注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 3741|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

DAO玩着玩着突然听到队里M和L唠嗑... [复制链接]

帖子
103
精华
0
积分
52
金钱
519
荣誉
0
人气
3
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-3-12 20:28:48 |只看该作者 |倒序浏览
貌似是L对着M说哇你的皮肤真好,胸部不错,头发束起来脖子也很漂亮,啊,好想和你一起去逛街买鞋子啊...M就说,别老一直看我的胸部...

本来一开始没注意,后来留意听了队友之间的对话,真是太有爱了...不知道有没有高人把所有队友的对话收集起来的?我E文听力不怎么好,而且也错过了挺多段的,我觉得这比主线剧情还有意思!

使用道具 举报

帖子
21
精华
0
积分
11
金钱
58
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2010-3-12 20:35:46 |只看该作者
M和L,这个组合不错

使用道具 举报

帖子
220
精华
0
积分
120
金钱
835
荣誉
1
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2010-3-12 20:49:35 |只看该作者
王子会跟温奶撒娇,其实这还算好的...你用Z和温奶一起玩的话更和谐...

使用道具 举报

帖子
266
精华
0
积分
133
金钱
349
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2010-3-12 22:16:12 |只看该作者
这风格从柏德之门一就有了,反正有时候停下来听听他们聊天也是很搞笑的,好的RPG就是这些细节让人有代入感。

使用道具 举报

帖子
83
精华
0
积分
42
金钱
185
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2010-3-12 23:49:57 |只看该作者
宝岛那边已经有高人发现且开始翻译了。转帖下 宝岛那边翻译的关于M妞和L妞的对白


Leliana and Morrigan
蕾莉安娜 及 摩瑞根

{147301}
Morrigan: "I imagine you have already composed a suitable ballad to commemorate the events at Redcliffe, Leliana?"
我猜想妳已經為紅色峭壁的事件想好了精彩的民謠,對吧?蕾莉安娜?

{147302}
Leliana: "Why would I do such a thing?"
為什麼我要這樣做?

{147303}
Morrigan: "You have taken up your instruments once again, have you not? So to speak. A bard takes events of great import and puts them to tale."
妳一路上已經拿出妳的樂器好幾次不是嗎?還是要我提醒“一個吟遊詩人總是把遭遇到的事去蕪存菁成永恆的傳說”。

{147304}
Leliana: "What happened at Redcliffe was horrible! So many people died, and they were violated by unimaginable evil forces."
發生在紅色峭壁的事令人悲痛!死者不計其數,而活者又被難以想像的邪惡力量給凌虐著。

{147305}
Morrigan: "That was not so difficult, was it? You may wish to add music, however."
那應該不會對妳的故事造成太多困擾,不是嗎?妳應該會想加些配樂更好。


{147306}
Leliana: "You make it sound as if you enjoyed what happened there. I can barely stomach to think of it."
妳的口氣就像是妳對這些悲劇樂在其中。我對這種事情毫無興趣。

{147307}
Morrigan: "But we were successful in the end. Victory without cost has little worth."
但我們最後還是拯救他們。沒有代價,勝利便毫無價值。

{147308}
Leliana: "I just think of what that poor little boy went through... no, I don't want to glorify what happened there."
我只是在想那可憐的男孩該怎麼撐過去...不,我並不想把這事情說成什麼輝煌的冒險故事。

{147309}
Morrigan: "Then who will learn from these events? I would think on it some more, were I you."
如果這樣,之後還有誰能從中學取教訓?我如果是妳,我會仔細想想這點。



--


{151463}
Leliana: "You are very beautiful Morrigan."
妳真的很漂亮耶,摩瑞根。

{151464}
Morrigan: "Tell me something I do not know."
這不須要妳跟我說。

{151465}
Leliana: "But you always dress in such rags. It suits you I suppose. A little tear here, a little rip there to show some skin. I understand."
但妳總是穿得衣衫襤褸。我想也許是妳要的,這邊一些碎花,那邊一些割布好露出一些肌膚。我想我可以推測妳這樣穿的想法。

{151466}
Morrigan: "You understand I lived in a forest, I hope?"
或許妳可以推測我住在森林裡?

