注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 24159|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

[原创] 《亡命徒:蓝与灰》汉化讨论帖(改名) [复制链接]

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-12-9 21:25:59 |显示全部楼层 |倒序浏览
原先这个帖子早就发了,但一不留神发到动作区了。来这里一看原来大家这么热烈,那就搬到这里来吧......

其实Swashbucklers Blue Vs Grey这个游戏比较小品,没什么特别值得好好玩玩的内容。但近来大作审美疲劳了,玩玩这个风格清爽的也不错。而且闲来无事,顺手就试了试汉化,发现汉化难度不高,于是就继续研究了研究。现在工具已经做好,完全汉化就是时间问题了。

有人说这个游戏没什么内容,其实里面也设定了一定的剧情和NPC关系,不过就是主线有点弱了,不太容易达到抓人的效果。

想参与汉化的,可以下载原CSV文件:

目前部分汉化效果:












[ 本帖最后由 smokyrain 于 2007-12-11 20:51 编辑 ]
附件: 你需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
沙发
发表于 2007-12-9 23:05:21 |显示全部楼层
多谢各位捧场,现在汉化工具已经没什么问题。汉化的主要工作就是翻译,另外时不时有些细节上的麻烦挺恼人的...

E文不错的朋友,也可以帮忙翻译翻译一些东西,比如任务描述、物品说明什么的,那些东西实在是长,而相对又比较独立。

E文不行的朋友也可以参与参与,比如可以想想游戏当中海上NPC船只的名称,这个严格按游戏设定的翻译可能没什么必要。

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
板凳
发表于 2007-12-10 13:16:03 |显示全部楼层
字体现在已经换成隶书了,上面那个是雅黑,但用起来有些问题。

想帮忙翻译的朋友,可以参考:
翻译文本位于:Swashbucklers安装目录下\XRes\lang_eng\gui\Csv\StringTables

目前少量翻译已经完成,有空的人可以帮忙翻译以下内容:

items.csv
items_description.csv
(这两个是物品和描述的,数量比较多)

ShipNamesRandom.csv   随机船(非任务目标)的名字,可以弄点搞笑的
ships_descriptions.csv   船类型描述

quests_descriptions.csv  任务描述,但不要翻译过长,现在发现某些有字数限制

Governor2.csv  
Governor.csv
这两个是与政府有关任务的对话,我已经翻译了一部分,不过实在是很长

ships_upgrades_desc.csv
升级的描述信息,这个争取翻译得言简意赅吧

翻译时请注意:如果出现类似 %s %d 这样的内容,请一定不要将其删除,或换成是中文符号的内容。翻译时也要保持这些标示的顺序不能颠倒,否则显示会混乱。

总体来说这个游戏汉化难度不大,但陷阱比较多。现在发现有些地方不知道为什么显示的内容会被限制长度,或是显示格式上会出现错乱情况,但具体是什么位置我也不知道,只能是汉化一部分然后再检查一部分了。

[ 本帖最后由 smokyrain 于 2007-12-10 13:20 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
地板
发表于 2007-12-10 13:37:47 |显示全部楼层
原帖由 只飞板砖 于 2007-12-10 13:35 发表



游戏还没下的呢.................................



http://game.ali213.net/thread-1807946-1-4.html

[汗水] [汗水] [汗水]

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
5#
发表于 2007-12-10 20:45:34 |显示全部楼层
厉害!一下就翻译出来了

不过为什么要修改物品图片?

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
6#
发表于 2007-12-11 08:41:25 |显示全部楼层
建议把这些翻译内容直接写成文本文件吧,不需要原来的英文,但按照原来英文顺序,一个一行。我可以修改工具直接导入,这样就快多了。记得要将文本文件保存为Unicode格式。

另外,mortar的意思的确有“迫击炮”的意思,但根据游戏当时的环境,应该翻译成“臼炮”比较好。
像“1-cylinder Steam Eng. Mk. I ”这样的,按照专业理解应该是“Mk.I型单联式往复蒸汽机”,另外还有双联式、四联式等等。

[ 本帖最后由 smokyrain 于 2007-12-11 08:50 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
7#
发表于 2007-12-11 13:09:53 |显示全部楼层
layn2f ,建议你还是把翻译内容保存,或是干脆直接修改CSV文件后上传来吧,这么贴内容太费事了。

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
8#
发表于 2007-12-11 19:41:00 |显示全部楼层
关于此游戏的汉化和组织,请看:

http://game.ali213.net/thread-1830743-1-1.html

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
9#
发表于 2007-12-11 20:07:45 |显示全部楼层
原帖由 milisaver 于 2007-12-11 19:43 发表
LZ能把csv原文件发一下吗? 202020



已经在一楼发了原版的CSV文件

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
10#
发表于 2007-12-11 21:15:27 |显示全部楼层
原帖由 只飞板砖 于 2007-12-11 20:58 发表
Bulloch
介个人素谁....................


