注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 9329|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

[分享] 关于D2一些翻译失误的装备名字整理 [复制链接]

帖子
133
精华
0
积分
77
金钱
1733
荣誉
1
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-4-3 19:05:23 |只看该作者 |倒序浏览
这篇文章有一部分是网上东拼西凑,一部分是自己写的。给不知道的人分享下。有些人可能早就知道了,希望不要说我火星

韩语音译失误:

  首先是最绕口的"坦-杜-裡-嘎","Tahn Do Li Ga"是韩文双节棍的意思,所以"The General's Tan-Do-Li-Ga"应该翻做"将军的双节棍";(帝国3里中国的铁连枷骑兵介绍:中国虽然没有连枷,但是三节棍跟它很像,汗,差远了)
  "坦杜之玉"-波型刀(The Jade Tan-Do),"Tan-do"是韩文"匕首","Jade"是玉所以翻作"玉匕首"会比较合适;
  "铁检棒"-巨战法杖(The Iron Jang-Bong),"Jang-Bong"是韩文"长棍"的意思,翻译成"铁长棍"应该会比较好懂;
  "兵之王"-双手镰(Bing-Sz-Wang)应该是"冰"之王;

(巧工弩"Chu-Ko-Nu"都知道是怎么来的吧)

法语音译失误:

    "皮尔-通把-考恩特"-大战戟(Pierre Tombale Couant),"Pierre Tombale"是法文中墓石的意思,"couant"则是法文"长枪(戟)",的意思也就是中世纪骑士拿的长戟,应该翻作"墓石长戟"比较好;
   "克林铁-弗姆"-斩铁剑(Crainte Vomir)法文"vomir"=呕吐、生病"crainte"=恐惧,应该翻作"恐惧疫病"
   "维斯尔坦特"-防寒盾 (Visceratuant)拆字,"viscera"+"tuantviscera"是内脏的複数形"tuant"可能是"taunt"(嘲讽)的误写或是法文杀害的意思,不过因为是盾所以应该比较可能是翻成"内脏的嘲讽"
德语音义失误:

"特迪斯法雷-芙米法"-双手巨剑(Todesfaelle Flamme)德文:Todesfaelle=Death,Flamme=Flame.即"死亡之焰";
"兰格-布里瑟"-石弩(Langer Briser)也是德文:Langer=停止+Briser=微风.即"微风止息";
   
菲律宾文音译失误

"宏-森丹"-三叉戟(Hone Sundan)"hone"为磨练,"sundan"为跟随.可是合在一起的意思是"紧随其后";(看来暴雪把他定义成佣兵的武器了)

日文音译失误:

"布理萨-多-凯南"-重弩(Buriza-Do Kyanon)是Blizzard canon的日文发音" ブリザード キャノン"即"暴风雪炮";

神话传说:

"地狱之吻"-血腥之灵(Cerebus' Bite)"cerebus"源自于地狱三头犬"赛伯拉斯",bite是咬的意思,所以应该是"地狱犬之噬";
"黑色黑帝斯"-混沌战甲(Black Hades),"黑帝斯"这名似乎很耳熟啊,恩...你换个圣衣我一样认识你,所以这衣服叫"黑色冥王-哈得斯"(要不然雅典娜为什么愤怒?还我星矢!....);
"海王利维桑那"-海妖壳甲(Leviathan),这是圣经里记载的怪物,应该是"海妖".另外初中学历史课讲过英国作家霍布斯的著作《利维坦》,也是同一个词.看哪个好听叫哪个吧;
"月精灵盾"(Luna),还是叫"月神"盾吧,不然神仙姐姐会不高兴的...
"小妖精的脚趾"(Goblin Toe),"Goblin"现在多翻译成"地精"或"哥布林";
"卓古拉之握"-吸血鬼骸骨手套(Dracul's Grasp),记得电影和动画片里一般写成"德古拉伯爵",即口语说的那个吸血鬼王"大Q拉";

其他的翻译失误&瑕疵:

"圆盾"的精华版叫"防寒圆盾"(Heater),这就十分说不过去,无属性的铁怎么能防寒,虽然"Heater Sheild"字典翻译成"炉子盖",但是这里指的是古代欧洲圆盾的升级版本,多为骑兵所用,所以叫"骑兵圆盾"比较合适.
"轻盾"(Kite Shield),有现成的翻译"鸢盾";(还叫风筝盾)
"偕角之冠"-军帽(Harlequrn Crest)很容易读成"偕jiao之冠",看似汉语,另人费解.理解成"滑稽的角色带的帽子"就明白了--"小丑之帽"(难怪是绿色的)
"六角之火"-波斯之刃(Hexfire)"hex"这边应该是巫术里的迷惑的意思...所以应该是"迷惑之火";
"戮夫刃"(Widowmaker)灰常有名的一个武器,在"山-口-山"里也有,即"寡妇製造者";(很黄很暴力)
"贝弗提的纪念"-塔盾(Bverrit Keep)翻作"贝弗堤的要塞"似乎比较合适;
"谢夫特斯坦布"(Shaftstop)拆字."shaft"是"箭"、"矛"的意思"stop"则是"停止"、"阻挡"应该翻作"箭止"非常符合它的属性:+250 对飞射性武器防御;
巴特克的猛击 (Bartuc's Cut-Throat) "cut-throa"t基本上就是俗称的"金臂勾",应该是"巴图克的锁喉";
"灰木之弓"(Ashwood bow)灰尘+弓...完全不是那么回事,"Ash"应该是白蜡木即"白蜡木弓"
"男性之弓"(Stag Bow ),亚马逊跟"男性"扯不上半点关系,"Stag"是雄鹿,其实应该是"狩猎雄鹿",或者叫"狩猎之弓"似乎有个典故,有图为证