{151467}
Leliana: "Maybe we could get you in a nice dress one day. Silk. No, maybe velvet. Velvet is heavier, better to guard against the cold in Ferelden.
也許改天我們可以幫妳找件漂亮的衣服。絲質的,不好,也許是天鵝絨,雖然重了一點,不過適合佛瑞登的冷天氣。

{151468}
Dark red velvet, yes. With gold embroidery. It should be cut low in the front of course, we don't want to hide your features."
酒紅色的天鵝絨會非常好,加上一點金色的刺繡。並且要低胸,這樣可以強調出妳身材的優勢。

{151469}
Morrigan: "Stop looking at my breasts like that. Tis most disturbing!"
我不准妳在這樣盯著我的胸部看!這讓我非常不舒服!

{151470}
Leliana: "You don't think so? And if it's cut low in the front we must put your hair up to show off that lovely neck."
妳不覺得如此?另外,如果穿低胸的話,我們還要把妳得頭髮束起來,這樣才能看到妳那纖細可人的脖子。

{151471}
Morrigan: "You are insane. I would sooner let Alistair dress me."
妳瘋了。我寧可讓阿拉斯特來幫我打扮。

{151472}
Leliana: "It'll be fun, I promise! We'll get some shoes too! Ah, shoes! We could go shopping together!"
喔唷~相信我會很好玩的啦!我們還要買一些鞋子!喔~鞋子!我們改天一定要一起去逛街!

--
(當你扮演男性角色並且與蕾莉安娜及摩瑞根友好度都在30以上時會觸發的對話)
{147264}
Morrigan: "I am not fond of sharing. You should know this."
我討厭分享,這點妳應該很清楚。

{147265}
Leliana: "I haven't asked to borrow anything of yours."
我又沒有開口跟妳借任何東西。

{147266}
Morrigan: "Nor would I lend it if asked. You would be best to desist and find your own."
就算妳開口我也不會答應。妳最好去另外尋他路。

{147267}
Leliana: "Find my own what?"
另尋什麼他路?

{147268}
Morrigan: "(sigh) This facade of yours is unconvincing. If 'tis a competition you wish, a competition you shall have."
唉,妳的表情早已出賣了妳。如果妳期望一場對決,那我很樂意奉陪。

{147269}
Leliana: "You wild folk are very odd. And possessive."
妳們荒原野人真的是古怪。還有佔有慾狂。

--
(當你扮演男性角色並且與莉莉安娜及莫莉安友好度都在30以上時會觸發的對話)
{147271}
Morrigan: "I see you yet continue to be where you are not welcomed."
我看到妳依然故我,扮演著不速之客的角色。

{147272}
Leliana: "Are you jealous? Is that what this is about? Because I don't think it's for you to decide what I should or should not do."
妳在吃醋嗎?一直都是吧?就因為我不任由妳來決定我的選擇?

{147273}
Morrigan: "Oh, you may continue on as you have. I am merely informing you that you will suffer the consequences."
喔,妳當然可以繼續做妳想做的事。我只想提醒妳繼續下去我保證結果會很難看。

{147274}
Leliana: "You forget, Morrigan. I am not without my own pointy ends, as well. Do not make promises you cannot keep."
算了吧,摩瑞根。我不會放棄我的決定。另外我也提醒妳,不要許下妳無法做到的承諾。

{147275}
Morrigan: "I always keep my promises."
我說到做到。

{147276}
Leliana: "Talk is cheap."
光出一張嘴。

{147277}
Morrigan: "And this from a bard?"
這不正是妳們吟遊詩人最擅長的?

--
Morrigan: "You can't possibly think, he would prefer you?"
莫:妳該不會真的認為他會喜歡妳吧?

Leliana: "Funnily, I was about, to say the same thing, to you."
莉:真好笑,這才是我要對妳說的話。

Morrigan: "Oh, and what exactly is it, you believe, you have to offer?"
莫:噢,那妳有沒有認真想過妳能為他做什麼?

