注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 4219|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[转帖] 生化奇兵:无限 全部录音带翻译 [复制链接]

帖子
2370
精华
0
积分
1568
金钱
9630
荣誉
36
人气
229
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-4-8 13:47:01 |只看该作者 |倒序浏览

标题:要爱罪人(Love the Sinner)
讲话者:康姆斯托克夫人(Lady Comstock)
日期:1893年4月1日
地点:欢迎中心(Welcome Center)

原文:Love the Prophet,because he loves the sinner.Love the sinner,because he is you .Without the sinner,what need is there for a redeemer?Without sin,what grace has forgiveness?

译文:你们当爱先知,因为他爱罪人。你们当爱罪人,因为罪人即是你们。若无罪人,则救世主何需舍身救人?若无罪孽,宽恕又有何仁爱可言?

CZ75注:按照基督教教义,人生来皆有“原罪”(sin),耶稣为上帝之子,舍身以赎人类之罪,是为大爱。但英语中提到作为救世主的耶稣时,是用加有定冠词的the Redeemer,但这里用的却是加不定冠词的a redeemer,所以不太好确定这里是否指的是耶稣基督。

标题:难堪重任(Undeserving)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克(Zachary Hale Comstock)
日期:1893年9月9日
地点:新伊甸园广场(New Eden Square)

原文:And then,the archangel showed a vision:a city,lighter than air.I asked her,"Why do you show this to me,archangel?I'm not a strong man.I'm not a righteous man.I am not a holy man."And she told me the most remarkable thing:"You're right,Prophet.But if grace is within the grasp of one such as you,how can anyone else not see it in themselves?"

译文:然后大天使显灵,让我看到了幻象:一座比空气还轻的城市。我问她:“大天使,我何德何能,得见此番幻象?我手无开天辟地之力,胸中也无浩然正气。我亦非圣洁之人。”她把最宝贵的箴言告诉了我:“先知,你言之有理。但若彼辈之人身边皆有神恩,为何唯你一人得见?”

标题:同时是两个人(Everyman, All at Once)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1911年3月29日
地点:**路口(Parade Crossing)

原文:One man goes into the waters of baptism.A different comes out,born again.But who is that man who lies submerged?Perhaps that swimmer is both sinner and saint,until he is revealed unto the eyes of man.

译文:人浸入水中接受洗礼。当他从水中出来时,已重生为另一个人。不过,当他仍浸在水中时,他到底是哪个人呢?也许水中之人既是罪人,亦为圣人,直到他现身于众目睽睽之下。

CZ75注:“洗礼”(baptism)是基督教的一个重要仪式,当一个人接受洗礼后,象征他洗净了自己以前的一切罪孽,重生为新人。但是当他仍浸在洗礼之水中时,他究竟是过去那个罪人,还是得救的新人?这跟量子力学中那个思想实验“薛定谔的猫”很像,薛定谔的猫既可能是活的,也可能是死的,直到观察者对其进行观察时,它的可能性才会坍缩为唯一一种。同理,浸在洗礼之水中的受洗者,只有当现身于他人观察时,才能确定他究竟是谁。这段话恰好暗示了本作的关键概念。

标题:因为我也很寂寞(For I am Lonely, Too)
讲话者:康丝坦丝·菲尔德(Constance Field)
日期:1902年8月1日
地点:卷轴小道(Path of the Scroll)

原文:Madame Lutece--I have read all of your books on the sciences.Mama says,"it's not a fit occupation for a lady."but I think she's jealous of our cleverness.Is it true that only you are allowed to visit the girl the tower?If the Lamb is lonely too,I should like to meet her,as we would have much in common.
--Warmest regards,Constance

译文:卢特斯女士——我读了你全部的科学书。妈妈说:“这不是淑女该从事的职业”。但我想,她是在嫉妒我们的聪明。只有你能见到那位塔中的女孩,这是真的吗?如果羊羔也很寂寞的话,我很想见见她,因为我们都很像。
——致以最温暖的问候,康丝坦丝

CZ75注:“羊羔”(the Lamb)就是指伊莉莎白。


标题:解决你的问题的方法(Solution to Your Problems)
讲话者:杰里迈亚·芬克(Jememiah Fink)
日期:1893年9月16日
地点:抽奖广场

原文:I told you,Comstock--you sell'them paradise,and the customers expect cherubs for every chore!No menials in God's kingdom!Well,I've a man in Georgia who'll lease us as many Negro convicts as you can board!Why,you can say they're simple souls,in penance for rising above their station.Whatver eases your consciense,I suppose.

