- UID
- 2336092
- 主题
- 40
- 阅读权限
- 50
- 帖子
- 1657
- 精华
- 2
- 积分
- 1388
- 金钱
- 6907
- 荣誉
- 15
- 人气
- 75
- 在线时间
- 3299 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 1657
- 精华
- 2
- 积分
- 1388
- 金钱
- 6907
- 荣誉
- 15
- 人气
- 75
- 评议
- 0
|
鄙人正在为闪电战制作小组翻译文本。对方提出“Tactic”和“Doctrines”差异的问题:
Please also search the whole document for the word "Tactic" (in your language) where it refers to the Faction Doctrines (like Armor, Defensive, Blitzkrieg, Airborne, RAF, Royal Artillery, Terror and so on) and change the word "Tactic" there (and only there!) to "Doctrine". Some users got confused by the word "Tactic" being used for the three different tech-trees for each faction. That's why we now rename them back to "Doctrines" as it should be.
此前我在翻译时,考虑到 "Doctrines(主义、学说)"的含义有点莫名其妙,似乎跟军事八竿子打不着,看着没什么感觉,于是全部翻成了“战术” 。而照上面看来,似乎有玩家对于“Tactic”和“Doctrines”这两个词在游戏中的意义产生了歧义。所以在此问一下诸位,在翻译过来的中文MOD中,技能树的Doctrines翻译为战术,在游戏过程中是否会产生什么理解上的问题,谢谢 |
|