注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 9173|回复: 27
打印 上一主题 下一主题

[原创] 刺客信条 地名人名 标准译名 [复制链接]

古遗迹勘察研究员

帖子
468
精华
1
积分
584
金钱
972
荣誉
15
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-4-14 08:30:29 |只看该作者 |倒序浏览
这些专有名词是所有人都痛恨翻译的(就连男主角至今都没个像样的阿拉伯语译名),不过鉴于是个还有续作的大作,我们还是给主要名词都定个像样的译名吧,现在可以用,将来也用得上,以便不论是本作的横向上还是续作的纵向上都能有统一的中文名词,顺便也介绍点主角及外国贵族人名的有趣小常识:

Fruit of Eden 伊甸之果

主要地名译名:(参照中国地名委员会标准译名)
the Holy Land 圣地
Masyaf 迈斯亚夫
Damascus 大马士革
Acre 阿卡
Jerusalem 耶路撒冷
Solomon's Temple 所罗门圣殿
Arsuf Plains 艾尔苏夫平原
Abstergo Laboratory 艾伯斯汰垢 实验室(这个译名不可能有参考,是唯一完全自定的。Abstergo是absterge的拉丁语,“去垢、使净化”的意思,不过就像“安布雷拉公司”不能翻成“伞公司”一样,我们也不能叫它“净化 工业公司”,所以我最大限度地结合了它的意思音译为了“艾伯斯汰垢 工业公司”,平时简称起来“汰垢公司”也挺不错,有音有意)


常见区域:
The Kingdom 王国领地
Poor District 贫民区
Middle District 中产区
Rich Distric 富人区


主要出场人物译名:(参照新华社标准译名和译法)

Abstergo Industries 艾伯斯汰垢 工业公司:(现代英语名译起来真轻松呀)
Desmond Miles 德斯蒙德•迈尔斯
Lucy Stillman 露西•斯蒂尔曼
Dr. Warren Vidic 沃伦•维迪克 博士    (是博士,不是医生)

阿萨辛刺客团体:(阿拉伯名字好难译)
Altair Ibn La-Ahad 阿泰尔•伊本•拉阿哈德    阿泰尔 非标准译法,详见9楼
(因为是男一号,稍加解释:Altair-飞翔者、翱翔之鹰,Ibn-某人之子,La-Ahad-无人、没有人,综合起来就是“翱翔之鹰,无人之子”,也就是说他是翱翔的猛禽,不知出身的神秘客,想想他那么爱“爬高”而且是“特别高”,杀人那么迅猛凶狠,高傲且天赋禀异,独立不愿被人控制,连神器都“管”不了他……很贴切不是吗。另外Altair是天鹰座的河鼓二,也就是中国的“牛郎星”,阿拉伯天文学家在著作里用Altair命名并记述了这颗星,之后这个词就随这颗星传到了欧洲。)
Al Mualim 穆阿利姆    (这个原则上说不能算个绝对的名字,其实是The Teacher的意思,显然在游戏里他也的确是Teacher这么个职务,Al此处是冠词,不用译出)
Malik Al-Sayf 马利克•阿勒赛义夫    (看见中间那个Al了吗,说明他来自阿拉伯贵族,Sayf是他所来自的家族的名称)
Kadar Al-Sayf 卡达尔•阿勒赛义夫

穆斯林/撒拉逊人:
Salah al-Din(Saladin) 萨拉丁
Tamir 塔米尔
Talal 塔拉勒
Abu'l Nuqoud 阿布•努古德
Majd Addin 马吉德•阿丁
Jubair Al Hakim 朱拜尔•阿勒哈基姆

