注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 6531|回复: 35
打印 上一主题 下一主题

[原创] 反驳核武将军对于游戏的看法!  关闭 [复制链接]

帖子
670
精华
0
积分
335
金钱
3124
荣誉
0
人气
4
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-7-29 17:42:00 |只看该作者 |正序浏览
我要反驳核武将军了.小日本的游戏固然是最好玩的,最终幻想固然是rpg游戏里最经典的,但是并不能说咱们国产游戏就比他小日本的差。本来我在以前玩最终幻想这样的游戏的时候也认为当时他是最经典的,但是随着我年龄的增长,随着一个人各方面知识的积累,我可以很负责的告诉核武将军,国产的经典游戏那是小日本永远无法理解,永远无法超越的!为什么我这么说!因为我们中国人的历史文化源源流长,而小日本到底无论他多有钱他始终是一个根本没有历史,没有文化的民族,也就是说,他游戏做的再好他也是抄袭的别人的文化,小日本根本是个喜欢剽窃其他文化的国家。根本没有自己真正原创的东西。最终幻想固然经典,但他那些所谓的召唤兽都是从北欧神话里抄来的。时空之轮这样的剧情根本是自己胡编乱造的,寄生前夜是根据小说改编的。那小说有什么文化?能跟我们大中华5000年那些神话故事比么!生化危机里面那些僵尸什么的是日本人发明的吗?三国无双三国志这些游戏不用多说了吧,剽窃我们三国历史拿来赚钱,他自己那点战国历史能卖到三国无双这个水平吗!一个没有文化的民族从根本上来讲是可悲的,小日本游戏出的在好他那些题材归根到底都是剽窃的别人的,而其中一大部分就是剽窃的咱们中国文化!连文字都是剽窃的我们汉字的小日本他有什么资格能力能比我们的游戏强!我以前在这里就写过一篇文章从孙子兵法的必胜法的角度来剖析轩辕剑3的文化内涵,象国产3剑这样的游戏里面所包含的中国古代伟大的历史文化那是小日本做梦都想得到但却永远都不可能拥有的!核武将军你说仙剑这个游戏移植到小日本那里就失败了,可你有没有想过为什么小日本不喜欢仙剑!原因是他们那种没有文化的民族怎么可能体会到我们中国人海誓山盟的爱情!他们怎么会理解我们古代小说里出现的那些神!那些门派!他们的游戏里所出现的那些所谓的圣剑,所谓的神,要么就是自己胡编乱造的,要么就是剽窃的别人的文化然后改了一下,他最终幻想里面那些所谓的圣剑是他小日本历史上有的么!他最终幻想里面那些神,那些人有什么文化底蕴存在?那北欧女神这样的游戏为什么要去疯狂的剽窃别人的北欧神话!在小日本那种狭隘的军国主义思想里,怎么可能会出现象我们博大精深的轩辕剑!怎么可能会出现盘古,皇帝这样的神!小日本从来都是一个无知的民族,因为无知所以这个民族从来都是恐惧别人的,所以他才要不停的发动战争,因为象小日本这样一个民族如果他不去侵略别人他就会觉得别人要来打他,所以小日本的游戏也一样,他如果不去剽窃别人的文化,那么他自己的国家就会因为没有文化没有历史而灭亡!这些问题我请问核武将军你想过么!
       所以我不仅要告诫核武将军,我还要告诫那些跟核武将军有同样想法的人!要对国产游戏有信心!小日本的游戏画面再好,音乐再美,游戏性再强!那从根本上讲都不是他小日本自己的,没有必要觉得我们的游戏不如小日本,我们的国产游戏虽然现在有很多确实不尽人意,画面确实看上去也不太美,但这些都不是最关键的!总有一天我们的游戏会彻底振兴的!
        游戏是什么!游戏就是一种文化!一种艺术!我们伟大的祖国有那么悠久的历史和文化,何愁游戏产业不会振兴!我们的古人留下的这些宝贵财富!那真正是无价之宝!我们这些后人那是一辈子都享用不尽的。而这些宝贵财富,也真是让小日本这样的无知的民族从古至今永远都感到无限恐惧的地方!也是他们永远的无法理解的地方!在文化上!小日本永远是最贫穷的民族!
        所有对国产游戏失望的人,崇洋媚外的人,我只能说,你们往往只看到了咱们所有游戏的表面,根本没有从更深的层次去体验游戏,玩一个游戏,不是一看画面垃圾就大喊国产3d引擎失败失败的,这里这么多仙剑迷,轩辕剑迷为什么喜欢这些游戏!这些游戏别说再过几年,就是再过几十年几百年以后,照样是经典!经典的东西永远都是经典!国产的经典游戏再过几十年几百年以后那就会象我们现在所看到的历史书那样,会被奉为永恒的经典来让后世子孙顶礼膜拜的!我们现在记得的是老祖宗用竹子写的那些书,谁又敢说再过几百年我们现在玩的这些经典的游戏不会被我们的后世子孙拿来学习,拿来研究,拿来收藏!
        核武将军,你之所以现在认为那些小日本的最终幻想这样的游戏震撼,让仙剑"汗颜",其实是因为你根本就不了解国产的经典游戏,你对于国产游戏的理解仅仅停留在肤浅的画面,音乐,游戏性这些方面.多学点历史,多看点中央电视10台每天中午12点45分播出的<<百家讲坛>>,然后再来细细的品位一下国产三剑游戏里面的爱情,世界观,文化,圣人的思想等等,你就会找到你心目中真正的永恒的经典了!
        就说这么多了!希望每个人都能在玩过一个游戏以后得到进步!玩游戏的目的是什么?希望大家好好想想!

