注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 8986|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

【原创】SA所有地名分类!!翻译!! [复制链接]

SA☆Family Button

帖子
602
精华
28
积分
5913
金钱
2232
荣誉
1
人气
0
评议
0
楼主
发表于 2005-6-7 21:14:23 |显示全部楼层
这个和在不在美国没有关系,因为地名都是虚构的,没有什么具体地方可以参考。

翻译一下也好,以后对出攻略有好处,只是,有些翻的很直白,的确很难啊!
支持楼主!有什么可以帮忙,我随时效劳,呵呵

使用道具 举报

SA☆Family Button

帖子
602
精华
28
积分
5913
金钱
2232
荣誉
1
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2005-6-7 21:58:33 |显示全部楼层
看完楼主的翻译,给楼主的一些建议(不要见笑啊)。希望对楼主有帮助。

1A

BAYSIDE,翻成湾岸

BAYSIDE MARINA,MARINA和DOCK是有区别的。DOCK肯定是码头。MARINA有“船坞”,也有“滨江大道”的意思


5A

YELLOW BELL GOLF CLUB译做“金钟罩高尔夫俱乐部”,不舒服。“金铃”不就好了?

PRICKLE PINE “松树刺”,改做“针刺松”

WHITE WOOD ESTATES “白木不动产”改做“白木置业”


6A

SPINY BED ‘针毡之床“,BED不是床,可能是”河床“或是”花圃“


5B

HARRY GOLD PARKWAY ”掠金路“,PARKWAY是公园道路或驾车专用道。

THE HIGH ROLLER,’高处的滚筒”,可能是“过山车”或“摩天轮”


6B

THE STARFISH CASINO “海星娱乐场”,CASINO就是赌场,不是娱乐场,直接一点。


1C

OCEAN FLATS “海洋平坦”,应该是“海洋公寓”


2D

FOSTER VALLEY “福斯特流域”,VALLEY是“山谷”


2E

SHADY CREEKS “阴暗小溪”,翻做“林荫小溪”比较好听


4E

VINEWOOD  RODEO “牛仔竞技表演”,“VINEWOOD”就是地名。


2F

SHADY CABIN “阴暗小屋”,翻做“林荫小屋”

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-6-9 01:00 , Processed in 0.316186 second(s), 10 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到