(at this point, if the male hero character has slept w/ Morrigan, but not Leliana, there is added conversation in which Morrigan brags to Leliana of this, causing Leliana to stumble whilst saying she suspected as much)
(在這個時候,如果你的男性角色只有跟莫莉安睡過,這邊會多一段莫莉安對莉莉安娜炫耀的對話,這會使得莉莉安娜說話顫抖並且表示她的懷疑)

Leliana: "I don't know, but if we are together, it will be because, he wants me and he loves me, these things are real."
莉:我不知道。但如果我們真的在一起,那一定是因為他愛我而且想要我,這點是可以肯定的。

Morrigan: "And yet love, grows rotten on the vine, so quickly. A sour fruit, that offers only a memory of sweetness, what is it worth, truly?"
莫:之後妳將看著妳所謂的愛情比妳想像的更快枯萎。像是酸掉的果子一樣,最後殘存的甜味將只有妳的回憶。告訴我,這樣值得嗎?

Leliana: "Everything, only a dried up shell of a person, would not know that."
莉:只有心靈早已乾涸如空殼的人才會這樣認為。

Morrigan: "We shall see."
莫:時間會證明一切。

--
Leliana: "It's nice to see you two together. Love is such a wonderful thing, isn't it?"
莉:你們兩個在一起真的很配耶。愛情真是美妙的事情,對吧?

Morrigan: "What are you talking about? Is this more of your insipidness?"
莫:妳到底在說什麼?聽起來像其他妳說過的無意義話題。

Leliana: "I... was talking about you and the Grey Warden. You don't think the rest of us haven't noticed, I hope?"
莉:我是在說...妳跟他的事。妳不會以為我們其他人都沒在注意吧?

Morrigan: "There is nothing to notice. What you call 'love' is nothing more than a wishful fancy."
莫:這沒什麼好注意的。妳所謂的愛也只不過是一廂情願的幻想罷了。

Leliana: "Oh, you don't fool me! Deep down inside you must be glad of it."
莉:噢,妳別想騙我!妳內心最深處最深處一定也有為此心花怒放一點點。

Morrigan: "Let me tell you one thing, and then let us speak of it no more. Love is a weakness. Love is a cancer that grows inside and makes one do foolish things. Love is death. The love you dream of is something that would be more important to one than anything, even life. I know no such love."
莫:讓我跟妳說句實話,並且就這麼一次。愛是懦弱的表現,愛是腐化理性的癌症。愛就意味著死亡。妳幻想中所謂的那種可為之捨棄生命的愛情,對我來說可笑至極。

Leliana: "Oh."
莉:噢。

Morrigan: "What I know is passion. The respect of equals. Things far more valuable that I'll not speak to you any further. Now begone."
莫:我所認知的愛情是一種熱情。一種平等。一種比妳所認知的更具價值及意義的東西,而我也不想花時間跟妳說明。現在,別煩我。

--
Leliana: "They say your mother is Flemeth, a witch of the Korcari Wilds."
莉:他們說妳媽媽就是傳說中的菲列魔,寇洛卡荒野的女巫。

Morrigan: "They also say that washing your feet in winter makes you catch cold in the head, but we all know that is not true. But sometimes they are right and they are right in this."
莫:他們也說過在冬天洗腳會讓妳感冒,但我們都知道那只是迷信。但有時候他們是對的,而的確我母親的事是真的。

Leliana: "You know the stories about--"
莉:妳知道那些有關於妳母親的故事--

Morrigan: "Of course. You think me mother would let me go without telling me all the stories of her youth?"
莫:當然。妳覺得我母親有可能讓我離開荒野前,還不會讓我知道外面的人是怎麼說她年輕時做過的事情嗎?

Leliana: "My mother told me stories too. She was the one who kindled my love of the old tales and legends."
莉:我母親也會跟我說故事。她也是讓我興起對民間故事及傳說有濃厚興趣的人之一。

Morrigan: "Hmph. my mother's stories curtled my blood and haunted my dreams. No little girl wants to hear about the Wilder men her mother took to her bed, using them till they were spent, then killing them. No little girl wants to be told that this is also expected of her, once she comes of age."
莫:恩。我母親的故事令我感到血液都顫慄並且扼殺了我的童年。沒有一個小女孩會希望聽到她的媽媽如何帶一位又一位的陌生男人回家,他們上床,吸乾他們的精華,然後殺了他們。沒有一個小女孩會希望這些惡夢將會是她成年後要接手繼續做的事。

