注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 6724|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[原创] 既然流行剧情帖,那我跟个风,放一些过场动画全汉化文本 [复制链接]

帖子
1950
精华
0
积分
975
金钱
2357
荣誉
0
人气
0
评议
0
楼主
发表于 2009-11-24 12:19:18 |显示全部楼层
原帖由 ygrdcd 于 2009-11-24 11:38 发表

“狼獾灾祸”语感上有些别扭,或许“狼獾之灾”“狼獾来袭”之类的更舒服些



可以叫群狼之灾,虽然语意有点差别,但讲起来比较上口

使用道具 举报

帖子
1950
精华
0
积分
975
金钱
2357
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2009-11-24 12:26:18 |显示全部楼层
Our credibility died with Allen.  We need proof.

我觉得这句直译比较好吧,结合上文说就是“只有我们知道真相,但我们的信誉已经跟着阿伦一起死掉了,我们需要证据”

使用道具 举报

帖子
1950
精华
0
积分
975
金钱
2357
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2009-11-24 13:34:03 |显示全部楼层
原帖由 digmouse 于 2009-11-24 12:40 发表


Allen的死意味着在外人眼里美国人不仁不义,所以说是信用随着他的死一块完了,所谓proof说是证据,其实目的不就是为自己正名么,要知道Allen死的时候也有TF141成员的身份 ...



这些我知道,本来这就是众口难调的事,反正意思都是一样的,就看翻译是从哪方面去理解,我个人觉得这句话直译比较出味道

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-15 07:19 , Processed in 0.340721 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到