[ 本帖最后由 ho_hao 于 2007-7-29 17:48 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
1371
精华
0
积分
686
金钱
4993
荣誉
0
人气
1
评议
0
36#
发表于 2007-7-29 19:24:46 |只看该作者
原帖由 ieu416 于 2007-7-29 19:22 发表


文化和游戏是两个客体,可以通过某种方式结合。

比如通过游戏反射一种文化

我认为这句话没有本质上错误,可以联系

楼主是很偏激,但是你不顾一切的把一些好的看法用来攻击楼主,也是不对的。 ...

我攻击LZ?你不是吧大哥?我真的无语了。这也叫攻击我真无话可说,况且你看明白我说谁再说吧.

使用道具 举报

游侠剑阁工作组【翻译】
开宗立派 大法师

剑阁工作组资深组员勋章

帖子
3739
精华
0
积分
1987
金钱
3338
荣誉
11
人气
74
评议
0

35#
发表于 2007-7-29 19:24:28 |只看该作者
原帖由 ho_hao 于 2007-7-29 19:20 发表

所以你不适合做翻译,你只凭你的想像为了让读者更加清楚而想当然的套用了一句中国谚语,翻译是要忠于原话的,翻译的任务是把原文原原本本的翻译出来,至于如何理解是别人读者自己的事,你加入了自己的感觉也就是误导了读 ...


嘛,我适不适合做翻译不是你说了算的,翻译的三要素是信达雅,所以对你"翻译的任务是把原文原原本本的翻译出来"的可笑观点也没有兴趣.

翻译的问题也没有必要在此帖讨论,如果LZ对翻译方面有疑问,可以PM我.嘛,其实我也不太喜欢与外行人讨论专业问题.所以回不回看我兴趣,以上.

[ 本帖最后由 剑齿猫 于 2007-7-29 19:29 编辑 ]

「其の鋭を挫き、其の紛を解き、其の光を和らげ、其の塵に同ず」   

挫其鋭、解其紛、和其光、同其塵。 -老子56章

使用道具 举报

帖子
191
精华
0
积分
72
金钱
149
荣誉
1
人气
0
评议
0
34#
发表于 2007-7-29 19:23:51 |只看该作者
LZ你心智有问题,就像小孩子 明明比别人差 尽找些牵强的理由说比别人好  还好就在国内论坛发发言  千万别去国外 丢人啊

使用道具 举报

帖子
1371
精华
0
积分
686
金钱
4993
荣誉
0
人气
1
评议
0
33#
发表于 2007-7-29 19:20:58 |只看该作者
游戏本身就是种文化的体现。你还真是搞笑,就是日本那些H-GAME也是流氓文化呢。

使用道具 举报

帖子
670
精华
0
积分
335
金钱
3124
荣誉
0
人气
4
评议
0
32#
发表于 2007-7-29 19:20:31 |只看该作者
原帖由 剑齿猫 于 2007-7-29 19:13 发表

哈,简直可笑-__-
石の上にも三年难道不是日语??日本的谚语叫做「諺」读ことわざ翻译成汉语自然取相近的词"谚语"了
成功到自然成是最贴切这句话的原意的,自然就套用了中国谚语做为翻译的结果,目的是为了让读者更加清 ...