译文:听我说,康姆斯托克——你把天堂兜售给他们,然后呢,顾客就会希望有小天使来帮他们做家务了!神的国度里可没有仆人!对了,在乔治亚有个人能租给我们大把多的黑人囚犯,你能装多少他就租给你多少!怎么,你可以说他们都是些卑微的灵魂,由于不肯安分守己,犯了罪,现在要来赎罪。这样说总该让你的良心好受一点了吧。

CZ75注:这里的“黑人”,原文是Negro,在19世纪末20世纪初,Negro还是个“普通”的词,但随着黑人民权运动的发展,Negro已经成了一个具有贬义的词,现在再用这个词已经是“政治不正确”了,现在对着黑人说Negro,脾气好的人只会呵呵一笑,脾气不好的可能就要黑脸,如果说了更“政治不正确”的nigger的话,脾气再好的人也会跟你翻脸。“政治正确”的说法应该是“Afro-American”(非裔美国人)。

标题:半个犹太人(Half a Jew)
讲话者:艾德·盖因斯(Ed Gaines)
日期:1912年3月1日
地点:蓝丝带旅馆(The Blue Ribbon Restaurant)

原文:Father Comstock called on me today to write his biography.Me!The man pays for exactly 100 pages,in advance.Now,I'm half a Jew when I smell silver.so I say,I say:"Father,your flock would pay for a thousand,you know.Why settle for less?"And then,the Prophet looks to me and says,"One hundred will suffice,as I know how it ends."

译文:今天康姆斯托克长老把我叫去,让我给他写一部传记。他让我来给他立传!他预先付了100页的稿酬。一闻到银子的味道,我就成了半个犹太人。我就说,就说:“长老,您知道的,您的教众付得起一千页的稿酬,为什么只写这么少呢?”然后呢,先知看着我说:“一百页就够了,因为我知道结局”。

CZ75注:Father Comstock这个词组中,Father这个头衔不太好译,Father用于神职人员时,一般译为“神父”,但只有天主教和东正教才有“神父”,而康姆斯托克很明显既不尊奉梵蒂冈教皇,也不尊奉大牧首,所以不能翻译成“神父”,因此只能翻译为“长老”了。

从这次对话发生的日期来看,康姆斯托克知道自己已经活不了多久了,他知道自己要么会死于布克之手,要么就是死于癌症。


标题:奥蒂斯敏捷的手指(Otis' Nimble Fingers)
讲话者:拜伦·科茨沃尔德(Byron Cotswold)
日期:1912年6月23日
地点:兰斯道恩住宅(Lansdowne Residence)

原文:Otis works up at the lodge part-time.He took this box from one of their secret ceremonies,and I know for sure there is something dear inside.Problem is,Otis is more fool than not.He didn't bother to also secure a key from the feathered brothers to open the damn thing.

译文:奥蒂斯在一处会馆打工。他从他们的秘密仪式上顺来了这个盒子,我知道里面肯定有什么贵重东西。问题是,奥蒂斯是个大蠢材。他根本没想到要从那些披着羽毛的弟兄那里弄把钥匙回来,好把这鬼玩意弄开。

标题:新的追猎(A New Hunt)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯(Preston E.Downs)
日期:1912年6月29日
地点:康姆斯托克中心的楼顶

原文:Comstock came by the wagon at dawn.Man was just...he just transfixed by my trophy scalps.Asked about the white ones,there.I sad ,"Well,sir--if your quarry dwells in the jungle and beds down with the local color,why split hairs?"[Laughs]Not a chuckle out of him.Either he ain't seen a man go native,or maybe...maybe too many.Anyhow,now he's got me huntin'down this "Daisy Fitzroy".Hope he don't expect me to stuff and mount her.

译文:天亮时康姆斯托克乘着马车来了。他只是……他只是愣愣地盯着我那些猎物的头皮。他问起那边那些白色的兽皮。我说:“呃,阁下——如果你的猎物住在丛林里边,染着当地的颜色躺了下来,那何必要弄裂绒毛呢?”(笑声)他笑都没笑一下。要么他从没见过有人被当地土著同化,要么就是……要么就是他见得太多了。反正,他现在派我去猎杀这个“黛西·菲茨罗伊”。希望他不会让我去把她扒皮制成标本。

标题:解放者的赠礼(The Gift of the Emancipator)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地点:渡鸦兄弟会(The Fraternal Order of the Raven)

原文:And when the Angel Columbia gave unto the Founders the tools to build the new Eden,they did so without hesistation.For 85 years,they prepared the way of the Lord.But when the Great Apostate came,he brought war with him,and the fields of Eden were soaked with the blood of brothers.The only emancipation he had to offer was death.

