注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 7043|回复: 44
打印 上一主题 下一主题

《模拟人生3:作秀时刻》。。我咋觉着这名字很雷呢? [复制链接]

帖子
379
精华
0
积分
190
金钱
4553
荣誉
0
人气
5
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-3-5 17:03:09 |只看该作者 |倒序浏览
话说台版Showtime翻作《华丽舞台》吧,为啥论坛的大标题是《作秀时刻》呢?
一般来说“作秀”是个贬义词吧{:24:}

使用道具 举报

帖子
47065
精华
0
积分
24934
金钱
59499
荣誉
125
人气
1519
评议
0
沙发
发表于 2012-3-5 17:07:09 |只看该作者
我也是這麼覺得。“出秀時刻”還勉強可以,出秀是中性詞。“作秀”就……有點囧了

使用道具 举报

帖子
200
精华
0
积分
100
金钱
1791
荣誉
0
人气
1
评议
0
板凳
发表于 2012-3-5 17:09:03 |只看该作者
有点囧.....台版的翻译我觉得挺好的...
作秀确实.......

使用道具 举报

帖子
1321
精华
0
积分
661
金钱
2641
荣誉
0
人气
1
评议
0
地板
发表于 2012-3-5 17:10:28 |只看该作者
sim3 华丽舞台{:2:}
Core i5 760 猫头鹰u12p
msi p55 gd85
DDR3 1333 2G*2
安钛克tpn550
索泰gtx470
酷冷cm692
游戏群 94258312 欢迎加入 叛逆连队2联机

使用道具 举报

帖子
468
精华
0
积分
236
金钱
910
荣誉
0
人气
19
评议
0

5#
发表于 2012-3-5 17:10:39 |只看该作者
没看这贴都没发现。。不是之前帖子里提到的都叫华丽舞台么。。

使用道具 举报

帖子
47065
精华
0
积分
24934
金钱
59499
荣誉
125
人气
1519
评议
0
6#
发表于 2012-3-5 17:20:50 |只看该作者
作秀時刻,馬上讓人聯想起另一個同義詞“粉墨登場”,都是貶義。它們還有個遠房親戚詞彙——赤膊上陣,當然了,最後這個直接就是惡搞詞了{:18:}

使用道具 举报

帖子
379
精华
0
积分
190
金钱
4553
荣誉
0
人气
5
评议
0
7#
发表于 2012-3-5 17:21:16 |只看该作者
“华丽舞台”虽和Showtime不对应,不过也算是比较符合情境的翻译
但这个“作秀时刻”怎么听怎么觉着别扭{:2:}

使用道具 举报

帖子
379
精华
0
积分
190
金钱
4553
荣誉
0
人气
5
评议
0
8#
发表于 2012-3-5 17:24:21 |只看该作者
铜头 发表于 2012-3-5 17:20
作秀時刻,馬上讓人聯想起另一個同義詞“粉墨登場”,都是貶義。它們還有個遠房親戚詞彙——赤膊上陣,當然 ...

粉墨登场。。这是个经常被误用的词呢。。
这么一说,“作秀时刻”这个标题和“粉墨登场”倒是意境挺接近的{:0000:}

使用道具 举报

帖子
865
精华
0
积分
443
金钱
4168
荣誉
1
人气
3
评议
0
9#
发表于 2012-3-5 17:27:07 |只看该作者
本帖最后由 xinzi2010 于 2012-3-5 17:30 编辑

秀就是Show,时刻就是Time,作秀时刻,就是英文流传的直译名

顺便介绍一下之前资料片的流传直译方法,第五部资料片——Pets就是宠物(繁体译名玩美宠物),第四部资料片——Generations就是世代(或者历代记;繁体译名花样年华),第三部资料片——Late Night就是深夜(繁体译名夜店人生),第二部资料片——Ambitions就是野心(繁体译名梦想起飞),第一部资料片——World Adventures就是世界冒险(繁体译名世界历险记)。就是这样

使用道具 举报

帖子
85
精华
0
积分
43
金钱
190
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2012-3-5 17:27:20 |只看该作者
哈哈。。确实很雷的。。。

使用道具 举报

帖子
1026
精华
0
积分
516
金钱
1897
荣誉
0
人气
31
评议
0

11#
发表于 2012-3-5 17:29:51 |只看该作者
别扭+1~[寒死]




萝莉栽在大叔手里,
大叔栽在御姐手里, 御姐栽在正太手里, 正太栽在女王手里, 女王看心情, 不一定栽在哪里。



使用道具 举报

帖子
376
精华
0
积分
188
金钱
962
荣誉
0
人气
3
评议
0
12#
发表于 2012-3-5 17:44:37 |只看该作者
还好吧,美国人本来就爱秀,我倒觉得华丽舞台比较怪,个人认为直译比较好,台湾那边爱乱起名字,什么惊世未了缘(勇敢的心),刺激1995(肖申克的救赎),仙乐飘飘(音乐之声)之类的,我还是觉得我们这边的翻译好,NBA就有很著名的SHOWTIME时期,翻译成“表演时刻”也不错

使用道具 举报

帖子
379
精华
0
积分
190
金钱
4553
荣誉
0
人气
5
评议
0
13#
发表于 2012-3-5 18:04:12 |只看该作者
xinzi2010 发表于 2012-3-5 17:27
秀就是Show,时刻就是Time,作秀时刻,就是英文流传的直译名

顺便介绍一下之前资料片的流传直译方法,第五 ...