所以你不适合做翻译,你只凭你的想像为了让读者更加清楚而想当然的套用了一句中国谚语,翻译是要忠于原话的,翻译的任务是把原文原原本本的翻译出来,至于如何理解是别人读者自己的事,你加入了自己的感觉也就是误导了读者,所以你不配当翻译,还挂了翻译的招牌在那,哎,你以为懂了日语就可以当日语翻译了?中国话都不懂怎么翻译!可笑!

使用道具 举报

帖子
502
精华
0
积分
252
金钱
678
荣誉
0
人气
7
评议
0
31#
发表于 2007-7-29 19:19:13 |只看该作者
原帖由 ho_hao 于 2007-7-29 19:10 发表

历史不是光用来学的,历史是要用来借鉴的!唐太宗授权的字日本人把它改了很多,就成了现在的日文,我问你,唐太宗授权日本人改中国字了么?我写本书给你看,你看了以后把我的书里面的一些字给改了,然后说是自己写的书,这算 ...


LZ还真搞笑 非要扯上些不相关的东西
现实很明显 日本人做的游戏玩的人就是多.
你什么时候听说过XX国产游戏轰动小日本了?
不要老谈文化不文化的
游戏的本质是什么?难道是文化

使用道具 举报

游侠剑阁工作组【翻译】
开宗立派 大法师

剑阁工作组资深组员勋章

帖子
3739
精华
0
积分
1987
金钱
3338
荣誉
11
人气
74
评议
0

30#
发表于 2007-7-29 19:17:42 |只看该作者
TO楼主,我无意再和你争论下去,斑竹的警告看见了吧,对你借游戏之名大肆传播民族主义思想表示强烈的反对,对你屡次的人身攻击不屑追究,以后发言请自重.

「其の鋭を挫き、其の紛を解き、其の光を和らげ、其の塵に同ず」   

挫其鋭、解其紛、和其光、同其塵。 -老子56章

使用道具 举报

~ § Fate Testarossa § ~
The Knights №.Two.永恒
游侠元老版主
『中文/角色扮演游戏区』
白马座骑 骑士
★★★★★★★

2013年度优秀版主勋章元老版主勋章版主勋章资深版主勋章勤劳之证日游工作组贡献勋章

帖子
10394
精华
6
积分
7046
金钱
171584
荣誉
62
人气
286
评议
15

29#
发表于 2007-7-29 19:13:28 |只看该作者
严重警告和提醒!!!!!!!!

不要将游戏和历史.政治扯在一起!!

另外言语攻击他人也属违规行为!!

此帖已经开始变质..看发展如何再处理


[ 本帖最后由 suncheng2004 于 2007-7-29 19:18 编辑 ]

使用道具 举报

游侠剑阁工作组【翻译】
开宗立派 大法师

剑阁工作组资深组员勋章

帖子
3739
精华
0
积分
1987
金钱
3338
荣誉
11
人气
74
评议
0

28#
发表于 2007-7-29 19:13:15 |只看该作者
原帖由 ho_hao 于 2007-7-29 19:05 发表

既然你翻译了,那我问你,功到自然成是哪国的谚语?你居然说是日本谚语!你既然作为一个翻译,那你应该很明白翻译的时候关键地方不能翻译错,你居然说功到自然成是日本谚语,那你还是中国人么!自己国家的语言都不学了跑去 ...

哈,简直可笑-__-
石の上にも三年难道不是日语??日本的谚语叫做「諺」读ことわざ翻译成汉语自然取相近的词"谚语"了
成功到自然成是最贴切这句话的原意的,自然就套用了中国谚语做为翻译的结果,目的是为了让读者更加清晰的了解原文的意思.是意译,OK?不是直接的翻译.这难道都有错?