Leliana: "I... uh... I see."
莉:我...呃...我明白了。

Morrigan: "No, you don't. You really don't."
莫:不,妳不懂。妳什麼都不懂。

--

使用道具 举报

帖子
83
精华
0
积分
42
金钱
185
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2010-3-12 23:52:09 |只看该作者
再转帖下 宝岛那边高人 翻译的圣骑小A和L妹妹的对话

Alistair and Leliana
阿拉斯特 及 蕾莉安娜




{151329}
What was that... soup you made for supper last night?
昨晚那碗湯...你是放了什麼東西進去啊?
{151330}
Ooh, that? That's a traditional Fereldan lamb and pea stew. Did you like it?
喔喔!那是佛瑞登的名產料理小羔羊豌豆燉菜。妳覺得如何?

{151331}
Oh, so... it was lamb then? It had a certain... texture I don't normally associate with lamb.
是喔...所以那真的是羔羊肉囉?因為...吃起來跟我一般知道的羔羊肉不太一樣。

{151332}
They didn't make lamb and pea stew for you in Lothering?
妳在洛勒音從沒吃過這道料理?

{151333}
We ate simply there. Whole grains, made into biscuits or bread, and vegetables from the garden, cooked lightly. No heavy stews.
我們都吃很簡單。清一色都是穀麥,像是餅乾或麵包。還有把菜園裡的燙蔬菜。沒有吃過口味那麼濃的燉菜料理。

{151334}
Ah, so the last lamb you had was probably cooked Orlesian _style_. Food shouldn't be frilly and pretentious like that. Now here in Ferelden, we do things right.
啊~那我猜妳之前吃的羔羊肉應該是奧爾雷西恩風格的作法。不過他們的的料理風格太花俏而且無法把食物的原本的美味帶出來。我們佛瑞登就不同了,我們懂得真正煮東西的方法。

{151335}
We take our ingredients, throw them into the largest pot we can find,and cook them for as long as possible until everything is a uniformgrey color. As soon as it looks completely bland and unappetizing,that's when I know it's done.
首先,把準備好的食材通通扔到一個妳所能找到最大的鍋子裡,然後呢,燉得越久越好,直到所有的顏色都變灰色為止。當你覺得整鍋料理看起來既乏味又沒賣相的時候,就大功告成啦!

{187831}
You're having me on.
你是認真的嗎?

{187832}
Alistair: (Laughs) You need to eat in more Fereldan inns.
(大笑)妳有空需要多去吃吃佛瑞登的餐館。



--


{82836}
Alistair: So... let me get this straight. You were a cloistered sister?
好...我就直說了,妳是不是曾經是位修女?

{82837}
Leliana: You must have been a brother before you became a templar, no?
你在成為聖殿騎士之前一定也是位修士對嗎?

{82838}
I never actually became a templar. I was recruited into the Grey Wardens before I took my final vows.
我其實從不能說是位真正的聖殿騎士。我在完訓之前就被徵召到灰袍守護者裡。

{82839}
Do you ever regret leaving the Chantry?
那你會後悔離開聖殿嗎?

{82840}
Alistair: No, never. Do you?
沒耶。妳會嗎?

{82841}
Leliana: Yes. You may not believe it, but I found peace there. The kind of peace I've never known.
會。也許你不相信,但我在那邊可以感受到心靈的平靜。一種我從未體驗過的安寧。

{82842}
Alistair: It used to get so quiet at the monastery that I would start screaming until one of the brothers came running. I would tell them that I was just checking. You never know, right?
在修道院真的超安靜的,我每次都會開始大叫直到另一位修士急忙忙地跑過來。然後我就告訴他這只是個演習。妳一定沒聽說過這件事吧?

{82843}
Leliana: I... no, I never did anything like that. I enjoyed the quiet.
呃...沒有,我也沒想過做這類事。我喜歡寂靜的感覺。

{82844}
Alistair: Suit yourself. The look on their face was always priceless.
妳喜歡就好。但我只能說每次看到他們的表情就帶給我無限歡樂。

--
{82853}
Alistair: So what do you think will happen to all those people we left behind in Lothering?
妳有想過我們離開之後洛勒音的下場會是如何嗎?