额。。英文我懂的,不过问题出在“秀”≠“作秀”,因为“作秀”是个贬义词,含义大家应该懂
ls的《表演时刻》倒是感觉挺不错

使用道具 举报

帖子
379
精华
0
积分
190
金钱
4553
荣誉
0
人气
5
评议
0
14#
发表于 2012-3-5 18:13:28 |只看该作者
桃子夭夭 发表于 2012-3-5 17:44
还好吧,美国人本来就爱秀,我倒觉得华丽舞台比较怪,个人认为直译比较好,台湾那边爱乱起名字,什么惊世未 ...

台湾那边翻译确实有时很雷人,经常喜欢自己起个跟原标题无关的名字[无语2]
比如 Final Fantasy  大陆:最终幻想   台湾:太空战士(不知翻译怎么想出来的)等等
不知是不是那边的翻译传统。。


使用道具 举报

可爱的小花猪 夏磊
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『动作/射击游戏区』
侠盗联盟组【组长】
侠盗汉化组【监制】
永远萌系会员·小花猪·夏磊
动作游戏一统江湖.夏磊

游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章高级荣誉勋章人气勋章·高级人气勋章·初级勤劳之证资深水手勋章游侠之星2017十佳版主勋章2013年度杰出版主勋章2014年杰出版主勋章侠盗工作组一周年专属勋章2015年杰出版主勋章侠盗工作组二周年勋章侠盗工作组三周年勋章

帖子
246120
精华
0
积分
134104
金钱
302190
荣誉
879
人气
22536
评议
89

15#
发表于 2012-3-5 18:18:44 |只看该作者
真心觉得不如“华丽舞台”有意境,当初的花样年华翻译的就不错。

使用道具 举报

可爱的小花猪 夏磊
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『动作/射击游戏区』
侠盗联盟组【组长】
侠盗汉化组【监制】
永远萌系会员·小花猪·夏磊
动作游戏一统江湖.夏磊

游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章高级荣誉勋章人气勋章·高级人气勋章·初级勤劳之证资深水手勋章游侠之星2017十佳版主勋章2013年度杰出版主勋章2014年杰出版主勋章侠盗工作组一周年专属勋章2015年杰出版主勋章侠盗工作组二周年勋章侠盗工作组三周年勋章

帖子
246120
精华
0
积分
134104
金钱
302190
荣誉
879
人气
22536
评议
89

16#
发表于 2012-3-5 18:19:33 |只看该作者
铜头 发表于 2012-3-5 17:20
作秀時刻,馬上讓人聯想起另一個同義詞“粉墨登場”,都是貶義。它們還有個遠房親戚詞彙——赤膊上陣,當然 ...

我感觉作秀是个中性偏贬义的词。

使用道具 举报

帖子
3734
精华
0
积分
1917
金钱
13821
荣誉
4
人气
91
评议
0
17#
发表于 2012-3-5 18:28:19 |只看该作者
翻译讲究信达雅吧,作秀时刻这个翻译在信这个最低要求上就值得商榷。作秀这个词在中文里更多是个贬义词,美国人是喜欢show,但是这里的show显然是表演、展示的意思,而不是我们中国讲的“作秀”。我想起有的翻译直接把外语里high shool翻译成“高校”,可在中国高校指的是高等学府就是大学啊——

使用道具 举报

帖子
1395
精华
0
积分
701
金钱
4461
荣誉
0
人气
21
评议
0
18#
发表于 2012-3-5 18:40:56 |只看该作者
今天一来赫然发现“作秀时刻”……这是谁定的官方说法{:2:}
谁能告诉我龙溟和姜承是什么关系?

使用道具 举报

帖子
2462
精华
0
积分
1365
金钱
4007
荣誉
9
人气
437
评议
0
19#
发表于 2012-3-5 18:44:18 |只看该作者
严重抗议{:2:}
叽咕咪呠咔哇咝 呚呴哘咺哬哠呬。*=_=*

使用道具 举报

SIMS建筑师学徒

帖子
1649
精华
0
积分
851
金钱
2469
荣誉
2
人气
68
评议
0

20#
发表于 2012-3-5 18:47:15 |只看该作者
xinzi2010 发表于 2012-3-5 17:27
秀就是Show,时刻就是Time,作秀时刻,就是英文流传的直译名

顺便介绍一下之前资料片的流传直译方法,第五 ...

受教了~~~
不过感觉这些直译都好没有文学素养....[伤心啊]

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-8 08:52 , Processed in 0.349147 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到