「其の鋭を挫き、其の紛を解き、其の光を和らげ、其の塵に同ず」   

挫其鋭、解其紛、和其光、同其塵。 -老子56章

使用道具 举报

帖子
1371
精华
0
积分
686
金钱
4993
荣誉
0
人气
1
评议
0
27#
发表于 2007-7-29 19:12:39 |只看该作者
历史再辉煌并不代表我们能做出好的东西。但是,但是没有失败怎么进步?不去尝试怎么能创新?FF从1代就是经典?我不认为?文化和游戏技术产业根本就是不能挂钩的。正如上面某君非要把两者挂在一起。我觉得很白痴!我们的游戏技术是什么大家清楚!仙剑,幻想3国,风6这些撑的了场面的国产作品一再被妖魔化到底是谁弄的?那么仙剑是不是要做的画面如最近的LP?内涵如N年磨一剑的上古?到时大部分人机器跑的吃力又会炮轰游戏制作公司太垃圾,什么都没优化好!华丽与深邃之间总是需要一个支点,又要这样又要那样的话只能说句狠话:爱玩不玩

使用道具 举报

帖子
670
精华
0
积分
335
金钱
3124
荣誉
0
人气
4
评议
0
26#
发表于 2007-7-29 19:10:06 |只看该作者
原帖由 yangruics2 于 2007-7-29 18:52 发表
还有~
看到楼主说日本剽窃我国的汉字~
你学过历史没有?
日本现在用的繁体字是唐太宗授权的!

历史不是光用来学的,历史是要用来借鉴的!唐太宗授权的字日本人把它改了很多,就成了现在的日文,我问你,唐太宗授权日本人改中国字了么?我写本书给你看,你看了以后把我的书里面的一些字给改了,然后说是自己写的书,这算不算剽窃!!!

使用道具 举报

帖子
396
精华
0
积分
198
金钱
578
荣誉
0
人气
0
评议
0
25#
发表于 2007-7-29 19:05:47 |只看该作者
感觉3楼说的是最充分和中肯的
基本我想说的都没的说了 完全喜欢3楼的

使用道具 举报

帖子
670
精华
0
积分
335
金钱
3124
荣誉
0
人气
4
评议
0
24#
发表于 2007-7-29 19:05:40 |只看该作者
原帖由 剑齿猫 于 2007-7-29 18:51 发表

恭敬不如从命了。
石の上にも三年、急がば回れ
日本谚语,两句分开,意思是功到自然成。

既然你翻译了,那我问你,功到自然成是哪国的谚语?你居然说是日本谚语!你既然作为一个翻译,那你应该很明白翻译的时候关键地方不能翻译错,你居然说功到自然成是日本谚语,那你还是中国人么!自己国家的语言都不学了跑去学日语,还反过来说是日本谚语,即使你是笔误也是不可容忍的!因为你是个翻译!如果你连这点都翻译不好的话,你就不配当翻译!

使用道具 举报

帖子
10093
精华
0
积分
5077
金钱
4575
荣誉
3
人气
0
评议
0

23#
发表于 2007-7-29 18:52:04 |只看该作者
还有~
看到楼主说日本剽窃我国的汉字~
你学过历史没有?
日本现在用的繁体字是唐太宗授权的!

使用道具 举报

游侠剑阁工作组【翻译】
开宗立派 大法师

剑阁工作组资深组员勋章

帖子
3739
精华
0
积分
1987
金钱
3338
荣誉
11
人气
74
评议
0

22#
发表于 2007-7-29 18:51:04 |只看该作者
原帖由 ho_hao 于 2007-7-29 18:41 发表

你还以为你看懂了?麻烦你把你签名里的日本话翻译一下.

恭敬不如从命了。
石の上にも三年、急がば回れ
日本谚语,两句分开,意思是功到自然成。
我が主と義のために・・・覚悟!
英雄传说6空之轨迹ユリア大尉的对白。 以吾主和道义的名义。。。觉悟。
義なき剣に私は負けん… 
同上,无义之剑,不及吾身。
世の乱れを正したまえ!
我に力を与えたまえ!
我に勝利を与えたまえ!
这三句是日本历史剧风林火山里上杉说的话,自己听写下来的,意思是
纠正这世道的流向吧!
赐予吾力量吧!
赐予吾胜利吧!

