注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 命令与征服4泰伯利亚中文版+红色警戒3起义时刻 “命令与征服”、“泰伯利亚黄昏”这样的译名从何而来? ...
查看: 6095|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] “命令与征服”、“泰伯利亚黄昏”这样的译名从何而来? [复制链接]

帖子
173
精华
0
积分
87
金钱
2094
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-3-22 10:57:08 |只看该作者 |正序浏览
“命令与征服”系列貌似在大陆没有发行过。在台湾发行的名字却是“终极动员令”!
那么充满网络的“命令与征服”这个名字是谁翻译呢?难到EA官方会单独为大陆起个译名?
同样CNC4的副标题在台湾的正式名字是“泰伯伦暮光”,那么所谓“泰伯利亚黄昏”又是怎么出来的?谁翻译的?

求解

使用道具 举报

帖子
1519
精华
0
积分
790
金钱
2530
荣誉
3
人气
7
评议
0
31#
发表于 2011-7-27 03:30:38 |只看该作者
回复 8h6hwwdz 的帖子

无意中挖出这个老坟,看到这位年轻的LZ自信满满地认为CnC没有引进过的那样子,不知道概难过还是高兴。

脑海里闪过15年前正版店里趴在柜台上如饥似渴时的那种心情,感慨万千。

羡慕LZ,没有那段回忆,也就没有现在的痛苦了。

使用道具 举报

帖子
1519
精华
0
积分
790
金钱
2530
荣誉
3
人气
7
评议
0
30#
发表于 2011-7-27 03:04:58 |只看该作者
本帖最后由 caesarzx 于 2011-7-27 03:31 编辑

无意中挖出这个老坟,算我手贱。                 

使用道具 举报

帖子
5
精华
0
积分
3
金钱
41
荣誉
0
人气
0
评议
0
29#
发表于 2010-3-22 17:45:56 |只看该作者
可怜的LZ 何必出来钻这种牛角尖  飘过~~~~~

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【初级】
地下先遣军沙虫卫士 寄生坦克

荣誉勋章

帖子
3207
精华
3
积分
3575
金钱
3069
荣誉
137
人气
1
评议
0

28#
发表于 2010-3-22 17:34:49 |只看该作者
原帖由 red_sniper 于 2010-3-22 16:59 发表
不知道楼主几岁?过而立之年没有?我1996年看见商场里的联想Pentium 133上演示命令与征服的时候那种震撼你们这代年轻人是永远体会不到的。
震撼的结果是我节省了整个高二上半学期的零花钱买了前导代理的正版《命令与征服 ...



没错,1996年第一次看到软件店老板自娱自乐的打c&c1的时候,那种震撼到现在为止仍然记忆犹新,尽管分辨率很低,可是那种真实的互动的感觉,那样的安装画面。。。在记忆中永远无法抹去。。。当时才是初2.。。从dune2开始接触这类游戏以来。。。由此便成了ww的死忠。。。成了cc的死忠。。。


相信lz没有到而立之年。。弱冠之年恐亦未及。。。。。

时光荏苒,性情依然。

1987年,菲律宾前总统访华,谈到南沙问题时说:“至少在地理上,那些岛屿离菲律宾更近。”邓抽了口烟:“在地理上,菲律宾离中国也很近。”从此,南沙再无战事。

使用道具 举报

帖子
160
精华
0
积分
80
金钱
758
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2010-3-22 16:59:08 |只看该作者
不知道楼主几岁?过而立之年没有?我1996年看见商场里的联想Pentium 133上演示命令与征服的时候那种震撼你们这代年轻人是永远体会不到的。
震撼的结果是我节省了整个高二上半学期的零花钱买了前导代理的正版《命令与征服》,两张盘268大元,下半学期又168元买了单碟的正版资料片《隐秘行动》,不过顺带让连邦的人帮我把以前的《命令与征服》换成了金版的,也就是支持WIN95的版本,三张正版盘和原包装现在就在书柜的架子上。
那时候盗版盘的质量也非常好,高价的质量更加接近甚至超过了正版,我45元买的《红色警报》精装盗版居然是四色套色印刷的盘面,可惜手慢了一点,从赛乐氏进入国内的少量正版《红色警报》看见了没买到,晚了三天,就被买走了,之后再也没见过。

[ 本帖最后由 red_sniper 于 2010-3-22 17:01 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
423
精华
0
积分
212
金钱
1373
荣誉
0
人气
0
评议
0
26#
发表于 2010-3-22 15:38:27 |只看该作者
台湾人的翻译英语太搞笑了。他们居然还敢笑我们对一些电影名的翻译 比如XX侠 XX侠。没办法 他们不理解侠字在汉语中体现的意思

使用道具 举报

帖子
109
精华
0
积分
55
金钱
780
荣誉
0
人气
0
评议
0
25#
发表于 2010-3-22 15:35:29 |只看该作者
楼主,其实Kane语录中我最喜欢的一句就已经说明翻译成“命令与征服”是最好的了:
He who controls the past commands the future. He who commands the future conquers the past.
这也是我一直肯定CC是RA传承的原因。

使用道具 举报

帖子
5489
精华
0
积分
3119
金钱
6649
荣誉
37
人气
0
评议
0
24#
发表于 2010-3-22 15:27:46 |只看该作者
原帖由 underlu 于 2010-3-22 14:38 发表
“命令与征服”系列貌似在大陆没有发行过
前导、新天地、央视网元泪流满面

另外台湾的翻译就是一个悲剧,就跟他们无数乱安意思结果续集一上来对不上的译名一样.C&C的宣传语是COMMAND what ever you got AND CON ...