译文:当哥伦比亚天使把工具赠给开国之父,让他们建设新伊甸园时,他们毫不犹豫地照做了。85年来,他们一直在为主的大道铺路。可是大叛教者来了,他带来了战争,让同胞兄弟的鲜血浸透了伊甸园的土地。他的解放,带来的只有死亡。

CZ75注:在法国把自由女神像送给美国之前,“哥伦比亚天使”(Angel Columbia)是美国的女性化象征。
这里说的“新伊甸园”就是指美国,“美国例外论”(American Exceptionism)认为美国是上帝赐给人类的新伊甸园。
“大叛教者”(Great Apostate)是指亚伯拉罕·林肯。
“85年”是指从1776年到1861年。
林肯是在1865年4月14日被约翰·威尔克斯·布斯(John Wilkes Booth)刺杀的,康姆斯托克讲话的这天正好是林肯遇刺40周年,而布斯正好又是渡鸦兄弟会崇拜的偶像。


标题:解放者的谎言(The Lie of the Emancipator)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地点:渡鸦兄弟会

原文:What exactly was the Great Emancipator emancipating the Negro from?From his daily bread.From the nobility of honest work.From wealthy patrons who sponsored them from cradle to grave.From clothing and shelter.And what have they done with their freedom?Why,go to Finkton,and you shall find out.No animal is born free,except the white man.And it is our burden to care fore the rest of creation.

“伟大的解放者”到底让黑人解脱了什么呢?解脱了他每天的面包。解脱了诚实工作的高尚品格。不再有富裕的主人给他提供从摇篮到坟墓所需的钱了。不再有衣服,不再有房子了。他们自由了,然后他们都干了什么?去芬克顿看一看,你们就知道了。除了白人,没有哪种动物是生而自由的。我们有义务去照顾上帝的其他造物。

标题:我们圣母的符号(Symbols of Our Lady)
讲话者:某狂信徒
日期:1912年1月6日
地点:渡鸦兄弟会

原文:Sweet mother of Columbia, why do we worship three symbols in your memory? We worship the sword, so that we might avenge you. We worship the raven, so that we might cover the city with eyes. We worship the coffin, because it symbolizes the weight of failure.

译文:亲爱的哥伦比亚之母,我们为什么要带着对您的回忆,崇拜三件符号呢?我们崇拜剑,这样我们才能为您复仇。我们崇拜渡鸦,这样我们的眼睛才能看到城市的每一个角落。我们崇拜棺材,因为它象征着失败的分量。

标题:另一个时代的另一艘方舟(Another Ark for Another Time)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地点:通往纪念碑岛的刚朵拉上

原文:"And the Lord saw the wickedness of man was great.And He repented He had made man on the Earth."Rain!Forty days and forty nights of the stuff.And He left not a thing that walked alive.You see,my friends,even God is entitled to a do-over.And what is Columbia if not another Ark,for another time?

译文:“主见人类罪孽深重,后悔在地上造人。”大雨!下了四十天又四十夜。主让地上再无活物。朋友们,瞧啊,上帝有权把一切推翻重来。哥伦比亚正是另一个时代的另一艘方舟,难道不是吗?

CZ75注:“主见人类罪孽深重,后悔在地上造人。”这句话应出自圣经《创世纪》6:5至6:6:“耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶, 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。(和合本) ”康姆斯托克此处引文与通用的英王钦定本不太一样。


标题:老虎尾巴(Tiger by the tail)
讲话者:蒂·布雷德利(Ty Bradley)
日期:1912年4月8日
地点:纪念碑岛(Monument Island)

原文:I guess even in a restricted area,these crackers need someone to clean the floors,hm?Hmph.Those politicians and scientists don't bother 'bout what they say 'round me,because I'm some half-lettered colored boy.But I can tell they scared out of their wits by that thing they got locked upstairs.yessir.They got a tiger by the tail,and they don't know whether to hang on...or run.