{82854}
Leliana: Some of them will find their way to Denerim. Many will die. As the Maker wills.
有些人會遷移去丹諾林。其餘應該都難逃一死,一切都憑造物者的旨意。

{82855}
Alistair: Don't you wish you could have stayed there? To help more people, I mean?
那妳有想過留在那邊幫助他們嗎?

{82856}
Leliana: If the Blight isn't stopped, everyone will die. This is the greater good we're serving, both of us, right here.
如果枯潮沒有被阻止,所有人都死路一條。這是我們必須去完成的大義,就在此時此刻。

{82857}
Alistair: So it's all right to let some people die for the greater good? I... I'm not so sure about that. I felt bad leaving all those people there, all panicked and helpless.
阿:所以為了大義那些人就全都該死囉?我不確定...。拋棄那些驚慌無助的人們讓我感覺很糟。

{82858}
Leliana: You're doing what you must, Alistair. There will be worse to come yet... you will need to steel yourself, you know this.
你是在盡你的本份,阿拉斯特。我們還有更困難的處境要面對...你必須要堅強起來。

{82859}
Alistair: I've never been very good at that. The steeling myself part. I find it better sometimes to just be a little weak. I'm all right with that, really.
我從來就不擅於鋼鐵心腸。我甚至覺得適時展現脆弱的一面是好的。不過我已經看開了,相信我。

{82860}
Leliana: I don't believe you. And either way, it's not as if any of us has a choice.
我不相信你真的看開了。但是你該知道,這種情況不是我們能夠選擇的。

--

{82869}
Alistair: So have you heard? Morrigan and him are... you know.
妳有聽說嗎?摩瑞根跟他發生那個...妳知道的!

{82870}
Leliana: Have you nothing better to do than to spread idle gossip? And besides, he can probably hear us both. You're not being very discreet.
你除了當個長舌公之外沒別的事可做了嗎?而且,他可能已經聽到剛剛你說的話。你真的是很沒神經耶。

{82871}
Alistair: No, look, he's not even paying attention.
不不不,妳看,他甚至已經魂都被鉤走了。

{82872}
Leliana: Hmmm. maybe. You don't... think that he's serious about it, do you? The woman is a vile fiend.
哼恩...也許。可是你覺得他是認真的嗎?我覺得摩瑞根像個帶有邪氣的魔女耶。

{82873}
Alistair: Well, look here, now who's an idle gossip? Me-ow!
喔歐!大家快來看看,現在誰才是個八卦精呀?啊哈!

{82874}
Leliana: You're the one who started this, I might remind you. And I'm... well, I'm ending it!
是你先開這個話題的,我警告你。而且我...我要結束話題了!

--




{151311}
Alistair: So... you're female, Leliana, right?
所以說...妳是個女人對吧?蕾莉安娜。

{151312}
Leliana: I am? That's news. When did that happen?
是嗎!?真的耶,我怎麼都沒注意到這點呀?

{151313}
Alistair: I just wanted some advice. What should I do if... if I think a woman is special and--
好啦別鬧了,我只是想問點意見。我該怎麼做,如果我覺得一個女生很特別而且...

{151314}
Leliana: You want to woo her? Here's a good tip: you shouldn't question her about her female-ness.
你想要追她?!那最重要的一個建議:永遠不要把這問題拿來問她的姊妹淘。

{151315}
Alistair: All right, yes. Good point.
喔,是的,真冏。

{151317}
Leliana: Why do you ask? Are you afraid things will not proceed naturally?
不過你為什麼要問這個呢?順起自然讓它發展不就好了嗎?

{151318}
Alistair: Why would they? Especially when I do things like ask women if they're female.
真的會順利嗎?尤其是像我這種到處問女生:“妳是不是女的”這種人。

{151320}
Leliana: It adds to your charm, Alistair. You are a little awkward. It is endearing.
這正是你可愛的地方呀,阿拉斯特。你人有時笨笨的。可是這樣很可愛。

{151320}
Alistair: So I should be awkward? Didn't you just say not to do things like that?
所以我應該一直看起來笨笨的?妳不是才叫我不要做這類蠢事?

{151321}
Leliana: Just be yourself. You do know how to do that, don't you?
當你自己就好了。你其實早就知道該怎麼做了,對吧?

