注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 4474|回复: 30
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 日版遊戲美版遊戲的討論 [复制链接]

帖子
42
精华
0
积分
21
金钱
201
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-6-4 02:05:33 |只看该作者 |正序浏览
想問問大家玩RPG這樣必須看懂劇情才能玩的遊戲,大家是喜歡日文的還是英文呢?(中文就不要討論了)當然前提是你英文不好的情況下。
我發現現在很多90后的玩家比較喜歡英文的RPG遊戲,不知道是他們英文很好呢還是怎麼回事。像本人94年開始從FC時代玩RPG的玩家就喜歡
日文的遊戲,畢竟有很多中國字嘛,雖然意思不一定是一樣的(如:“大丈夫”以前一直認為是男子漢的意思,後來明白是問候語“你還好嗎”)
但是也有很多中文字意思是比較接近的(如:“子供”意思是“小孩”“王樣”意思是“國王”等等等...)當然還有些其實就是完全一樣的字和
意思。大家一起討論討論吧!
E8400 技嘉EP45-DS3L 金邦2GB DDR2800*2 索泰9800GTX+歐洲限量版 500GB.7200.12 16M希捷硬盤

使用道具 举报

帖子
220
精华
0
积分
110
金钱
2660
荣誉
0
人气
0
评议
0
31#
发表于 2009-6-7 23:57:55 |只看该作者
支持日版游戏 个人觉得日文看着比英文舒服
cpu: Q6600@2.40GHz
主板:技嘉EP45- DS3L
内存:金士顿 DDR2 800 2GB X 2
显卡:ATI Radeon HD 5850 Series 1024MB 蓝宝 白金
硬盘:希捷ST3500 500G
显示器: LG GSM56CE W2261 21.7
电源:长城双卡王 500W
典型的杯具配置

使用道具 举报

帖子
177
精华
0
积分
89
金钱
297
荣誉
0
人气
0
评议
0
30#
发表于 2009-6-7 11:33:53 |只看该作者
日语我看懂0.5%(因为汉字),英文的话,日式rpg里一般95%以上。

所以我从来只考虑美版。

使用道具 举报

帖子
1079
精华
0
积分
540
金钱
3613
荣誉
0
人气
1
评议
0
29#
发表于 2009-6-5 21:26:00 |只看该作者
我日文水平不高所以玩英文版 感觉TLR英文都看得懂 但是日文就囧了
日文的很多发音都和汉字相近 至少理解起来很方便
C社的游戏欧美向的都已经是英文配音了 其实FF也是这样 不过那个叫不专业啊
纯日文的游戏也只有无双能够玩玩 中国人都看得懂 其他有剧情的日文不过2级估计是什么都看不懂。。。。。
关于这个问题其实在a9有个很相近的 不过怎么说呢 如果有日文配音+英文系统 像这次的TLR 最近国外小组作的ffx-2 美版日文发音 vp2 美版日音我还是能够接受的
玩日本就是听日文的说 其他就算了。。。。

使用道具 举报

帖子
635
精华
0
积分
348
金钱
1398
荣誉
3
人气
0
评议
0
28#
发表于 2009-6-5 20:15:02 |只看该作者
原帖由 gailiren 于 2009-6-5 16:21 发表
Round Table在CG里面不就是ロンツ吗?
感觉最明显的就是FF的美版或者国际版 这些语音听得是恐怖啊
日文和英文的差距最明显的就是专业程度 日文基本比日文要强上不少 不过生化和鬼泣还是英文的顺耳
我们用汉语和日文 ...

