- UID
- 1812167
- 主题
- 0
- 阅读权限
- 20
- 帖子
- 212
- 精华
- 0
- 积分
- 116
- 金钱
- 647
- 荣誉
- 1
- 人气
- 0
- 在线时间
- 80 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 212
- 精华
- 0
- 积分
- 116
- 金钱
- 647
- 荣誉
- 1
- 人气
- 0
- 评议
- 0
|
发现网络好几个版本,我感觉应该统一一下,以免乱!
Peasant:【农民】(农夫)
A member of the class constituted by small farmers and tenants, sharecroppers, and laborers on the land where they form the main labor force in agriculture.
小农,佃农,农民:由小农、佃农、土地劳动力等构成的阶级中的一员,他们形成农业部门的主要劳动力
Civilian:【市民】(平民)
A person following the pursuits of civil life.
平民,百姓:遵循平民生活的人。但感觉升级了么,叫市民跟顺口,感觉也恰当些,毕竟都吃上2种食物了,还要穿衣服呵呵!
前两级的翻译基本没有异议,貌似网络都是这么叫的!
Patrician:【绅士】
A person of refined upbringing, manners, and tastes.
有教养的人:具有良好教养、礼貌和爱好的人
个人感觉翻译成【绅士】比较恰当,虽然说patrician这个词也有贵族之意(贵族一员或贵族称号),但感觉不正统,有头衔不代表你是贵族(个人见解了)!
Noblemen:【贵族】
A man of noble rank.
贵族:有高贵地位的人
单就词面之意就是贵族之意了,其他翻译有“贤者”(感觉不是很恰当,贤者更适合东方(我国)的称谓,人家地位高,贤不贤不一定),还有翻译为“世袭贵族”,虽然感觉可能没有什么太大不当,但前一个翻译为“贵族”这个为“世袭贵族”,感觉太容易混淆,还不如完全区分开来。
自己感觉应该 这么翻更恰当吧! 希望大家来踩 呵呵!
[ 本帖最后由 bagra3000 于 2009-9-22 00:25 编辑 ] |
|