最后来一个最神秘的:

"Ume's Lament"-残酷之杖  

在埃及的法老墓中,为了吓盗墓者,常常镌着一些含有深意的名字,其中有这样一个--Meryet-nit。将其层层展开,其实是一句话(最后一行是对应的英文单词):  
Meryet-nit  
me - eri - i.e - et. ' .ni it  
ume - eri - ihe - ete ' uni - itu  
ume - eriotze - ihesezin - etenkor 'unibertsal -itundu  
child - death - unavoidable - fragile ' general - sadness  
将其整理后,意思是
'The death of her fragile child was unavoidable. (There wa  s) general sadness.'
在这里,ume是孩子的意思。因此这根杖代表着墓园里夭折的婴儿的鬼哭。即:"夭折婴儿的哭泣"
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
已有 1 人评分金钱 收起 理由
beidou_7 + 10 文章不错,继续努力!

总评分: 金钱 + 10   查看全部评分

使用道具 举报

Annerose von Grünewald
游侠剑阁工作组【问答】
熾天使
黑暗执政官
2009.7最佳问答

活跃勋章荣誉勋章大头像勋章2012年度优秀版主勋章剑阁工作组资深组员勋章白金会员勋章

帖子
15144
精华
7
积分
13894
金钱
26919
荣誉
492
人气
10
评议
0

沙发
发表于 2009-4-3 19:17:35 |只看该作者
没有Azurewrath么......





.

使用道具 举报

帖子
1122
精华
0
积分
571
金钱
5556
荣誉
1
人气
3
评议
0
板凳
发表于 2009-4-3 19:21:17 |只看该作者
好的
谢谢啊

使用道具 举报

帖子
2603
精华
0
积分
1473
金钱
4091
荣誉
17
人气
0
评议
0
地板
发表于 2009-4-3 21:38:01 |只看该作者
Leviathan这词好熟悉啊……就是Dota里面那只潮汐猎人的名字……

刚好我做过TQ的翻译修正工作,谈谈几点共通的吧:

Cerberus' Bite这个东西在TQ也有,“地狱犬的撕咬”
Widowmaker也有,“寡妇制造者”
Kite Shield则被译成了“鸢盾”

“白蜡木”那个真是巧啊,TQ里面刚好有一个相反的翻译错误(已被我修正):明明应该翻译成“灰白色粉末”的一件任务物品,却被误译成了“白蜡树粉末”。那个任务的描述里压根就没提什么“白蜡树”,而且这物品实际上也跟“白蜡树”八杆子打不着……
已有 1 人评分金钱 收起 理由
beidou_7 + 5 感谢分享翻译经验

总评分: 金钱 + 5   查看全部评分

悪を制する戒。
動揺を静める定。
真実を証する慧。
これを三学。

电脑型号        ThirdWave Prime Series 笔记本电脑
操作系统        Windows 7 旗舰版 64位 SP1 ( DirectX 11 )
处理器        英特尔 Core i7-2670QM @ 2.20GHz 四核
主板        广达 TWH (英特尔 HM65 芯片组)
内存        8 GB ( 三星 DDR3 1333MHz )
主硬盘        日立 HTS727550A9E364 ( 500 GB / 7200 转/分 )
显卡        Nvidia GeForce GT 540M ( 1 GB / 广达 )

使用道具 举报

帖子
4712
精华
0
积分
2356
金钱
2295
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2009-4-4 07:31:20 |只看该作者
强贴,支持。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


使用道具 举报

帖子
56
精华
0
积分
28
金钱
62
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2009-4-4 20:33:59 |只看该作者
玩了这么多年暗黑,总觉得有些装备名字有问题,就是看不出来那里的问题。现在知道了。受教,谢了~~~

使用道具 举报

◇◆銀色の子彈◆◇
游侠元老版主
『欧美战略游戏区』
搖曳的金星Φ救世の勇者
幽雅的帝國遊擊士奧利維爾
★★★★★★★★★

元老版主勋章版主勋章荣誉勋章资深版主勋章战略游戏工作组专长成就勋章大头像勋章youki贡献勋章

帖子
5714
精华
2
积分
5819
金钱
35446
荣誉
256
人气
15
评议
0

7#
发表于 2009-4-4 20:38:12 |只看该作者
首先感谢LZ分享经验,个人意见,像武器之前的名字还是音译比较好,因为有个连贯性

使用道具 举报

帖子
21
精华
0
积分
6
金钱
58
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2009-4-5 01:53:01 |只看该作者
还是音译的比较有感觉 ,说白了就没意思了