如果剧本本来是日文的,后来翻译成英文,那么就有可能出现配音员照着剧本“正确地”念下来的情况,于是就很恐怖了。
不过gailiren同学你可千万别说什么中文和日文“基本是一个语系”这种话。你所谓的“一个语系”只是都使用(日语是一部分使用)汉字;我不否认有一些很“华丽”的词是来自中文,比如“百花缭乱”,但绝大多数日文和中文是丝毫没有联系的,特别是语法和语气几乎不搭界。相反,现代中文和英文不论是语法还是语气都十分接近。
而且日文的真正可怕之处在于……都是连着写的。这意味着想要能够查字典必须先学会日文语法,否则连从哪到哪是一个词都不知道。
还是回到LZ的话题上面去。LZ提到早期的玩家倾向日文、新生玩家倾向英文(我就不用XX后这种龌龊概念了)的现象,在我看来大概就是路径依赖的结果,即最先接触到了什么。从LZ的情况看早期玩家似乎先接触到了日文(比如FC游戏),于是就延续下来了;那么新生玩家或许就是先接触到了英文,于是也就延续下来了。比如我个人虽然生得早,但接触游戏则很晚;当我接触游戏的时候只有一个全屏假名的Pokemon是日文游戏,其他都是英文的(PC游戏),于是我也就很自然地习惯了英文;后来英文水平有所提高而日文水平发展缓慢,这种依赖也就更明显了。比如我玩神迹第一遍英文版通关,第二遍想尝试一下日文版,但刚过了几段对话就受不了了。原因很简单:习惯了英文的情况下看日文就很累。
不过这种路径依赖也和市场有关系。比如一些日式ACT的日文版就不太值得大家“留恋”,如果没记错生化4好像都没有日文配音,LP肯定是没有日文配音。像C社K社这些锐意开拓欧美市场的公司越来越重视西方文化和英文质量,局面就有可能改变。SE基本上也是从TLR开始才真正体现出对欧美市场的重视,所以由TLR才会引发出这么多不同的看法,而不是一边倒地偏向日文。假如谈论的是信长估计包括我在内的所有人都回倾向日文,因为英文(这个确实有)完全是糊弄事的。

使用道具 举报

帖子
93
精华
0
积分
47
金钱
183
荣誉
0
人气
0
评议
0
27#
发表于 2009-6-5 19:32:42 |只看该作者
日文完全不懂啊,英文大家都懂,不懂的话手头上备一个文曲星。

使用道具 举报

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

26#
发表于 2009-6-5 16:24:46 |只看该作者
TLR还是玩日文有feel。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
1079
精华
0
积分
540
金钱
3613
荣誉
0
人气
1
评议
0
25#
发表于 2009-6-5 16:21:08 |只看该作者
Round Table在CG里面不就是ロンツ吗?
感觉最明显的就是FF的美版或者国际版 这些语音听得是恐怖啊
日文和英文的差距最明显的就是专业程度 日文基本比日文要强上不少 不过生化和鬼泣还是英文的顺耳
我们用汉语和日文基本是一个语系 和英文不同 所以会有感觉上的差距
TLR最后那个任务小女孩最后的话英文版就是even the sea is dry .....知道意思是海枯石烂 但是用英文就是不顺耳啊
还有那个thousands of flower。。。。。。囧得不行了

使用道具 举报

帖子
635
精华
0
积分
348
金钱
1398
荣誉
3
人气
0
评议
0
24#
发表于 2009-6-5 15:17:31 |只看该作者
原帖由 us0q5 于 2009-6-5 12:48 发表


关于这个  说点题外的
ps2的皇牌空战0  我和我周围玩过这个的朋友有的喜欢英语  有的喜欢日语
喜欢英语的就像之前提到的   看着一帮西洋人说东洋话太别扭  而且讲的本来也就是西方的事
而包括我在内喜欢日文的人   ...

