注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 海贼无双4+海贼王无双3+海贼王无双2 鲁夫这个说法其实是官方的中文翻译…… ...
查看: 8279|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 鲁夫这个说法其实是官方的中文翻译……  关闭 [复制链接]

Seventh Heaven
游侠元老版主
『光荣游戏区』
『欧美RPG大区』
游侠光荣游戏工作组组长
天下无双
一国之俊杰 二国之奇才

元老版主勋章版主勋章资深版主勋章荣誉勋章勤劳之证

帖子
5700
精华
1
积分
5243
金钱
48689
荣誉
204
人气
1522
评议
49
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-29 23:37:54 |只看该作者 |正序浏览
本帖最后由 littleeven 于 2015-8-30 20:26 编辑

好多人吐槽名字难听、不正统、不习惯,要求换成路飞、卓洛——不料这个翻译却是经官方中文认可的翻译。台湾对海贼王人物一直都是沿用这翻译……其实,此次的中文汉化组并没有随便胡乱汉化,而是直接将主机的官方繁中图片提取出来,然后将英文鸡肠的图片替换成繁中的而已。

使用道具 举报

帖子
30
精华
0
积分
15
金钱
325
荣誉
0
人气
0
评议
0
33#
发表于 2015-8-31 13:17:26 |只看该作者
魯夫 確實聽著不舒服 畢竟  沒看過什麼 星空台的海賊      這就是習慣的事  你已經習慣了路飛  突然改一個名 是個正常人 都會不習慣的

使用道具 举报

白金会员勋章活跃勋章资深水手勋章游侠之星

帖子
14917
精华
0
积分
7683
金钱
79894
荣誉
15
人气
737
评议
0
32#
发表于 2015-8-31 12:47:27 |只看该作者
375975960 发表于 2015-8-31 09:00
自己都都说音译了,音译“撸”不行了?“撸”的意思:“1用手掌击、2训斥。如:挨撸。luffy不就是爱揍坏人 ...

就知道你這種人不會承認自己的邪惡思想,轉而嫁禍他人,膩害膩害,不過,也無所謂了,因為你就是這種人。

使用道具 举报

帖子
390
精华
0
积分
196
金钱
6205
荣誉
0
人气
0
评议
0
31#
发表于 2015-8-31 09:24:58 |只看该作者
腾讯上的OP应该是正版授权的吧 当初也叫鲁夫 现在也不改成路飞了 支持有人提出的出简繁双版本 所以还是要麻烦翻译组咯 你们真是太辛苦了~

使用道具 举报

帖子
804
精华
0
积分
429
金钱
10404
荣誉
2
人气
64
评议
0

30#
发表于 2015-8-31 09:15:28 |只看该作者
有个疑问,如果改成“路飞”不知道会不会别隔壁说抄袭他的汉化。

使用道具 举报

帖子
64
精华
0
积分
32
金钱
600
荣誉
0
人气
4
评议
0
29#
发表于 2015-8-31 09:00:17 |只看该作者
tuhungyuan 发表于 2015-8-31 03:46
是啊,我腦子是不好使,而你腦子裡全是屎!
人家討論頂多是覺得魯夫聽著不習慣,就你把魯夫想成擼夫,現 ...

自己都都说音译了,音译“撸”不行了?“撸”的意思:“1用手掌击、2训斥。如:挨撸。luffy不就是爱揍坏人,教育坏人?自己猥琐脑子坏了跳出来丢人。我们这边还音译为:“路”。别把你自己去拍脑袋ct照到的东西说出来啊!恼羞成怒?你精神都不正常了赶快去医院看看吧!

使用道具 举报

白金会员勋章活跃勋章资深水手勋章游侠之星

帖子
14917
精华
0
积分
7683
金钱
79894
荣誉
15
人气
737
评议
0
28#
发表于 2015-8-31 03:46:28 |只看该作者
375975960 发表于 2015-8-30 15:57
族群仇恨都出来了?你脑子不好使?我只就你的言论就事论事,没说你们那的人们。你智商太低了,说话的意思 ...