頂!
這就是命令與征服的原意。還說臺灣的囧翻譯好的醒醒吧-3-

使用道具 举报

帖子
336
精华
0
积分
168
金钱
3482
荣誉
0
人气
0
评议
0
23#
发表于 2010-3-22 14:52:05 |只看该作者
去找几个软件店你就能买到这个系列,别老是貌似

使用道具 举报

帖子
336
精华
0
积分
168
金钱
3482
荣誉
0
人气
0
评议
0
22#
发表于 2010-3-22 14:48:58 |只看该作者
英文原名 Command & Conquer  的直译~~~

使用道具 举报

帖子
613
精华
0
积分
308
金钱
393
荣誉
0
人气
0
评议
0
21#
发表于 2010-3-22 14:47:38 |只看该作者
去找几个软件店你就能买到这个系列,别老是貌似

使用道具 举报

帖子
9595
精华
0
积分
4859
金钱
16325
荣誉
1
人气
205
评议
0
20#
发表于 2010-3-22 14:45:37 |只看该作者
想想Bio Hazards, 臺譯----->古堡惡靈, Orz

想想Final Fantasy, 臺譯----->太空戰士, Orz

使用道具 举报

帖子
46
精华
0
积分
23
金钱
96
荣誉
0
人气
0
评议
0
19#
发表于 2010-3-22 14:38:26 |只看该作者
“命令与征服”系列貌似在大陆没有发行过
前导、新天地、央视网元泪流满面

另外台湾的翻译就是一个悲剧,就跟他们无数乱安意思结果续集一上来对不上的译名一样.C&C的宣传语是COMMAND what ever you got AND CONQUER where ever you see,还有 He who controls the past commands the future, he who commands the future conquers the past,“终极动员令”这种原意尽失而且满大街皆准的名字亏他们还能用15年

[ 本帖最后由 underlu 于 2010-3-22 14:48 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
188
精华
0
积分
94
金钱
936
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2010-3-22 14:38:07 |只看该作者
LZ很偏执啊........英语跟中文不同...中文是一个意思一个词,但英语是N个意思一个词,同一个词翻译成中文可能有很多种表达,所以出现LZ的问题........

Command & Conquer,如LZ所说,可以翻译成指挥与胜利.....但,我想大部分人见到这两个词第一反应就是命令与征服吧....也比前者好听多了,正如egg,大家都习惯用来表达鸡蛋,你总不能用来表达卵细胞吧?至于谁最早提出很难考究了....应该算是约定俗成。

至于台湾的终极动员令,显然比大陆译得有水平,人家是意译,融入了游戏的内容,大陆的只是单纯的直译,单看名字还真不知道这是游戏。

[ 本帖最后由 天帝之子 于 2010-3-22 14:39 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
667
精华
0
积分
334
金钱
1437
荣誉
0
人气
0
评议
0
17#
发表于 2010-3-22 14:07:38 |只看该作者
为什么总有些90后小白不懂装懂跑出来现世了

使用道具 举报

帖子
164
精华
0
积分
85
金钱
885
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2010-3-22 14:05:22 |只看该作者
终极动员令实在是恶俗。。。[害怕]
命令与征服很直接,也很有气魄

使用道具 举报

帖子
5
精华
0
积分
3
金钱
40
荣誉
0
人气
0
评议
0
15#
发表于 2010-3-22 13:55:10 |只看该作者
台灣在翻譯上向來不喜歡直譯...拐東加西的,反正知道自己在玩什麼遊戲就好了...
何必去在意誰翻的正確誰翻的不正確
大不了就看英文就好了...

使用道具 举报

帖子
1664
精华
0
积分
835
金钱
5491
荣誉
0
人气
32
评议
0
14#
发表于 2010-3-22 13:48:15 |只看该作者
这个楼猪太年轻。。。。当年一代二代大陆都有正版发行,直译的命令与征服比什么终极动员令好何止百倍。

使用道具 举报

帖子
631
精华
0
积分
326
金钱
1214
荣誉
1
人气
0
评议
0
13#
发表于 2010-3-22 12:13:02 |只看该作者
LZ是想问为何翻译成“终极动员令”吧,“命令与征服”这个名字你还有意见啊?

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-19 12:48 , Processed in 0.340591 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到