基督徒/十字军:(整个一古代八国联军,英法德意姓名发音规则都不同,很烦)
Richard The Lionheart 狮心王理查
Garnier de Naplouse 加尼耶•德纳普卢斯    (注意,中间那个de说明他是法国贵族,后面的Naplouse是他家族封地的地名,其实就是纳普卢斯的加尼耶)
William of Montferrat 蒙费拉的威廉    (中间那个of说明他也是贵族,貌似是意大利人,所以Montferrat并不按英语发音,也可做William de Montferrat  威廉•德蒙费拉)
Sibrand 西布兰特    (条顿(日尔曼)人,如果他有封地,他的名字中间就会有个von,就是二战德军将领常见的那个显示高贵血统的“冯”,不过这位全名Meister Sibrand似乎没有)
Maria 玛丽亚
Robert de Sable 罗贝尔•德萨布莱    (法国贵族,不按英语名发音)

没几个词,不过牵涉太广,要想译得准确可绝对不轻松,光工具书就动用了5本,欢迎继续补充指正!

[ 本帖最后由 羽化蝉 于 2008-4-23 22:40 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
45
精华
0
积分
23
金钱
162
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2008-4-14 08:52:24 |只看该作者
长知识了  顶一个  202020202020202020
|技嘉P35-DS3L|酷睿E6550|影驰8800GTE|威刚2G|希捷250G|
2007.12.15配.

使用道具 举报

帖子
933
精华
0
积分
468
金钱
1209
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2008-4-14 08:52:24 |只看该作者
厉害  这都有··············
俺媽媽説啦:做人喓厚道,做事喓霸道!做秂要有前途-.做事要留後路!我一無所有  我無路可走

使用道具 举报

帖子
57
精华
0
积分
29
金钱
188
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2008-4-14 11:07:04 |只看该作者
应该复制一份去翻译的帖子.2020200202020

使用道具 举报

帖子
912
精华
0
积分
477
金钱
1578
荣誉
2
人气
0
评议
0
5#
发表于 2008-4-14 12:50:14 |只看该作者
楼主很有心啊,玩游戏就该有个认真劲。。。支持你。。。
本人有个小建议,“Altair Ibn La-Ahad 阿勒泰尔 · 伊本 · 拉阿哈德”我觉得在游戏中别人都管主人公叫“阿尔塔依”所以觉得还是觉得叫阿尔塔依顺耳点,个人建议。。。
阿勒泰是我们新疆一个地方的名称,所以  阿勒泰尔 总觉得怪怪的。。。  (阿勒泰er---阿勒泰人??? 呵呵)
CPU:AMD Phenom X3 8450
主板:技嘉 GA-MA770-DS3 VV1.0
显卡:蓝宝石 HD3870 蓝曜天刃 512M
内存:金士顿 2G DDRII 800
硬盘:希捷 500G SATAII 32M
电源:长城 ATX-350P4
键鼠:DELL SK-8135/Razer金环蛇

使用道具 举报

帖子
499
精华
0
积分
260
金钱
7089
荣誉
1
人气
0
评议
0
6#
发表于 2008-4-14 12:53:42 |只看该作者
这种贴是要来支持下的,很专业

使用道具 举报

帖子
715
精华
0
积分
370
金钱
234
荣誉
1
人气
0
评议
0
7#
发表于 2008-4-14 13:40:37 |只看该作者
楼主好厉害,这么多种语言的命名规则都知道……

使用道具 举报

白衣似雪 长剑如虹
游侠资深版主
【冒险游戏区/PC游戏综合区】
游侠制作组
猎杀者
海軍陸戰隊 少尉
★★★★★
◆◆◆◆◆◆◆◆◆

版主勋章资深版主勋章大头像勋章youki贡献勋章SIMS梦工厂季度勋章

帖子
5111
精华
5
积分
4766
金钱
20177
荣誉
121
人气
7
评议
0

8#
发表于 2008-4-14 13:43:00 |只看该作者
LZ真专业,一定要支持。

使用道具 举报

古遗迹勘察研究员

帖子
468
精华
1
积分
584
金钱
972
荣誉
15
人气
0
评议
0
9#
发表于 2008-4-14 17:36:10 |只看该作者
原帖由 JohnnyDying 于 2008-4-14 12:50 发表
楼主很有心啊,玩游戏就该有个认真劲。。。支持你。。。
本人有个小建议,“Altair Ibn La-Ahad 阿勒泰尔 · 伊本 · 拉阿哈德”我觉得在游戏中别人都管主人公叫“阿尔塔依”所以觉得还是觉得叫阿尔塔依顺耳点,个人建议。 ...