是啊,我腦子是不好使,而你腦子裡全是屎!
人家討論頂多是覺得魯夫聽著不習慣,就你把魯夫想成擼夫,現在又惱羞成怒!
要照你這種思想,那姓魯的估計要改姓了,這不就是音譯,你也能想到擼,看你是擼到傷腦啦!

使用道具 举报

帖子
433
精华
0
积分
217
金钱
7158
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2015-8-30 17:12:35 |只看该作者
本帖最后由 ot3939889 于 2015-8-30 17:32 编辑

翻譯真是苦差事
尤其是人名....音譯..有人反對,那取其意呢???也有人反對
最好就是原作者指出要那些字當正式官方譯文
像咚啦A夢....我沒記錯似乎是日本那要求的???(A這個音也沒中文字替代)

使用道具 举报

帖子
64
精华
0
积分
32
金钱
600
荣誉
0
人气
4
评议
0
26#
发表于 2015-8-30 15:57:28 |只看该作者
tuhungyuan 发表于 2015-8-30 15:05
你不但擼多,還話多,你可以衝著我發飆,但別動不動就說什麼台灣人如何如何,就因為有你這種人才會挑起族 ...

族群仇恨都出来了?你脑子不好使?我只就你的言论就事论事,没说你们那的人们。你智商太低了,说话的意思都看不懂,你话不多,跑来和我抬什么杠。你赶紧回去卤蛋去,你脑子不好使,就少跳出来丢你台湾人的脸。

使用道具 举报

帖子
3044
精华
0
积分
1523
金钱
14412
荣誉
0
人气
9
评议
0
25#
发表于 2015-8-30 15:38:56 |只看该作者
垃圾鲁夫,看伟大王子达尔驾驶敢达打翻他!~
老i5 3470
16g ddr3
缩水b75
智商卡1650S
旧ssd 840 evo 120g
硬盘WD兰ST12代
飞利浦27
樱桃g2黑
逻辑mx518、g402…

使用道具 举报

☆打出去拖死☆
游侠汉化组【制作】

仙剑5数字版勋章

帖子
5781
精华
0
积分
3000
金钱
36342
荣誉
10
人气
94
评议
0

24#
发表于 2015-8-30 15:37:58 |只看该作者
pal098 发表于 2015-8-30 15:28
鲁夫是台湾那边的官方翻译又如何?游侠汉化非得全部照搬繁体中文版?游侠汉化时就不能在使用台湾中文版的基 ...

说白了就是为了省事而已。但是翻译过来其实也费不了多少事。

完全可以做成两套,一套简体中文,一套繁体中文,喜欢哪个就用哪个。

说实话,鲁夫这个翻译实在是太有“水平了”

使用道具 举报

☆打出去拖死☆
游侠汉化组【制作】

仙剑5数字版勋章

帖子
5781
精华
0
积分
3000
金钱
36342
荣誉
10
人气
94
评议
0

23#
发表于 2015-8-30 15:33:10 |只看该作者
既然这么说,那么咱们都把鼠标叫做滑鼠,软件叫做软体,数码叫做数位算了,干嘛还这么麻烦都整成两套??

每个地区的习惯都不同,为什么不按习惯来?香港的马路还是靠左行驶呢,来大陆他们还靠左?

使用道具 举报

帖子
118
精华
0
积分
59
金钱
859
荣誉
0
人气
0
评议
0
22#
发表于 2015-8-30 15:28:23 |只看该作者
鲁夫是台湾那边的官方翻译又如何?游侠汉化非得全部照搬繁体中文版?游侠汉化时就不能在使用台湾中文版的基础上顺手把鲁夫改成路飞?难道文本编辑的软件没有“搜索/(全)替换”的功能?虽然说用哪个版本的翻译不影响游戏,但细节能反映出翻译组是否够良心。不说别的,隔壁汉化就是使用香港版的人物译名。隔壁也是使用官方的繁体中文版作为基础,但隔壁够良心,自己手动改人物译名。上面15L说“畢竟遊俠漢化組還有其他許多工作要去做”,这完全是狡辩。难道隔壁的汉化组近期就只有海贼无双3这一个项目在做?大家都知道,游侠和隔壁天天都在各个游戏的汉化上各种较劲,抢首发,斗质量。隔壁的汉化组也是在同时处理N个游戏汉化,为什么人家有时间修改文本而游侠的汉化组就没时间?

