注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 11608|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[讨论展示] 新城镇呼啸山庄的游乐场在哪里呢 [复制链接]

:.Herr Salieri.:
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『模拟游戏区』
Dr.Sims-GOD.KNOWS
Maître de Chapelle
Sa musique est sublime.

2017十佳版主勋章游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章女性版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章人气勋章·初级勤劳之证2014年杰出版主勋章2015年杰出版主勋章

帖子
18466
精华
2
积分
12280
金钱
115064
荣誉
185
人气
7973
评议
68
楼主
发表于 2013-12-13 13:32:40 |显示全部楼层
本帖最后由 egureh 于 2013-12-13 14:06 编辑

啊?谁说译成呼啸山庄了?呼啸山庄是Wuthering Heights,不是Roaring Heights。
这个如果起中文名字的话更适合叫作咆哮山庄咆哮高地……官方没有定正式中文译名。
最近几部商店城镇只有极光天空镇定了正式中文译名,其他都是各路网友自己的叫法。

使用道具 举报

:.Herr Salieri.:
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『模拟游戏区』
Dr.Sims-GOD.KNOWS
Maître de Chapelle
Sa musique est sublime.

2017十佳版主勋章游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章女性版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章人气勋章·初级勤劳之证2014年杰出版主勋章2015年杰出版主勋章

帖子
18466
精华
2
积分
12280
金钱
115064
荣誉
185
人气
7973
评议
68
沙发
发表于 2013-12-13 14:02:48 |显示全部楼层
miwang2004 发表于 2013-12-13 13:56
可是启动器里面显示的中文名就是呼啸山庄啊

这次官方定下中文译名了?就叫“呼啸山庄”?妈啊……EA中文翻译团队的职业素养已经不是一般的差了…… {:13_449:}
会译成呼啸山庄肯定妥妥地根本不懂这个城镇地图背后的梗。
美国20世纪20年代被称为Roaring Twenties,是相当有名的“咆哮的二十年代”,Roaring Heights整体风格也是美国20世纪20年代风格。
呼啸山庄(Wuthering Heights)那是啥,呼啸山庄那是英国维多利亚时代,先不说国家根本都不一码事,年代更差了半个多世纪。
Roaring Heights和Wuthering Heights风格差上十万八千里了……这帮人到底行不行啊?既然做欧美游戏至少也该储备点背景知识啦。
已有 1 人评分人气 收起 理由
晴云子 + 1 谢谢科普~~

总评分: 人气 + 1   查看全部评分

使用道具 举报

:.Herr Salieri.:
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『模拟游戏区』
Dr.Sims-GOD.KNOWS
Maître de Chapelle
Sa musique est sublime.

2017十佳版主勋章游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章女性版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章人气勋章·初级勤劳之证2014年杰出版主勋章2015年杰出版主勋章

帖子
18466
精华
2
积分
12280
金钱
115064
荣誉
185
人气
7973
评议
68
板凳
发表于 2013-12-13 15:26:16 |显示全部楼层
kinot 发表于 2013-12-13 14:47
ea中文翻译差不是一向的么。。
对那个问星座翻成询问签名印象深刻。。
所以现在都玩英文原版了

没错!每次看到那个询问签名我都别扭得想扔鼠标!TOT(还好和同一角色问过一遍后选项就消失了……
还有清理垃圾桶的Empty明明应该作为动词译成“清空”啦,“空白”是几个意思啊!(倒地抽搐

使用道具 举报

:.Herr Salieri.:
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『模拟游戏区』
Dr.Sims-GOD.KNOWS
Maître de Chapelle
Sa musique est sublime.

2017十佳版主勋章游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章女性版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章人气勋章·初级勤劳之证2014年杰出版主勋章2015年杰出版主勋章

帖子
18466
精华
2
积分
12280
金钱
115064
荣誉
185
人气
7973
评议
68
地板
发表于 2013-12-13 15:35:48 |显示全部楼层
miwang2004 发表于 2013-12-13 15:05
我就是奇怪这玩意跟山庄一点关系都没有啊

呼啸山庄的那个Heights也是根据小说内容意译成山庄,算是特定场合下的特殊译法,换到其他地方都不适用。
作为地名提起Heights来最本意是译成“高地”,不过在美国作为地名的话很多都译成“岗”。
比如Rowland Heights译成罗兰岗、Hacienda Heights译成哈仙达岗、Lincoln Heights译成林肯岗,这样。
所以如果Roaring Heights要展现最纯正美式风格的话可能要叫作咆哮岗?反正译成呼啸山庄简直笑死人。

使用道具 举报

:.Herr Salieri.:
2017年十佳版主
游侠元勋版主
『模拟游戏区』
Dr.Sims-GOD.KNOWS
Maître de Chapelle
Sa musique est sublime.

2017十佳版主勋章游侠元勋版主元老版主勋章版主勋章女性版主勋章资深版主勋章大头像勋章白金会员勋章活跃勋章荣誉勋章特色头衔勋章人气勋章·初级勤劳之证2014年杰出版主勋章2015年杰出版主勋章

帖子
18466
精华
2
积分
12280
金钱
115064
荣誉
185
人气
7973
评议
68
5#
发表于 2013-12-13 17:54:22 |显示全部楼层
本帖最后由 egureh 于 2013-12-13 17:57 编辑
liuyuan0922 发表于 2013-12-13 17:00
我觉得强行翻译咆哮高地 或者 咆哮山庄都不好听
最好翻译成 怒哮山庄 比较好 。 当然 这个名字不是我起的 ...

看15#和19#对这个梗的解释。如果是仿造美国Roaring Twenties风格的话,和“咆哮的二十年代”用一样的译法最贴切。
而且Heights在美国地名上多译作“岗”,所以综合起来叫作“咆哮岗”最能体现整座城镇透露的美国精神。
可Heights译作山庄真的只有在《呼啸山庄》场合才适用,因为在小说里那片Heights地皮都属于恩萧的私人宅地,可以理解成山庄。
换个其他地方其实Heights就是很普通的地理名词,还叫山庄这种带所有权意味的名字就不伦不类了。
淘宝上说啥都信?卖家自己的英语水平过没过四级还都难说了。不是随便来个懂英语的人就能做好合格的翻译工作的。ˊ_>ˋ

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-9 07:56 , Processed in 0.280803 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到