谢谢,这个词阿拉伯语其实是这样的,Al-Tair,Al就是冠词The,在姓前面固定译“阿勒”,这里是在名前面,按照标准阿拉伯人名译法Al不在姓前面是不译出来的,其实就该只译(AL)Tair是“泰尔”,我也是考虑到是主角,明明是Altair只译“泰尔”恐怕差别太巨大了,就折中了一下把Al译出来了。
其实Altair这个名字西方人也是有的,译起来也很简单,直接能查到标准译名为“阿尔泰”,只是太“法国”了,“泰tai”和“塔依ta-i”其实是一样的,既然是主角,那么我索性变通译法规则,让他完全不会和“大众”重名,取你的“阿尔塔伊”吧(把“依”改掉了,“伊”是阿拉伯译名常用字)。
谢谢!

编辑:仔细听了带阿拉伯腔的NPC音频,硬照音译的话还是“阿泰尔”更准确一些

[ 本帖最后由 羽化蝉 于 2008-4-18 18:43 编辑 ]

使用道具 举报

天邈汉化组特邀
古遗迹勘察研究员
孤岛危机☆暗杀之袖剑

战略游戏工作组专长成就勋章

帖子
7923
精华
5
积分
6024
金钱
13348
荣誉
106
人气
11
评议
0

10#
发表于 2008-4-14 17:42:21 |只看该作者
这个号.......收下了,谢谢你的帮助~~~~~~~~~~

使用道具 举报

帖子
8323
精华
1
积分
4363
金钱
787
荣誉
0
人气
0
评议
0

11#
发表于 2008-4-14 17:59:51 |只看该作者
支持下
地名人名最麻烦
而且最怕的就是翻译不一样
建议称号地名翻译,人名就.....

使用道具 举报

帖子
523
精华
0
积分
262
金钱
2702
荣誉
0
人气
0
评议
0
12#
发表于 2008-4-14 18:11:04 |只看该作者
ALTAIR历史上有这个人吗?

使用道具 举报

帖子
197
精华
0
积分
109
金钱
465
荣誉
1
人气
0
评议
0
13#
发表于 2008-4-14 18:12:49 |只看该作者
人名翻译,本来就没个准数。哪个音像就用哪个汉字代,这是常理。我倒是感觉有些“人名标准”就是乱来的:

中文译名:让•雷诺
英文姓名:Jean Reno

Jean 完全可以用 “金”代替,为什么用不伦不类的“让”代替? 好拗口


Altair
KK: []
DJ: []
n.
1. 【天】河鼓(俗称牵牛星或牛郎星)

词典里找到的。主角是牛郎的意思,不错。

[ 本帖最后由 zdweiwt 于 2008-4-14 18:14 编辑 ]

使用道具 举报

古遗迹勘察研究员

帖子
468
精华
1
积分
584
金钱
972
荣誉
15
人气
0
评议
0
14#
发表于 2008-4-14 18:32:51 |只看该作者
原帖由 zdweiwt 于 2008-4-14 18:12 发表
人名翻译,本来就没个准数。哪个音像就用哪个汉字代,这是常理。我倒是感觉有些“人名标准”就是乱来的:

中文译名:让•雷诺
英文姓名:Jean Reno

Jean 完全可以用 “金”代替,为什么用不伦不类的“让”代替? 好拗口


...