使用道具 举报

帖子
71
精华
0
积分
36
金钱
808
荣誉
0
人气
0
评议
0
21#
发表于 2015-8-30 15:14:37 |只看该作者
从星空台看过来的,对鲁夫、索隆、骗人布什么的都很习惯

使用道具 举报

白金会员勋章活跃勋章资深水手勋章游侠之星

帖子
14917
精华
0
积分
7683
金钱
79894
荣誉
15
人气
737
评议
0
20#
发表于 2015-8-30 15:05:24 |只看该作者
375975960 发表于 2015-8-30 10:22
你看懂了吗?说的是luffy(鲁)后面的ffy要读什么音,和你的卤蛋的卤发音有半毛钱关系,最起码卤怎么换还 ...

你不但擼多,還話多,你可以衝著我發飆,但別動不動就說什麼台灣人如何如何,就因為有你這種人才會挑起族群仇恨!

使用道具 举报

帖子
4859
精华
0
积分
2444
金钱
6388
荣誉
0
人气
129
评议
0
19#
发表于 2015-8-30 12:24:30 |只看该作者
美雅 发表于 2015-8-30 11:52
台湾版的算不错了。

香港的什么阿诺舒华新力加、碧咸、舒米高、苏斯克查 又是什么鬼?

我大 车路士 阿仙奴 祖云达斯 高云地利 拖连奴
斯夫曾高 朗拿甸奴  大卫碧咸

不知为什么台版也叫车路士 闽语和粤语发音一样的麽

使用道具 举报

帖子
10006
精华
0
积分
5032
金钱
30669
荣誉
0
人气
287
评议
0
18#
发表于 2015-8-30 12:24:01 |只看该作者
没看过动画漫画的不纠结

使用道具 举报

帖子
1405
精华
0
积分
716
金钱
6843
荣誉
1
人气
32
评议
0
17#
发表于 2015-8-30 11:52:57 |只看该作者
台湾版的算不错了。

香港的什么阿诺舒华新力加、碧咸、舒米高、苏斯克查 又是什么鬼?
CPU:INTEL CORE I5 2500K
MB: ASUS P8Z68-V/GEN3
VGA:MSI GTX 970 GAMING 4G
RAM:KINGSTON DDR3 1600 4GB×2
HDD:SEAGATE BARRACUDA 1TB
KEYBOARD:CHERRY G80 3494
MOUSE:LOGITECH G500
MONITER:DELL ULTRASHARP U2412M
POWER:  HUNTKEY WD500
CPU COOLING:THERMALRIGHT SILVER ARROW
CHASSIS:COOLERMASTER ENFORCER

使用道具 举报

帖子
370
精华
0
积分
185
金钱
4786
荣誉
0
人气
1
评议
0
16#
发表于 2015-8-30 11:37:29 |只看该作者
本帖最后由 sliverson 于 2015-8-30 11:40 编辑
ljzheze666 发表于 2015-8-30 11:02
官方的就是标准的吗  谁让国内动漫字幕都叫路飞呢  就好比你叫张飞   非把你叫成长肥   你能习惯?      所 ...

雖然由我一個台灣人來說感覺不太好
但張飛這個比喻有點錯誤,畢竟張飛這個名稱在台灣也通用
最重要的是張飛是我國人,不會有翻譯問題...

扯遠了,其實LZ說出了很重要的點
就是漢化組是用ps3官方繁体中文版中提取整合了大量文本」

這樣有利於漢化組快速作業,而且既有的文本也能減少翻譯上的錯誤
反過來說,如果漢化組有簡中或類似路飛的現有文本,我相信漢化組絕對會更樂於使用的,
用戶使用範圍固然很重要,但是漢化的速度和準確性也有一定的重要性
畢竟遊俠漢化組還有其他許多工作要去做


使用道具 举报

帖子
1188
精华
0
积分
596
金钱
5619
荣誉
0
人气
11
评议
0
15#
发表于 2015-8-30 11:09:45 |只看该作者
纠结这种问题是吃饱了没事干吧...

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-24 08:27 , Processed in 0.327509 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到