注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 3574|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 虎王在库宾卡实验翻译中可能被弄混的两词:“炮塔”和“车体” [复制链接]

帖子
1181
精华
0
积分
600
金钱
2365
荣誉
1
人气
1
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-24 10:57:27 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 玩无可玩 于 2011-8-24 11:06 编辑

我在对照那段英文和翻译后感觉可能是国人把hull 和 turret 这两个词弄混了,因为hull直译过来是“外壳、壳体”的意思,turrent 直译过来是“炮塔”的意思,但是按这个意思来理解的话,下面的英语原文是不符合逻辑的。因为大家都知道坦克炮塔正面坦克防护最高的地方,虎王也是,厚度达到180mm,请注意看第4和第5条:


2. Weak weld seams appeared characteristic of all hull and turret joints. Despite careful workmanship, the seams held up to shell impacts significantly worse than they did in analogous constructions on the "Tiger-I," and "Panther," **s, as well as the "Ferdinand" self-propelled gun.

3. Impacts of 3-4 armor-piercing or high-explosive fragmentation shells from 152, 122, or 100 mm artillery pieces caused cracks, spalling and destruction of the weld seams in the **'s 100-190 mm thick frontal armor plates at ranges of 500-1000 metres. The impacts disrupted the operation of the transmission and took the ** out of service as an irrevocable loss.

4. Armor-piercing projectiles from the BS-3 (100 mm) and A-19 (122 mm) gun completely penetrated when impacting the edges or joints of the "Tiger-B" **'s front hull plates at ranges of 500-600 metres.

5. Armor-piercing projectiles from the BS-3 (100 mm) and A-19 (122 mm) gun completely penetrated the "Tiger-B" **'s front turret plate at ranges of 1000-1500 metres.

6. 85 mm armor-piercing projectiles from the D-5 and S-53 gun failed to penetrate the **'s front hull plates or cause any structural damage at distances of 300 metres.

7. The **'s side armor plates were notable for their sharply unequal durability in comparison with the frontal plates and appeared to be the most vulnerable part of the **'s hull and turret.

8. The **'s hull and turret side plates were penetrated by armor-piercing projectiles from the domestic 85 mm and American 76 mm guns at ranges of 800-2000 metres.

9. The **'s hull and turret side plates were not penetrated by armor-piercing projectiles from the domestic 76 mm guns (ZIS-3 and F-34).

10. American 76 mm armor-piercing projectiles penetrated the "Tiger-B" **'s side plates at ranges 1.5 to 2 times greater the domestic 85 mm armor-piercing projectiles.
.......



网上引用较多,国人比较准确的翻译是:

⒋500-600米处BS-3(100mm)和A-19(122mm)炮发射的穿甲弹可以贯穿‘虎-B’车体前装甲板的边缘和接缝。

⒌1000-1500米处BS-3和A-19炮发射的穿甲弹完全穿透了‘虎-B’的炮塔前装甲





但实际上,所以4和5的意思正好是反过来的,准确的理解应该是:

4、当500-600米处BS-3(100mm)和A-19(122mm)炮发射的穿甲弹击中虎B炮塔正面的边缘或接缝时,可以击穿其装甲。

5、1000-1500米处BS-3(100mm)和A-19(122mm)炮发射的穿甲弹可以击穿虎B的车体正面

也就是说,如果按照字面的翻译,虎王的车体防御远远高于炮塔,因为不仅需要在很近的距离开火,而且还需要正好打在边缘和焊缝上。而炮塔在2、3倍的更远的距离上随便就能被击穿了,因为逻辑相反,所以我觉得要不就是直译的意思和坦克专用名词不同,要不就另是一个原因,英国人把俄国人的原文翻译错了。



“work~work~”——游戏苦工如是说

使用道具 举报

帖子
1181
精华
0
积分
600
金钱
2365
荣誉
1
人气
1
评议
0
沙发
发表于 2011-8-24 10:59:26 |只看该作者
本帖最后由 玩无可玩 于 2011-8-24 11:01 编辑

从库卡宾的图上面也能看到,虎王的炮塔正面装甲确实比车体装甲要坚固,因为打了那么多炮都没裂。
“work~work~”——游戏苦工如是说

使用道具 举报

帖子
1657
精华
2
积分
1388
金钱
6907
荣誉
15
人气
75
评议
0
板凳
发表于 2011-8-24 16:38:59 |只看该作者
我觉得不太可能存在这种问题,假如满篇全是hull,那倒确实容易迷惑人,可是只要出现turret,再迷糊的人也会惊醒吧……
苍苍四海,莫非同胞?茫茫人间,相争何为?

使用道具 举报

帖子
1181
精华
0
积分
600
金钱
2365
荣誉
1
人气
1
评议
0
地板
发表于 2011-8-26 16:04:24 |只看该作者
回复 saukopf 的帖子

确实全篇有很多hull啊,关键是如果这两个意思没反,那就没法解释4,5的矛盾了。
“work~work~”——游戏苦工如是说

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-10-9 13:13 , Processed in 0.293654 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到