这个不对,人名和地名都是有标准译法的,连不同语种哪个字母组合对应哪个汉字都有规范表,否则我也不会说查了5本工具书,你把这些名词拿去新华社译,译出来差别会微乎其微,这就是标准的“功能”!不知你的“没准数”“常理”是谁误导你的。
不要随便说“标准”乱来,海口有点太大了,不要以为是字母都一个读法,法语和英语根本都不是一个语系的,Jean Reno是法语名,这里J根本不读“洁”的,而是有点类似“热”这个音,你要硬叫 金•雷诺 ,这位法国大大不气死才怪,法国人最恨说英语了……定标准的都是各语种专家,统统按英语才会是让人笑掉大牙的“乱来”。

[ 本帖最后由 羽化蝉 于 2008-4-14 18:57 编辑 ]

使用道具 举报

古遗迹勘察研究员

帖子
468
精华
1
积分
584
金钱
972
荣誉
15
人气
0
评议
0
15#
发表于 2008-4-14 18:50:20 |只看该作者
原帖由 donald5 于 2008-4-14 17:59 发表
支持下
地名人名最麻烦
而且最怕的就是翻译不一样
建议称号地名翻译,人名就.....

人名也是按国家标准译的,放心,有些按中文读出来会比按英文读还要符合其母语发音的,给出来也是便于需要用到中文时统一,否则你将发现日后名词会越来越乱,特别是本作还有不只一篇续作。
这里只是资料列表,至于是采用去做攻略作汉化还是将来写续作的新闻都可以,都是通用的,有必要的时候可以 中文名(english name) 的方式,这种方式很常见。

[ 本帖最后由 羽化蝉 于 2008-4-14 19:39 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
197
精华
0
积分
109
金钱
465
荣誉
1
人气
0
评议
0
16#
发表于 2008-4-14 18:55:17 |只看该作者
有些按中文读出来会比按英文读还要符合其母语发音的,



那为什么日本人名字,就是要读汉字的音?

山本五十六 为什么不翻译成 :牙马摩托  伊索诺库

使用道具 举报

帖子
8323
精华
1
积分
4363
金钱
787
荣誉
0
人气
0
评议
0

17#
发表于 2008-4-14 18:59:05 |只看该作者
原帖由 羽化蝉 于 2008-4-14 18:50 发表

人名也是按国家标准译的,放心,有些按中文读出来会比按英文读还要符合其母语发音的,给出来也是便于需要用到中文时统一,否则你将发现日后名词会越来越乱,特别是本作还有不只一篇续作。
这里只是资料列表,至于是采用去做攻略 ...


人名绝对是麻烦事,很辛苦啊
翻译过来对玩家很大帮助,看着舒服

使用道具 举报

古遗迹勘察研究员

帖子
468
精华
1
积分
584
金钱
972
荣誉
15
人气
0
评议
0
18#
发表于 2008-4-14 19:01:25 |只看该作者
原帖由 zdweiwt 于 2008-4-14 18:55 发表
有些按中文读出来会比按英文读还要符合其母语发音的,



那为什么日本人名字,就是要读汉字的音?

山本五十六 为什么不翻译成 :牙马摩托  伊索诺库 ...


你在抬杠吗?谁告诉你日语名字的翻译规则是按假名音译的!

使用道具 举报

帖子
197
精华
0
积分
109
金钱
465
荣誉
1
人气
0
评议
0
19#
发表于 2008-4-14 19:03:17 |只看该作者
因为大家玩的游戏是英语发音为主,所以,人名还是按英语翻译吧,按“标准”翻没错,但是有的可能跟英文发音不符,你的汉字发音跟游戏里的英文发音差好多的话,玩的时候有可能都不晓得谁是谁了。

使用道具 举报

帖子
8323
精华
1
积分
4363
金钱
787
荣誉
0
人气
0
评议
0

20#
发表于 2008-4-14 19:04:38 |只看该作者
日文名字翻译..........
还是不要成为战帖的好
这贴还是给帮忙的留几楼吧

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-10-28 20:14 , Processed in 0.333258 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到