日本的配音确实很专业。不过日语和英语差别实在太大,像"Demon Lord of the Round Table"确实有生硬翻译的痕迹;但反过来看,Round Table是西方文化的产物,“円卓の鬼神”体现了对西方文化的引进和再加工;然而经过这样的一个“嫁接”(加上了“鬼神”)就很难再回到西方文化中去了(英文试图用Lord加以还原或者说匹配Round Table,但给人很突兀的感觉)。这是个不容易解决的问题。
不过你举的CG的例子在我看来并不适合比较,因为日文和英文在表述上的风格就有很大区别:本身这句话不论是日文还是英文文本都试图表达一种比较随和的口气,但日文文本无论如何也脱不开日文本身“敬语”的影响,这样一种更加微妙的口气或许就是你说的“感觉”;相比之下英文文本则完全抛开了“正规”的限制。从这一点看,两种语言文本尽管试图达到同样的感觉,但出发点是完全不同的。

[ 本帖最后由 turtlemark 于 2009-6-5 15:19 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
483
精华
0
积分
242
金钱
502
荣誉
0
人气
0
评议
0
23#
发表于 2009-6-5 14:32:02 |只看该作者
= =某些楼只是来展示自己日语有多么好的鉴定完毕
哦也.反击的越前..
冲啊,坂本龙马.
啥.没事去死之国干吗.
子鹿的逆袭.妮子妮子.
毒团子毒团子,泷川的最爱.
山本流扫射,疾风点破- -!
夏目淑石......COS我们国宝熊猫?
很好很沈大

使用道具 举报

帖子
609
精华
0
积分
305
金钱
3646
荣誉
0
人气
2
评议
0
22#
发表于 2009-6-5 12:48:29 |只看该作者
原帖由 turtlemark 于 2009-6-5 08:56 发表

看帖要看全,不是这两句话意思的区别(显然意思没区别),而是Snake这样一个美国背景的角色把这句话讲出来的时候听众感觉的区别。
这只是一个例子。MGS4开场有一段Snake关于新式战争的独白,英文配音和日文配音我都听过。英文 ...


关于这个  说点题外的
ps2的皇牌空战0  我和我周围玩过这个的朋友有的喜欢英语  有的喜欢日语
喜欢英语的就像之前提到的   看着一帮西洋人说东洋话太别扭  而且讲的本来也就是西方的事
而包括我在内喜欢日文的人  是觉得日语表现的的语感和气氛好
最明显的就是最后boss  PIXY接受采访的那一段cg
”よう 生きてるか?ありがとうよ 相棒 またな......”
这明显比"Hi, still alive do you? Thank you, buddy,  see you......"更有感觉吧......
而且日本的声优在语气上总是比西方的专业......
主角的称号"円卓の鬼神"也比"Demon Lord of the Round Table"看起来更威一些   XD

使用道具 举报

帖子
1079
精华
0
积分
540
金钱
3613
荣誉
0
人气
1
评议
0
21#
发表于 2009-6-5 10:20:35 |只看该作者
那比起ff-x-2的real emotion 你喜欢听幸田来未的还是美版的 尽管美版的千の言葉我觉得比较好听

使用道具 举报

帖子
635
精华
0
积分
348
金钱
1398
荣誉
3
人气
0
评议
0
20#
发表于 2009-6-5 08:56:50 |只看该作者
原帖由 gailiren 于 2009-6-5 01:03 发表
FFx-2那英文翻译真囧
日文 様 就和中文意思不一样  lz你说的太片面了
不过war has changed 和戦争は変わった 有什么区别??

看帖要看全,不是这两句话意思的区别(显然意思没区别),而是Snake这样一个美国背景的角色把这句话讲出来的时候听众感觉的区别。
这只是一个例子。MGS4开场有一段Snake关于新式战争的独白,英文配音和日文配音我都听过。英文配音是非常典型的美国口音,而日文配音听上去总觉得很奇怪。

使用道具 举报

帖子
1079
精华
0
积分
540
金钱
3613
荣誉
0
人气
1
评议
0
19#
发表于 2009-6-5 01:03:15 |只看该作者
FFx-2那英文翻译真囧
日文 様 就和中文意思不一样  lz你说的太片面了
不过war has changed 和戦争は変わった 有什么区别??