译文:依我看,就算是在禁区里面,那帮白佬还是需要人来扫地的,对吗?是吧。那帮政客和科学家才不会在乎他们对我说了什么呢,因为我是个半文盲的有色小子嘛。可我说啊,锁在楼上的那玩意,把他们吓得魂儿都丢啦。是,阁下。他们抓住了老虎的尾巴,却不知道是该把尾巴系起来呢,还是……撒腿就跑。


标题:致:R·汤普森 关于:保险丝(To: R. Thompson Re: Fuses)
讲话者:蒂·布雷德利
日期:1912年7月3日
地点:纪念碑岛

原文:Uh, Mr. Thompson, sir, I replaced the entire fuse bank as asked, and the lights were all in working order last...last night...there they go again. We go through boxes of fuses every day as of late, just in the Siphon alone, I don't...Oh! Oh, Lord, something's happening! What-- *screams*

译文:呃,汤普森先生,我按先生您的吩咐,换掉了整个保险丝,昨晚上所有的电灯都恢复……正常了……又坏了。我们早晚都要检查保险盒,就在虹吸器里面,我不……啊!啊!主啊,这怎么回事!到底……(尖叫)

标题:迟来的奖励(A Reward Deferred)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1912年7月5日
地点:纪念碑岛

原文:It is one thing to imagine one's future. And another to see it. I have seen the seeds of fire that will prepare the Sodom below for the coming of the Lord. But Elizabeth shall sow those seeds, not I. I will fall before the job is done...but she shall take up my mantle. The Lord is calling me home. I feel His love in ever tumor, because they are the train which takes me to his station. And I go with joy, knowing that Elizabeth will take my earthly place. But the False Shepherd is coming to lead my Lamb astray. I will not board that train until she is safe from his deceptions.

译文:想象出未来的样子是一回事。而见证它发生又是另一回事。我看见了火种,它们将落在地上的索多玛,迎接主的降临。但撒播这些火种的是伊丽莎白,不是我。我将在这件工作完成前死去……但她将接过我的担子。主正在召唤我回家。从身上的每一个肿瘤中,我都能感受到主的爱,因为它们正是带我返回主的车站的列车。我会在快乐中离去,我知道伊丽莎白将接替我在地上的位置。但那假牧羊人正在赶来,把我的羊羔引入歧途。在她能平安躲过他的欺骗之前,我不会上路。

CZ75注:“羊羔”指伊丽莎白,“假牧羊人”(False Shepherd)指主角布克·德维特,在基督教中,“牧羊人”也有引领教民走上正路的先知的意思,见《约翰福音》10:11——10:15:“我是好牧人,好牧人为羊舍命,若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊,我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命”(和合本)。

标题:她的能力的来源(The Source of her Power)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯(Rosalind Lutece)
日期:1909年9月5日
地点:实验体观察室(Specimen Observation)

原文:What makes the girl different? I suspect is has less to do with what she is, and rather more with what she is not. A small part of her remains from where she came. It would seem the universe does not like its peas mixed with its porridge.

译文:是什么让这个女孩如此特殊呢?我猜这跟“她是什么”关系不大,更可能跟“她不是什么”有关。她的一小部分留在了她原来的地方。看来宇宙不喜欢用豌豆来配麦片粥。

标题:在河中诞生(Born in the River)
讲话者:艾德·盖因斯
日期:1912年3月6日
地点:战列舰湾

原文:The Prophet may know how his own biography's going to end -- but I can scarcely fathom how I'm going to start it. Other than that kid's stuff you get at the Hall of Heroes, anything prior to his baptism was, and here I quote, hang on, "left on the riverside." They'll call me a plagiarist, but I'm going to spend the first 30 pages regurgitating scripture.

译文:先知也许知道他的传记结局是什么样的,可我现在根本不知道开头该怎么写。除了英烈殿那些给小孩看的东西之外,在他受洗之前的事情——我引用一下,等等——“全都留在河岸上了”。他们会说我是剽窃者,但前30页我只能照抄经文。

标题:天堂(Heaven)
讲话者:黛西·菲茨罗伊(Daisy Fitzroy)
日期:1912年2月12日
地点:商场(The Arcade)

原文:When I first see Columbia, that sky was the brightest, bluest sky that ever was. Seemed like...heaven. Then your eyes adjusted to the light and you saw that sea of white faces lookin' hard back at you...