{187828}
Alistair: All right, forget I asked.
好吧,剛剛的話當我沒問吧。

--
{82845}
Alistair: You know, I've heard about the Orlesian bards.
其實,我是有聽過些奧爾雷西恩吟遊詩人的傳聞。

{82846}
Leliana: Who hasn't? They're quite famous, after all.
一定聽過吧?他們算是很有名的吟遊詩人。

{82847}
Alistair: The stories I heard were a little... racier. It had to do with how a bard assassinated her target. How they were... lulled into complacency.
其實我是指比較...糟的部份。大多都是他們如何暗殺掉目標以及事後他們為此沈浸在自滿之中。

{82848}
Leliana: If those stories were true, who would ever agree to entertain a bard in their court?
如果這些傳聞都是真的,有誰還敢召見他們入宮廷呢?

{82849}
Alistair: Oh, I don't know, there's a certain allure to danger, isn't there? And besides, you couldn't all be assassins, could you? I'd take my chances. If the stories were true, that is.
喔,我不確定,至少我覺得那些人這樣做有點蠢,不是嗎?不過,你們也不會全都是刺客對吧?不過如果我是刺客的話,我一定會好好把握這個機會。

{82850}
Leliana: We had rules about that sort of thing. Strict rules.
我們對暗殺這種事有言明的規定,而且是非常嚴格的。

{82851}
Alistair: Such as? You're not going to tell me, are you?
例如說?我想妳也不會跟我說對吧?

{82852}
Leliana: Let's just say I had plenty of reasons to join the Chantry, shall we? And leave it at that.
讓我打開天窗直接說我有很多因素才會加入聖殿成為修女,好嗎?讓我們結束這話題吧。


--

{82882}
Alistair: So... this thing you and him have going? Doesn't that violate your vows?
嗯...所以妳跟他的發展,不會妨礙到你的誓約嗎?

{82883}
Leliana: What? What kind of question is that to just blurt out? What do we "have going"?
什麼?你怎麼突然問這種奇怪的問題?什麼叫“我跟他的發展”?

{82884}
Alistair: Yes, I'm that blind. I so totally did not see you ogling each other before.
對,當我是瞎子就對了。都沒看見你們在那邊媚眼傳情。

{82885}
Leliana: He was not ogling me. Was he? Was he really ogling me?
他不是在跟我媚眼傳情!所以,他真的有對我...我指...。

{82886}
Alistair: Now that you say it, I'm not sure. Maybe he wasn't ogling you. I don't know... I could always ask him...
我們的小詩人終於問出口了~不過我不確定。也許他真的不是在跟妳拋媚眼。不過妳想知道的話,我可以直接去問他...

{82887}
Leliana: You can't do that! Could you? You couldn't do that...
你敢!我...我不准你做!你不能這樣做...

{82888}
Alistair: I could. But I won't. Next thing you'll have me pulling his hair and passing him love letters.
我敢,可是我不會去問。不過妳之後可以找我幫你拉拉他的頭髮或是傳傳妳愛的情書。

{82889}
Leliana: I... just mind your own business. How inappropriate!
我...管好你自己的事吧!你這失禮鬼!

--
{151322}
Leliana: There are many great tales of lost kings who return to their lands to reign in glory...
我聽過很多有關失落的王族重返家園並奪回榮耀的傳說...

{151323}
Alistair: I am not lost. Nor, for that matter, a king. And there is nothing glorious about me.
我既沒有失落也不是那種王族。而且我跟榮耀什麼的沾不上邊。

{151324}
Leliana: You are Maric's son; you are the rightful king of Ferelden.
你是馬力克國王的血脈;你是正統的佛瑞登的繼承者!

