注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 命令与征服4泰伯利亚中文版+红色警戒3起义时刻 “命令与征服”、“泰伯利亚黄昏”这样的译名从何而来? ...
查看: 6087|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] “命令与征服”、“泰伯利亚黄昏”这样的译名从何而来? [复制链接]

帖子
188
精华
0
积分
94
金钱
936
荣誉
0
人气
0
评议
0
楼主
发表于 2010-3-22 14:38:07 |显示全部楼层
LZ很偏执啊........英语跟中文不同...中文是一个意思一个词,但英语是N个意思一个词,同一个词翻译成中文可能有很多种表达,所以出现LZ的问题........

Command & Conquer,如LZ所说,可以翻译成指挥与胜利.....但,我想大部分人见到这两个词第一反应就是命令与征服吧....也比前者好听多了,正如egg,大家都习惯用来表达鸡蛋,你总不能用来表达卵细胞吧?至于谁最早提出很难考究了....应该算是约定俗成。

至于台湾的终极动员令,显然比大陆译得有水平,人家是意译,融入了游戏的内容,大陆的只是单纯的直译,单看名字还真不知道这是游戏。

[ 本帖最后由 天帝之子 于 2010-3-22 14:39 编辑 ]

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-9 11:18 , Processed in 0.282959 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到