译文:我第一眼看见哥伦比亚时,我见到了有生以来最明朗、最湛蓝的天空。简直就像……天堂一样。等你的眼睛适应了光亮后,你就会看见到处都是白人,他们都在冷冷地看着你……

标题:狗一般的忠诚(A Dog's Loyalty)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1899年12月18日
地点:商场

原文:As a boy, I had a dog named Bill. And like all dogs, Bill was a loyal friend. If we had not fed him, Bill would have been loyal. If we had struck him, Bill would have been loyal. Only when the colored man can make that claim will he take his place in society.

译文:小时候我有一条叫比尔的狗。它跟所有的狗一样,是忠实的朋友。不喂它的话,比尔依然忠实。打它的话,比尔依然忠实。只有当有色人种能做到这一点时,他才有资格在社会上占有一席之地。

标题:要活捉她(Take Her Alive)
讲话者:艾丝特·梅勒(Esther Mailer)
日期:1912年7月6日
地点:公园售票处(Park Ticketing)

原文:This is the moment we trained for. The False Shepherd is here. The day was not exact, but...the Prophet's sight proves out again. The specimen must be taken alive. If she dies, I suspect they will give us to the bird. And whatever pieces it leaves behind will bear no names...That was cigarette number six. This waiting is insufferable.

译文:我们接受训练,就是为了这一刻。假牧羊人来了。日期虽然不准确,不过……先知的预言再次得到了证实。必须活捉实验对象。如果她死了,我猜他们会拿我们去喂那只鸟。然后剩下的只有无名的碎块……这是第六根雪茄了。等待真是件让人难以忍受的事。

CZ75注:从中可以看出,康姆斯托克通过某种办法,预知到了布克的到来,只是这次时间没有猜对。

标题:通往天国的金光大道(The Golden Path to Heaven)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地点:公园售票处

原文:As the months and years turned to memories, so did the men of Congress turn to righteousness. And through the technology of men, the dollars of Washington, the Lord worked his will upon Columbia and raised her high above the Sodom below.

译文:随着岁月化作记忆,国会那些人也渐渐转向了正道。通过人的技术和华盛顿的美元,主把他的意志化作哥伦比亚,并让它高高地举起,雄踞于地上的索多玛之上。

标题:一席之地(A Place in the World)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年2月12日
地点:战士广场接待处(Soldier's Field Greeting Pavillion)

原文:Days at Comstock House was simple. Hard work, sure-- but simple. Wringin' the linens, scrubbing the floors...Lady Comstock, she even had a kind word, now and then. Almost enough to make me think I had a place in their world. God made foolish girls so HE could have something to play with.

译文:在康姆斯托克公馆的生活是很简单的。活儿是很累——不过却很简单。晒衣服、拖地板……康姆斯托克夫人有时甚至还会说几句好话。这差点让我以为我在他们的世界里能有一席之地。上帝创造了愚蠢的女孩们,这样就能拿她们来戏弄了。

标题:我是的镜子(I am His Mirror)
讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地点:战士广场

原文:And when I came to Washington, there were few in Congress who saw my vision for Columbia. But it is the burden of the Prophet to bring the wicked to righteousness. For what am I, if not a mirror to reflect the face of God?

译文:当我去华盛顿的时候,国会里只有区区几个人能看见我关于哥伦比亚的幻景。但是,把恶人带回正道,这正是先知的义务。这是因为我是一面镜子,照出了上帝的面容,难道不是这样吗?

标题:无限之景(Viewing the Infinite)
讲话者:萝萨琳德·卢特斯
日期:1890年8月10日
地点:战士广场

原文:When I was a girl, I dreamt of standing in a room looking at a girl who was and was not myself, who stood looking at another girl, who also was and was not myself. My mother took this for a nightmare. I saw it as the beginning of a career in physics.

译文:小时候我曾做过这样的梦:我站在一个房间里,看着一个女孩,那个女孩既是我自己,却又不是我自己,而她也正在站着,看着另外一个既是我却又不是我的女孩。妈妈以为我做了恶梦。我却认为这是我的物理学生涯的开端。

标题:从未见过(Never seen the Face)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉(Captain Cornelius Slate)
日期:1912年5月30日
地点:战士广场

原文:I served two-score years of soldiering. And every heathen land I’ve known is less peopled for my passing. I hated no special enemy. Until now. Comstock. He’s made a vaudeville travesty of my battles, and cast himself as the white knight. I called him out over it, and he stripped me of my rank. That man has never seen the savage face of war -- but he will.