{151325}
Alistair: I am the son of a star-struck maid and an indiscreet man who just happened to be king.
我只是一個愛慕虛榮的女僕跟一位不檢點的國王擦槍走火的私生子。
{151326}
Look, I can't be king. Some days I have trouble figuring out which boot goes on which foot.
看看我,我不是當王子的料。有一段時間我甚至連左右腳的鞋子都分不清楚。

{151327}
Leliana: Complete fools are made leaders of kingdoms all the time, and you're not a complete fool.
歷史上有太多昏君了,而且你也沒像他們那麼笨。

{187829}
Alistair: What an utter relief.
你真樣說真是讓我“欣慰”不少啊。

{151328}
Leliana: And don't worry about the boots. Kings don't need to dress themselves. That's what advisors are for, isn't it?
而且別擔心鞋子的事。國王都不用自己穿鞋的。這就是為什麼僕人會存在世上。

{187830}
Alistair: And star-struck maids, apparently.
阿:以及愛慕虛榮的女僕。

--
{151337}
Alistair: I will never get over how quietly you are able to move.
妳的步伐真的常常無聲到讓我不可置信。

{151338}
Leliana: It took me years and years to learn and even then I am not the best at it .
多年練習的結果,不過這還不是我最拿手的。

{151339}
Alistair: So you didn't sneak around when spying?
所以妳在偵察時都不潛行移動?

{151340}
Leliana: We all had different ways of doing things. Some preferred not to be seen at all, to cloak themselves in shadow and darkness.
我們有許多不同的方法來進行任務。有些人喜歡以影子為闇幕消失在空氣中。

{151341}
I realized that it is not such a bad thing to be seen, as long as you do not stand out and are quickly forgotten.
我則並不會刻意做到那種程度,我擅於當一位路人甲,不突出也很容易就被遺忘。

{151342}
I specialized in blending in, not drawing attention and looking like I had every right to be there. It is invisibility, but of another kind.
等到任務完成後甚至不會有人記得我曾經出現過在那邊。這也是潛行的一種,不過跟一般人印象中的不一樣

{151343}
Alistair: Ah, yes, but I heard you often seduced your targets. They'd remember you.
啊...這我懂,可是我聽過妳有誘惑過許多目標獲取情報呀。那他們一定會記得妳

{151344}
Leliana: Not if they died...
如果他們還活著的話...

{151345}
Alistair: Oh.
喔。

{151346}
Leliana: Dying while in the company of a lovely seductress... tell me that isn't a good death.
這就叫牡丹花下死做鬼也風流,還不賴吧!

{151347}
Alistair: I don't know if I should take you seriously... but you scare me sometimes.
我雖然知道妳這是在開玩笑...不過有時妳真的嚇到我了。

--


{82875}
Alistair: So I'm wondering something... what exactly does a woman see in a man like Zevran?
我...其實一直很好奇妳們女生究竟怎麼看瑟夫朗的?

{82876}
Leliana: Oh, he's handsome enough for some. Why do you ask?
喔,他對於許多女生來說夠帥了。你怎麼問這問題?

{82877}
Alistair: No reason. It's just... doesn't he seem to be a bit too much? The hair, the clothing...
沒什麼原因。只是你不覺得他看起來太...過頭了點?他的髮型、穿著...

{82878}
Leliana: I don't understand. A bit too much what? Do you have a problem with him?
我不懂。什麼地方過頭了?你跟他有發生什麼過節嗎?

{82879}
Alistair: Beyond the fact that he's an assassin who's tried to kill us more than once. No... no, not really. Do women go for that sort of thing?
可能因為他剛好是一位刺客,而且對我們下手不只一次...除此之外,其實沒有什麼過節。...是不是女生都吃他這套啊?

{82880}
Leliana: Where I come from they do, oh yes.
從我所了解的女性同胞們來說,是的。這套很管用。

{82881}
Alistair: Huh. Really? I see.
啥,真假?好吧。

使用道具 举报

帖子
1930
精华
4
积分
2155
金钱
3315
荣誉
39
人气
0
评议
0

7#
发表于 2010-3-13 01:22:01 |只看该作者
队友的banter都很有爱

一米的距离,有的人一跨而过,有的人终身徘徊不得其门而入,关乎心而已。世上哪有完美的作品?即使耗资,技术,设计强如ME,FF,弱点依旧很多,FF13拖沓的剧情,取消的城镇系统,ME2取消了装备系统,但都不妨碍他们成为殿堂级作品。只因自己无法欣赏就妄称荒谬,与井底之蛙何异?

