注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 上古卷轴5:天际周年纪念版+上古卷轴5:天际重制版+上古卷轴5:天际+上古卷轴4 响应全民汉化,天际巨坑,希望大家一起完善老滚5的各类 ...
查看: 12597|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[原创] 响应全民汉化,天际巨坑,希望大家一起完善老滚5的各类名词【1129更新炼金材料V1.1】 [复制链接]

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
楼主
发表于 2011-11-29 15:03:07 |显示全部楼层
不错不错,只是提几个建议
可以尽量简短一点,比如用蓝蝶翅,红山花,小鹿角,冰灵牙也许可读性比较高,特别是草本的名字,一般很少会带“之”字
另外不必拘泥与游戏中的样子,本来我们有些花花草草的俗名光从字面上也不一定可以联想到是植物,比如说什么玫瑰,风信子,勿忘我等等,还有比如有的花也会叫做草,比如福寿草,月见草等等;像昆虫类里不叫虫的就更多了,什么金龟子,天牛等等
个人觉得像imp stool或则elves ear这些完全可以从字面上去考虑,也许更能体现异域的生活情趣

至于有些特殊名词,关键因为从来没有一个固定的译名,所以如果不是做系统汉化的话,就无所谓了,因为在整体游戏汉化时也不太可能迁就这些译名的
一般来说完全是特殊名词的就音译,比如nirn
如果是普通名词拼接的,就直译,比如hagraven
有些官方是有说明的,就参照当地文化来翻,比如Skeever
有些在双方的世界里共通的东西完全可以延用自己的名字,比如apple - 苹果,torchbug - 萤火虫
有些只存在nirn具有特殊含义的词不适用这样的沿用,比如Daedra翻作恶魔真心觉得不合适

已有 1 人评分人气 收起 理由
sowick + 1 感谢!

总评分: 人气 + 1   查看全部评分

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-11-1 01:01 , Processed in 0.394173 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到