注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 8276|回复: 36
打印 上一主题 下一主题

[剧本MOD] 中文版最搞笑的特有技术名称--街头说法 [复制链接]

帖子
644
精华
0
积分
322
金钱
7388
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-1-28 13:32:54 |只看该作者 |正序浏览


大部分都跟日文版字面一样的

铃木家改成远击,长宗我部改成一领甲胄

北条家继续革新那个铜墙铁壁


关键来了,本愿寺家的辻説法




街头说法
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

正六位上 中務大丞
探索者 镰刀机甲 精锐级

帖子
1449
精华
0
积分
805
金钱
6983
荣誉
8
人气
3
评议
0
37#
发表于 2011-1-29 03:54:32 |只看该作者
今日说法、实话实话、焦点访谈都来了,再下去就只有新闻联播了。。。
莫给我苯环上面连羟基  


具体含义请查看高中化学

使用道具 举报

帖子
2153
精华
2
积分
1537
金钱
6724
荣誉
6
人气
0
评议
0
36#
发表于 2011-1-28 21:20:49 |只看该作者
街头传法比较好~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

使用道具 举报

帖子
88
精华
0
积分
44
金钱
109
荣誉
0
人气
0
评议
0
35#
发表于 2011-1-28 21:03:50 |只看该作者
大部分都跟日文版字面一样的

铃木家改成远击,长宗我部改成一领甲胄

使用道具 举报

帖子
644
精华
0
积分
322
金钱
7388
荣誉
0
人气
0
评议
0
34#
发表于 2011-1-28 20:57:28 |只看该作者
原帖由 topred 于 2011-1-28 20:21 发表
只能说明翻译者没有文字功底,这样的可以译成 市井论禅  街市布道 的等等
还有那个甲胄什么的不如直接  具足 的好,有种日式文化的感觉,本来就是日本历史游戏嘛 ...

嗯,翻译也是一门艺术

准确固然是必须的,好听符合当地文化也应该的

使用道具 举报

帖子
1594
精华
0
积分
808
金钱
13081
荣誉
1
人气
8
评议
0
33#
发表于 2011-1-28 20:33:19 |只看该作者
鄉野傳法...
路口喧嘩...
街頭傳法...
以上我都覺得不錯說~
懂一個人,需要耗盡多少歲月?懂一個人,需要纏繞多少糾結?
當悲是悲?當悲仍是悲時,懂一個人,需要流滴多少淚水...

不動如山;雨細飄!明鏡如水;風漣漪!

使用道具 举报

帖子
663
精华
0
积分
333
金钱
3932
荣誉
0
人气
12
评议
0
32#
发表于 2011-1-28 20:21:57 |只看该作者
只能说明翻译者没有文字功底,这样的可以译成 市井论禅  街市布道 的等等
还有那个甲胄什么的不如直接  具足 的好,有种日式文化的感觉,本来就是日本历史游戏嘛

使用道具 举报

帖子
1266
精华
0
积分
643
金钱
2043
荣誉
1
人气
0
评议
0
31#
发表于 2011-1-28 19:00:54 |只看该作者

回复 #29 真三无少年 的帖子

当铁炮壮大到时,足轻已经占了半边河山,弓和骑又占剩下的三分一……

使用道具 举报

帖子
27
精华
0
积分
14
金钱
194
荣誉
0
人气
0
评议
0
30#
发表于 2011-1-28 18:16:20 |只看该作者
感觉用铁炮的势力实在是太吃香了....其他的兵种都没有铁炮抵抗技术的.....- =

使用道具 举报

帖子
89
精华
0
积分
45
金钱
1435
荣誉
0
人气
0
评议
0
29#
发表于 2011-1-28 18:09:21 |只看该作者
這裡的"說法"應該指的是散播信念,說是動詞,法是名詞
不是我們一般口語化的"說法"或"看法"當名詞用

使用道具 举报

游侠光荣游戏工作组【评测】
一国勇将·忘情祖师 风神杖
魔界象棋之相

光荣游戏工作组资深组员勋章

帖子
4519
精华
1
积分
2941
金钱
7263
荣誉
48
人气
16
评议
0

28#
发表于 2011-1-28 17:53:41 |只看该作者
我说这个帖子这么热闹

原来有人放漫画看

李华梅:"我要消灭倭寇"
勿忘国耻
九一八,南京大屠杀!

使用道具 举报

帖子
22998
精华
4
积分
13144
金钱
6206
荣誉
83
人气
129
评议
0

27#
发表于 2011-1-28 17:52:00 |只看该作者
只是救萝莉老爸老妈的时候被暴走的女猪砍了一刀致命伤罢了

使用道具 举报

帖子
1266
精华
0
积分
643
金钱
2043
荣誉
1
人气
0
评议
0
26#
发表于 2011-1-28 17:17:55 |只看该作者
其实街头很容易让人以为是京都之类的繁华地方,改成乡间会好点吧~

回复 #14 youkingart 的帖子
那个玖伽鲁得了肺癌嘛?(拖打……

[ 本帖最后由 colorful 于 2011-1-28 17:23 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
2115
精华
0
积分
1069
金钱
7716
荣誉
1
人气
10
评议
0
25#
发表于 2011-1-28 17:16:15 |只看该作者
呵呵!和上在街上骗小孩的说话!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
為人信長有情有義、
命運信玄實在可惜、
腦袋竹中遇事不巧、
只怪自己運氣不好!
你高兴是我最大的安慰...........

使用道具 举报

帖子
374
精华
1
积分
478
金钱
1898
荣誉
9
人气
12
评议
0
24#
发表于 2011-1-28 17:12:46 |只看该作者
老實說,街頭說法翻得沒有錯,或許是文化差異吧,至少在我們這邊覺得這翻譯沒什麼問題。

使用道具 举报

头像被屏蔽

帖子
1940
精华
0
积分
1356
金钱
11436
荣誉
37
人气
155
评议
0
23#
发表于 2011-1-28 16:49:46 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

使用道具 举报

帖子
275
精华
0
积分
148
金钱
1180
荣誉
1
人气
1
评议
0
22#
发表于 2011-1-28 16:18:58 |只看该作者
干脆叫 焦点访谈 得了。。。。
西行八州路遥荒,
北怨神灵繁天长;
南极四海波万里,
东风朝露春满香。

使用道具 举报

武士

帖子
7158
精华
0
积分
3631
金钱
13174
荣誉
5
人气
10
评议
0
21#
发表于 2011-1-28 16:15:48 |只看该作者
原帖由 lcy92 于 2011-1-28 13:57 发表
改叫今日说法吧……………………………………


不如叫 实话实说

使用道具 举报

帖子
2098
精华
0
积分
1109
金钱
15117
荣誉
4
人气
202
评议
0

20#
发表于 2011-1-28 15:42:50 |只看该作者
喵咪咪,翻译的意思没错,可惜太过直白未加修饰。。。
其实叫化缘也不错的说。。。

最爱Hina!

使用道具 举报

花中の立花
游侠光荣游戏工作组【顾问】
從五位下 少納言

活跃勋章勤劳之证人气勋章·初级

帖子
35266
精华
2
积分
19104
金钱
255
荣誉
75
人气
3206
评议
4

19#
发表于 2011-1-28 15:42:41 |只看该作者
其实我觉得吧。。。街头演说可能更好。。。。。。。。。。。。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-9 10:32 , Processed in 0.424377 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到