使用道具 举报

帖子
448
精华
1
积分
565
金钱
3218
荣誉
14
人气
1
评议
0
9#
发表于 2009-4-5 11:44:05 |只看该作者
所以我只用英文原版  汉化人员水平参差不齐啊

使用道具 举报

帖子
6008
精华
1
积分
3495
金钱
2446
荣誉
29
人气
11
评议
0

10#
发表于 2009-4-5 15:33:26 |只看该作者
杜坦里嘎真是囧
绿帽子原来是小丑帽
男性之弓也曾让我困扰了很久
那个UME's棒棒真是那意思吗,不怕中途哪个字母翻译错了吗

Clevo NB50TK1 i5 8400 / 16G / 512G / 1050Ti

使用道具 举报

帖子
3543
精华
0
积分
1774
金钱
6227
荣誉
0
人气
2
评议
0
11#
发表于 2009-4-5 16:50:54 |只看该作者
很好啊,台译也就那么回事而已
就算音译的感觉起来好,也要知道意思吧
受迫害妄想狂们,别没出息啊!

使用道具 举报

帖子
1719
精华
5
积分
2580
金钱
6434
荣誉
72
人气
0
评议
0
12#
发表于 2009-4-5 18:11:27 |只看该作者
蛮有营养的帖子。。。
不过我还是喜欢E文版。。。
Enjoy my life。最紧要系身体健康!

It is no use saying, 'We are doing our best.' You have got to succeed in doing what is necessary.

使用道具 举报

帖子
264
精华
0
积分
132
金钱
2893
荣誉
0
人气
0
评议
0
13#
发表于 2009-4-5 21:32:50 |只看该作者
只关心数据不关心名字的飘过……

使用道具 举报

帖子
16797
精华
0
积分
8531
金钱
11321
荣誉
7
人气
368
评议
0
14#
发表于 2009-4-5 23:56:09 |只看该作者
Chu-Ko-Nu,诸葛弩(《三国志》说是叫元戎弩),松肛把它译成“巧工弩”堪称经典。

还有把叫“张龙”的垃圾暗金烂矛,不知道是咱天朝古代哪位大仙用过的。

[ 本帖最后由 國風 于 2009-4-6 00:01 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
52
精华
0
积分
26
金钱
92
荣誉
0
人气
0
评议
0
15#
发表于 2009-4-13 14:44:21 |只看该作者
Leviathan本来就是神话中的海妖。
真希望能有个D2的完美汉化。
我以前做过一次翻译修正,不过自己用的,发给别人,用了下就删了,不习惯……
What do we need,where do we go,when we get where we don't know.

使用道具 举报

帖子
52
精华
0
积分
26
金钱
92
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2009-4-13 14:44:59 |只看该作者
等d2最终版本出来之后,看看能找几个人搞一搞不。
What do we need,where do we go,when we get where we don't know.

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
17#
发表于 2009-4-13 16:33:29 |只看该作者
很不错的帖子,可以做考据贴,但是有些翻译并没有问题
翻译是有一些通用原则的,比如顺古故不翻,神秘故不翻,多意故不翻
所以其实有时候把里面意思翻译出来,反而是错误的翻译了

其实最简单的,就说在D2里有些名词都用的外来语,是不是原来就用错了呢?
再举两个我们中文里的例子
比如英译中里,沙发、巧克力,都是音译过来的,不会有人把sofa翻译成装有软垫的皮革面坐具
再比如说阴阳,英语翻译就是Yin Yang,没有人会把阳翻译成south of a mountain and north of waters
已有 1 人评分金钱 收起 理由
beidou_7 + 5 感谢分享翻译经验

总评分: 金钱 + 5   查看全部评分

使用道具 举报

帖子
6994
精华
0
积分
3547
金钱
11070
荣誉
4
人气
96
评议
0

18#
发表于 2009-4-13 22:42:38 |只看该作者
楼主很专业。以前很多有疑义的名词现在也搞清楚了。

感谢分享!


再完美的游戏也只是我的玩物。玩腻了就扔掉,没有任何留恋,这就是对玩物应有的态度。

不要当花钱买商品还要替商人说话开脱的傻帽。

使用道具 举报

帖子
1370
精华
0
积分
765
金钱
2488
荣誉
8
人气
0
评议
0
19#
发表于 2009-4-14 13:01:32 |只看该作者
都是习惯啦
其实最诡异的当属温暖骷髅啊。。。
萬能的主啊,請傾聽我的祈禱……
願那些不玩三国志的人們上完廁所突然發現沒手纸
阿門!

使用道具 举报

近卫军

帖子
461
精华
0
积分
243
金钱
745
荣誉
1
人气
0
评议
0
20#
发表于 2009-4-21 21:27:03 |只看该作者
嘿嘿,还有那个格力风之眼,有个版翻成狮鹫兽之眼,我觉得是正解
结果现在到时格力风流行啊

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-12 18:12 , Processed in 0.343128 second(s), 13 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到