这个人没在npc那个文件里面,我翻译成“布洛克”

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
11#
发表于 2007-12-11 21:36:07 |显示全部楼层
粗口一般吧,没有GOW多,倒是里面有些调侃的地方比较有意思。另外似乎是故意的,里面还拿游戏制作者涮了一把

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
12#
发表于 2007-12-12 08:48:56 |显示全部楼层
名称其实无所谓,最后大家可以讨论出统一的名称之后一并替换
船名基本上是按音译过来的,也有少数例外
下面是我翻译的名称:

Florida;阿拉巴马号
Schweller;维京号
Ironclad;奥若拉号
RaiderU1;詹内加号
U_Raider;内华达号
Black_Pearl;黑珍珠号(原文是Black Heart,但看前面变量名称,还是觉得该成这个好)
FloridaU;詹内加号
Bship;蒙哥马利号
Aurora我翻译的是“奥若拉”,不过极光号名字也很不错的。
大家可以讨论讨论

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
13#
发表于 2007-12-12 09:03:42 |显示全部楼层
原帖由 layn2f 于 2007-12-12 08:55 发表
Los Gruzinos
洛斯。格鲁兹诺斯


这应该是个帮派名称。

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
14#
发表于 2007-12-12 11:17:02 |显示全部楼层
收到,正事还是要紧啊,别把工作学习耽误了,呵呵

layn2f以后你还是把汉化结果发到那个进度帖你占的楼吧

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
15#
发表于 2007-12-12 17:41:45 |显示全部楼层
其实楼上和楼上的楼上所遇到的我大多都翻译了,只是帖时没把原英文说出来而已。

Zenega
是艘船的名称,我翻译是“詹内加”号


Marcus Wood
这个人名在NPC里面有,我的翻译是马克斯 伍德

Gross Schlange
这个我不知道是否有什么特别的含义 ,如果音译我给定成是“格罗斯 斯科兰格”,最后那个“格”可能发音不对,但还没想好怎么表达对头。

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
16#
发表于 2007-12-12 17:45:14 |显示全部楼层
还有件事:

不知道大家的机器都是什么配置?我在家的机器是1.5G内存的,现在由于在外出差,换了台256m内存的笔记本,结果原先做的东西突然都显示成乱东西了 ,把我弄郁闷坏了。后来到今天才发现是由于内存太小,游戏自动把字库文件也给“变化”了 (鬼知道这是怎么回事)。现在看按256m内存设定的字库尚还可以,但不排除未来还要增大字库容量。而且在256m内存下,由于汉字字库的增大,loading时间明显增加。因此建议大家都用512m以上内存的机器跑这个游戏

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
17#
发表于 2007-12-12 21:45:18 |显示全部楼层
大家请先停下来看看,Governor和Governor2这两个比较大,看来需要分开翻译。
最好开始的各位说明一下进度情况,别大家搞乱了,重复劳动就不好了

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
18#
发表于 2007-12-12 21:57:57 |显示全部楼层
原帖由 laohuang 于 2007-12-12 21:56 发表


我直接音译了,苏珊娜——神秘的货物。



呵呵,跟我翻译的时候用的一样的,不过最好用双引号括起来比较好

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
19#
发表于 2007-12-12 22:07:26 |显示全部楼层
楼上的翻译得不错,Nassau我还一直翻译成纳索儿呢,呵呵

使用道具 举报

帖子
2276
精华
2
积分
1861
金钱
10570
荣誉
32
人气
28
评议
0
20#
发表于 2007-12-13 00:46:59 |显示全部楼层
用双引号括起来的事我做过,但显示起来效果不好


以下是我的翻译:
HA100;Nothing like that. The "Black Heart", the legendary raider ship is in Caribbean now.
还会是谁?“黑珍珠号“!那艘在加勒比海臭名昭著登劫掠船!

HA104;I'm not going to go after the "Black Heart"... it's too scary!
见鬼!我竟然把“黑珍珠号”给放了!

HA106;Sooner or later, you`re gonna go after it for me!
早晚你都得把这事给我办了!(这指的是上下文当中的追逐事件)

HA112;Excellent! From now on, it seems I won't have any more jobs for you... thank you and farewell.
棒极了!现在我想我不会再麻烦你办事了,多谢你了,再见

[ 本帖最后由 smokyrain 于 2007-12-13 00:52 编辑 ]

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-11-6 07:38 , Processed in 0.403724 second(s), 13 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到