注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 3302|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

353 太史慈武器的名称? [复制链接]

帖子
472
精华
0
积分
237
金钱
1138
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-8-13 14:59:49 |只看该作者 |倒序浏览
日文版中 LV10、LV11 分别叫“虎扑殴狼改”和“真虎扑殴狼”,繁体中文版的 LV10 就已经叫“真扑虎殴狼”了……

幸亏猛将传没有出繁体中文版,否则还真不知道武器名字怎么搞。

还有关于“虎扑”和“扑虎”,为什么中文要倒过来呢?日文的意思应该是“老虎扑过去殴打狼”吧?

[ 本帖最后由 Shinzey 于 2009-8-13 15:25 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
4712
精华
0
积分
2356
金钱
2295
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2009-8-13 15:13:53 |只看该作者
35系列的武器名解释MS没见过,Z5倒是有的。。。。。。。。


使用道具 举报

帖子
7444
精华
1
积分
3975
金钱
7527
荣誉
5
人气
16
评议
0
板凳
发表于 2009-8-13 15:28:05 |只看该作者
可能是涉及到日语语法的问题

日语语法有些地方是和汉语语法倒过来的

比如 SEGA 的【龙が如】,按照视觉上的惯性思维,有人会错把它译作“龙如”;但是按照汉语的语法,译成“如龙”才是最正确的,其含义为“像龙一样的男子汉”

使用道具 举报

帖子
472
精华
0
积分
237
金钱
1138
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2009-8-13 15:32:40 |只看该作者
其实我的重点是日文版和繁体中文版的 LV10 和 LV11 武器的名称……

使用道具 举报

帖子
7444
精华
1
积分
3975
金钱
7527
荣誉
5
人气
16
评议
0
5#
发表于 2009-8-13 15:39:30 |只看该作者
若是按我3L的说法,太史慈的LV10 日语应该叫“虎扑狼殴改”,但偏偏是“殴狼”

同样是动宾短语,“虎扑”是动语在后,宾语在前;“殴狼”是动语在前,宾语在后..........很复杂很复杂

-----------------------------------------------------------------------------------------------

还有另外一种可能,台湾KOEI翻译人员在理解上出现失误

原意可能是: “虎” 对 “狼” 进行 “扑” 和 “殴”

但是翻译人员理解为:对 “虎” 进行 “扑” ,对 “狼” 进行 “殴”

------------------------------------------------------------------------------------------

..................话说,谁能看懂我说的是什么? 连我自己都迷糊了

使用道具 举报

帖子
472
精华
0
积分
237
金钱
1138
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2009-8-13 15:49:13 |只看该作者
确实搞不懂啊……

如果 353M 出繁体中文版的话,LV11 武器如何是好?真扑虎殴狼改?

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-10-10 04:50 , Processed in 0.360664 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到