译文:我当了四十年兵,征讨过每一块不信上帝的土地。我并不仇恨某个具体的敌人。直到现在。康姆斯托克。他把我的战斗弄成了荒谬而拙劣的滑稽闹剧,而把他自己打扮成了大救星。我找他理论,而他褫夺了我的军衔。这个人从未见过野蛮的战争是什么样子。但他就要看到了。

标题:关于违禁品的录音带(Vox Contraband Inventory)
讲话者:林德·曼利中士(Sergeant Leander Manley)
日期:1912年7月6日
地点:战士广场

原文:Manley: Got a tip there were contraband guns hidden in the Fellow Traveler. Didn't find 'em, but -- funny thing -- we found some old uniforms under the floorboards from the war. Took guesses as to why they were there but-- *Door Opens* Who's there? You're Slate, right? Sir? Put the guns down!" *Gunfire* *Screams*

Slate: Did you hear that, Comstock? That is the sound you have never heard -- the sound of a soldier's end. Come to your 'Hall of Heroes.' Prove me a liar.

译文:
曼利:听说在旅伴酒吧那里藏着一批被没收的枪。枪是没找到,不过却发现了有意思的东西,我们在地板下面找到了几套战争时期的制服。不知为什么会在那里——(开门声)——是谁?你是斯雷特,是吗?长官?把枪放下!(枪声)(惨叫声)

斯雷特:康姆斯托克,你听见没有?这是你从未听过的声音——战士之死的声音。有种就到你那“英烈殿”来,证明我是个骗子。

标题:他们的太阳就要落山了(Their Sun is Setting)
讲话者:黛西·菲茨罗伊
日期:1912年5月1日
地点:战士广场

原文:The one thing people need to learn is that fear is the antidote to fear. I don’t want to be a part of their world. I don’t want to be a part of their culture, their politics, their people. The sun is setting on their world, and soon enough, all they gon’ see … is the dark.

译文:人民必须知道,要以恐惧来对抗恐惧。我不想在他们的世界里谋得一席之地。我不想融入他们的文化、他们的政治、他们的人。他们世界的太阳就要落山了,很快他们就会看到……天黑了。

标题:真正的军人(A true soldier)
讲话者:薇薇安·门罗上等兵(Lance Corporal Vivian Monroe)
日期:1911年4月10日
地点:爱国者酒家(Patriot's Pavillion)

原文:God makes all kinds of soldiers, but he only made one Cornelius Slate. My father followed him up San Juan Hill, through the legations in Peking, and -- as he put it -- “through hell, the order was given.” At today’s muster, Slate asked me if I was Sergeant Monroe’s daughter. I said, “Yes, sir, I am.” Slate said, “Your father always wanted a son. I hope the fool has wisdom enough to recognize his good fortune.

译文:上帝创造出了各种军人,但他只造就了一个科尼利厄斯·斯雷特。我父亲曾追随他,参加过圣胡安山战役,走过北京的使馆区,就像父亲说的“接到命令,我们就上刀山下火海”。今天检阅部队时,斯雷特问我,是不是门罗中士的女儿。我说:“是的,长官。”斯雷特说:“你父亲一直想要个儿子。我希望那傻瓜能长点脑子,这样他才会知道自己有多走运。”

CZ75注:圣胡安山战役(Battle of San Juan Hill),是美西战争中的决定性战役,1898年7月1日,美军在古巴圣地亚哥东北的圣胡安山击败西班牙军,从而奠定了战争的胜利。

标题:最后一战(A Final Stand)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地点:英烈殿广场(Hall of Heroes Plaza)

原文:Veterans! You shed your hearts' blood for Columbia, lost limb and viscera in the godless Orient! Comstock did nothing! And yet-- look up! Whose image squats above you, even now? At every angle an insult! If the Prophet would make a painted whore of our past, what fresh rape does our future hold? Let us now make our stand, and fill yonder hall with true Heroes!

译文:老兵们!你们曾为哥伦比亚洒下热血,在那不信上帝的东方失去了四肢和内脏!而康姆斯托克什么都没做!然而——你们抬头看一下吧!现在挂在你们头上的是谁的画像?怎么看都是在侮辱我们!如果先知要随意篡改我们的过去,那他又会怎样肆意污蔑我们的将来呢?让我们进行最后一战,像真正的英雄一样倒在那边的殿堂里面!