使用道具 举报

帖子
42
精华
0
积分
21
金钱
201
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2009-6-4 23:15:12 |只看该作者
原帖由 bdaabc 于 2009-6-4 22:05 发表
火纹本来就是SLG。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

是啊,但是真的很多人都說是RPG,我也搞不懂這些人到底知不知道什麽叫RPG,不過官方把火焰文章歸到SRPG的,其實RPG要素是少得可憐,可以說就是純SLG嘛,不過是我認為最讚的SLG遊戲
E8400 技嘉EP45-DS3L 金邦2GB DDR2800*2 索泰9800GTX+歐洲限量版 500GB.7200.12 16M希捷硬盤

使用道具 举报

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

17#
发表于 2009-6-4 22:05:30 |只看该作者

回复 #16 wangzhixi 的帖子

火纹本来就是SLG。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

使用道具 举报

帖子
42
精华
0
积分
21
金钱
201
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2009-6-4 21:34:57 |只看该作者
大家別一直圍繞最後的遺跡這一個遊戲啊,其實這遊戲根本算不上經典RPG啊,經典RPG大家公認的:FF系列,DQ系列,聖劍傳説系列,傳說系列(幻想,宿命,永恆)浪漫沙加系列,時空之輪系列等等,這些才叫經典嘛。PS:很多人認為火焰文章是RPG(SRPG)其實我認為這個因該完全是屬於戰棋類遊戲SLG歸到這類來更好。
E8400 技嘉EP45-DS3L 金邦2GB DDR2800*2 索泰9800GTX+歐洲限量版 500GB.7200.12 16M希捷硬盤

使用道具 举报

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

15#
发表于 2009-6-4 17:39:12 |只看该作者

回复 #14 turtlemark 的帖子

日文的奇幻里面英语音译的确实很多,但是无法改变其日系本质,神迹只是个特例,因为SE想往欧美风格上移

使用道具 举报

帖子
635
精华
0
积分
348
金钱
1398
荣誉
3
人气
0
评议
0
14#
发表于 2009-6-4 17:14:37 |只看该作者
其实严格地说我就玩过两种日式RPG:Pokemon和TLR。但其他的ACT还是玩过一些。这次的神迹是SE锐意开拓欧美市场的产品,英文确实比较有带入感,而且英文文本质量也不错:虽然Hundred Flowers的翻译比较怨念(这个词吧……其实用于翻译50年代的百花齐放运动了……),不过也确实不容易翻译;但逆鳞翻译成Royal Rage已经很好了;至于日文一点气氛也没有的“神威突”能翻译成Heaven's Door则颇有神韵;用Omni表示打击类型的“全方位”也比Multi及其日文外来语词マルチ的“多方面”要准确。
其实最重要的还在于,如果日文版外来语词太多就没有什么意思了。神迹就是一个外来语充斥的游戏,Curse对应的最准确的日文就是のろい,但日文版竟然使用了カーズ这个不知所云的词(这词应该是英文的cars的外来语);职业还造了个ホーリーオーダー出来,但英语根本没有这个词的原形holy order,只有holy orders,或者是英文版使用的ordainer。所以,虽然制作人员名单里有英文剧本翻译,但我还是怀疑这个游戏是先有英文再有的日文。如果英文先出或者至少是同步的,那么英文的靠谱程度无疑更高。

使用道具 举报

Memento Mori
大马士革领主
绝对中立 高等精灵 预言大师

活跃勋章大头像勋章白金会员勋章

帖子
11309
精华
5
积分
7628
金钱
17707
荣誉
96
人气
5
评议
0

13#
发表于 2009-6-4 16:47:09 |只看该作者

回复 #12 wangzhixi 的帖子

那么邪魔,残念,大袈裟,余计,夜露死苦啥的呢。。。。。。。。。。。。。。。。。
其实日游玩家的日文都是潜移默化中领悟的,不是因为是中国人。。。。。。。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-9 05:37 , Processed in 0.369903 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到