使用道具 举报

帖子
179
精华
0
积分
90
金钱
222
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2010-3-13 04:53:28 |只看该作者
楼主说的这段我也听到过,确实感觉不错,感觉很真实

使用道具 举报

帖子
1768
精华
0
积分
968
金钱
3452
荣誉
8
人气
0
评议
0
9#
发表于 2010-3-13 07:53:27 |只看该作者
Z刺客和L妹关于kick boot的对话才叫和谐啊     
犯我强汉者,只要是白天、天晴、没风、没雾、没雨、没雷电、没复杂电磁环境、没有山、地要平、没危险、有干粮、有通讯、有地面导航、没有老农烧秸秆……虽远必诛!!

        
Alienware M18xR2
Core i7-3740QM @ 2.50GHz
8 GB (三星黑武士 DDR3 1600MHz 4Gx2 )
HD 7970*2 cross fire ( 2024 MB *2 )
镁光M4 512G SSD

使用道具 举报

帖子
939
精华
0
积分
501
金钱
1916
荣誉
3
人气
10
评议
0
10#
发表于 2010-3-13 08:23:02 |只看该作者
至今还没玩DAO,看了5楼兄弟转的翻译,决定下周开始玩!太生活了!
我的主,我的上帝,我们将牧养你的领地,
接过你手中全能的剑,
我们将你的意愿飞快实现,
我们将灵魂集起,
汇成江河流向你。
以圣父,圣子及圣灵之名义。

使用道具 举报

帖子
365
精华
0
积分
183
金钱
1587
荣誉
0
人气
0
评议
0
11#
发表于 2010-3-13 11:05:20 |只看该作者
女Warden情况下W会嘲笑小A对你YY很邪恶~

使用道具 举报

帖子
21
精华
0
积分
11
金钱
96
荣誉
0
人气
0
评议
0
12#
发表于 2010-3-14 21:29:37 |只看该作者
女Warden跟小A建立爱情后,W还会问小A知不知道怎么生小孩。。。。她说小A不知道。。

使用道具 举报

帖子
436
精华
0
积分
219
金钱
1250
荣誉
0
人气
1
评议
0
13#
发表于 2010-3-14 22:30:19 |只看该作者
没人注意到S叔的吐槽?

使用道具 举报

帖子
1531
精华
0
积分
797
金钱
3078
荣誉
3
人气
12
评议
0
14#
发表于 2010-3-15 04:58:21 |只看该作者
这个游戏的最大可玩性之一就是队友之间的唠唠叨叨,不同的队员选择在不同时刻说的台词都是不同的,想要听全了,着实要花上好几个周目,也许好十几个周目才成。

几个队友对话非常有特色。

Alistair:是明显的不分场合不分地点的展露自己那点可悲的幽默感,特别适合Morrigan的时候,经常搞得Morrigan不高兴。

Leliana:是典型的感情过于丰富,她经常会对许多事物发出感叹,或者赞美,自然会被Sten用几句简单的回话堵住嘴。当然和Morrigan之间也是明争暗斗,你来我往,常常让我看出笑来。

Sten:少言寡语,或者说言语刻薄。很少给人好脸色看,Alistair在Camp问主角关于对立众人看法时就说自己实在是看着Sten感觉不自在。

Weyne:老道,有爱心。对什么事情都表现的十分沉着老练,最关键的是大部分时间能把对话控制在自己的掌握中,除了面对Sten的时候。

Oghren:酒坛子一个,经常口无遮拦。他的对话很少又不让人听着上火的。

Zevran:他才是最富有幽默感的队员,当然我就得Morrigan也不差。常常吐出一两句气死人不偿命,让人哭笑不得的语句。最经典的要数游戏结束后,他对活下来的主角说的那句,他会照看主角的后背,除非有人塞给他一大笔钱。实在是气死个活人。
ID: Zhou#133
Server: North America
Race: Zerg
Rank: Gold

使用道具 举报

帖子
436
精华
0
积分
219
金钱
1250
荣誉
0
人气
1
评议
0
15#
发表于 2010-3-15 07:56:32 |只看该作者
S叔可是能把小M的毒舌都噎回去的存在啊…

使用道具 举报

帖子
266
精华
0
积分
133
金钱
349
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2010-3-15 10:12:30 |只看该作者
小M和小A,一上来就经常抬杠,基本上小A没赢过,STEN不清楚,下次玩带上他试试。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-22 01:59 , Processed in 0.390951 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到