标题:出于必要而合作(Comrades of Necessity)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地点:英烈殿

原文:The Fitzroy woman and her Vox are my comrades...but only of necessity. I doubt all the men who reddened Caesar's toga would still be seen breaking bread together in peacetime. With Comstock gone, my men's past deeds will be sacred -- and they will claim the spoils due them. I need not live to see it.

译文:那个叫菲茨罗伊的女人和她的“民声”,现在要跟我们合作……但这仅仅是权宜之计。那些让凯撒的血染红了托加长袍的人,在和平时期还会一起坐下来分面包吗?我可不信。除掉了康姆斯托克,我的部下过去的功绩就会得到尊崇——他们会拿到应有的战利品。我用不着活着看到那一刻。

CZ75注:托加长袍(toga)是古罗马的一种服装,只有罗马公民才有权穿戴。凯撒于公元前44年在出席元老院会议时,被以养子布鲁图斯(Brutus)为首的多名元老院议员联手刺杀,后人描绘当时情景:

“……凯撒惊呼:‘吾儿布鲁图斯何在?’布鲁图斯厉声出曰:‘有诏讨贼!’一手持匕,大呼曰:‘奉元老院密诏讨贼臣凯撒,其余不问!’……”

标题:无条件(Unconditional)
讲话者:康姆斯托克夫人
日期:1893年4月1日
地点:英烈殿

原文:To those who loved me, I was the most generous of souls. There was no pain I would deny them. No betrayal I would not gladly give. And when I had scorched the hearts of all who loved me, the Prophet said, "There is nothing you can do for which I will not forgive you, for God has granted me sight, and through His eyes, even you are loved."

译文:对爱我者,我以最宽广之心迎接。我不会拒绝他们的痛苦。对于辜负我者,我依然乐于给予。当我让所有爱我的人伤心时,先知说,“你所做的一切,都会得到我的宽恕,因为上帝赐我以远见,在上帝眼中,就连你也能得到爱。”

标题:军人之死(A Soldier's Death)
讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地点:庭院(The Courtyard)

原文:My men and I are doomed, doomed as noble Custer was at Little Big Horn. But we shell not yield to Comstock and his tin soldiers. But my scout has seen him...Booker DeWitt is coming here, to the Hall! DeWitt...we called him the White Injun of Wounded Knee, for all the grisly trophies he claimed. A man such as he...might just grant us the peace we seek.

译文:我和部下注定难逃一死,我们命定要像卡斯特那样在小大角河光荣战死。但我们绝不会向康姆斯托克和他的玩具兵屈膝投降……布克·德维特就要来了,就要来到英烈殿了!德维特……他曾立下赫赫战功,我们都叫他伤膝河的白印第安人。像他这样的人……正好可以让我们获得安息。

CZ75注:1876年,美军第七骑兵团的乔治·卡斯特(George Custer)在进犯印第安人时,因轻敌冒进,在小大角河落入了占绝对优势的印第安人的包围,于6月25日战死。有意思的是,1890年,布克·德维特也正是随第七骑兵团进行了伤膝河大屠杀。

标题:你给我出来(Calling You Out)
讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯
日期:1912年7月5日
地点:战士广场

原文:Ol' Preston is a sportin' man, Miss Fitzroy. I won't steal up on ya while you slumber like these Vox boys here, with their pigstickers... *Pleading* *Gunshot* That's one scalp to me. *Screaming* *Gunshot* That's two. Now, when you hear this, I want you to square your affairs, and come die in the sight of the poets. You'll need a white man's weapon-- give this a try.

译文:老普雷斯顿可是个运动家,菲茨罗伊小  姐。我不会趁你睡觉时偷袭,就像这些拿着砍刀的“民声”小子一样……(求饶声)(枪声)这是第一个战利品。(惨叫声)(枪声)两个了。你要是听见这段录音的话,赶紧办完手上的事,乖乖出来,在诗人的面前受死。你会用得着白人的武器的——试试这个。

使用道具 举报

帖子
1979
精华
0
积分
992
金钱
3112
荣誉
0
人气
4
评议
0
沙发
发表于 2013-4-8 19:01:57 |只看该作者
好东西,可以解惑了

使用道具 举报

帖子
376
精华
0
积分
209
金钱
2243
荣誉
2
人气
7
评议
0
板凳
发表于 2013-4-9 01:15:48 |只看该作者
这个CZ75在本论坛已经发过了啊……

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-4-28 17:14 , Processed in 0.351488 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到