不知你为什么要我翻译,嘛,无所谓,不过你写的文章说实话实在好懂,大家似乎都看懂了,回复就是最好的证明,不是吗-__-

[ 本帖最后由 剑齿猫 于 2007-7-29 18:53 编辑 ]

「其の鋭を挫き、其の紛を解き、其の光を和らげ、其の塵に同ず」   

挫其鋭、解其紛、和其光、同其塵。 -老子56章

使用道具 举报

帖子
10093
精华
0
积分
5077
金钱
4575
荣誉
3
人气
0
评议
0

21#
发表于 2007-7-29 18:47:44 |只看该作者
楼主的话跟愤青说出的无异~~~~
懒得多说
怎么说你都有得反驳的~

使用道具 举报

帖子
625
精华
0
积分
324
金钱
987
荣誉
1
人气
0
评议
0
20#
发表于 2007-7-29 18:42:52 |只看该作者
原帖由 Jazu 于 2007-7-29 18:24 发表


寂静岭从1到4都通关了.没什么哲学可言.一群另类艺术爱好者的作品而已,表达了心理学教本大概2页的量. 别说游戏,电影,小说都是商业化娱乐产物,包装包装再包装.装B装B再装B,一个简单的道理非要千拐百绕地讲


所以,客 ...


无知并且无畏的典型代表,可悲.

估计你也只懂吃饱了不饿这种简单的道理吧.

使用道具 举报

帖子
670
精华
0
积分
335
金钱
3124
荣誉
0
人气
4
评议
0
19#
发表于 2007-7-29 18:41:59 |只看该作者
原帖由 剑齿猫 于 2007-7-29 18:37 发表


嘛,本来想好好讨论的,看来自讨没趣-__-
自己看看自己写的:

"国产的经典游戏那是小日本永远无法理解,永远无法超越的!
而小日本到底无论他多有钱他始终是一个根本没有历史,没有文化的民族,也就是说,他游戏做的再好他也是 ...

你还以为你看懂了?麻烦你把你签名里的日本话翻译一下.

使用道具 举报

游侠剑阁工作组【翻译】
开宗立派 大法师

剑阁工作组资深组员勋章

帖子
3739
精华
0
积分
1987
金钱
3338
荣誉
11
人气
74
评议
0

18#
发表于 2007-7-29 18:37:48 |只看该作者
原帖由 ho_hao 于 2007-7-29 18:09 发表

很明显你根本没有看完我写的什么,如果你觉得我很可悲的话,那你对日本的态度只能说明你太可耻了。


嘛,本来想好好讨论的,看来自讨没趣-__-
自己看看自己写的:

"国产的经典游戏那是小日本永远无法理解,永远无法超越的!
而小日本到底无论他多有钱他始终是一个根本没有历史,没有文化的民族,也就是说,他游戏做的再好他也是抄袭的别人的文化,小日本根本是个喜欢剽窃其他文化的国家。
那小说有什么文化?能跟我们大中华5000年那些神话故事比么!
一个没有文化的民族从根本上来讲是可悲的,小日本游戏出的在好他那些题材归根到底都是剽窃的别人的,而其中一大部分就是剽窃的咱们中国文化!连文字都是剽窃的我们汉字的小日本他有什么资格能力能比我们的游戏强!
原因是他们那种没有文化的民族怎么可能体会到我们中国人海誓山盟的爱情!
小日本从来都是一个无知的民族,因为无知所以这个民族从来都是恐惧别人的,所以他才要不停的发动战争,因为象小日本这样一个民族如果他不去侵略别人他就会觉得别人要来打他,所以小日本的游戏也一样,他如果不去剽窃别人的文化,那么他自己的国家就会因为没有文化没有历史而灭亡!
在文化上!小日本永远是最贫穷的民族!"

这么长一篇文三分之一就是这些,你说你写的难道不是"不断对日本的攻击,而不是讨论游戏的优劣."吗.
正如现在社会上一直抱怨这抱怨那的人群一样-__-

看到殿'但是随着我年龄的增长,随着一个人各方面知识的积累'这句话我就想笑,能写出如此文章的人阅历有多丰富,知识水平有多高明可想而知了吧.看看大家对你的评价吧,这在某种程度上也是一种教育,教育殿如何在公共场所发言-__-

[ 本帖最后由 剑齿猫 于 2007-7-29 18:39 编辑 ]

「其の鋭を挫き、其の紛を解き、其の光を和らげ、其の塵に同ず」   

挫其鋭、解其紛、和其光、同其塵。 -老子56章

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-10-7 06:48 , Processed in 0.372192 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到