注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 达斯蒂复仇 《但斯丁复仇》[达斯蒂复仇]简体中文补丁测试版第二版 ...
查看: 5818|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[原创] 《但斯丁复仇》[达斯蒂复仇]简体中文补丁测试版第二版 [复制链接]

帖子
19
精华
0
积分
20
金钱
322
荣誉
1
人气
6
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-7-11 14:39:21 |显示全部楼层 |倒序浏览
本帖最后由 hlb3056630 于 2013-7-14 17:52 编辑

采用直接修改官方字幕文件的方法来进行汉化。因所知有限,本着''字数不够,空格来凑''的原则,先试翻了一章,其实可以翻译得更好,但因受字节长度的限制,有时不得不压缩语句,请各位见谅。

顺便求汉化高手指点一下,为什么每段语句必须长度不变,否则游戏就不能识别文件,有什么解决办法么。这个问题在翻译范海辛的惊奇之旅时也同样存在,一大半时间都浪费在比较语句长度和增减字符上,求高人指点迷津。


第二版效果图:







---------------------------
初版效果图










初版下载链接:
http://pan.baidu.com/share/link? ... 96&uk=454263295
说明:
只汉化了前八章动画字幕、成就、进度条小贴士、部分提示信息,以及主界面...

第二版下载链接
http://pan.baidu.com/share/link? ... 23&uk=454263295
说明:
更新至第十章动画字幕,润色初版里的部分文字,更多图片汉化


食用方法:
解压到游戏根目录下覆盖同名文件夹和文件。


注意事项:
如果想观看过场动画字幕,必须在选项里开启字幕显示。开启方法:OPTIONS - SUBTITLE - YES;或者在播放过场动画时按空格键。

撸主对人名翻译一直很纠结,先暂译如下:
Daisy:黛西
Rondel:栾都
Reddo:红牛(本来翻译为雷都,后来惊觉BOSS神似魔兽世界的牛头人)
Craven:克雷汶
Casey McCoy :卡西
Dusty:但斯丁(发音和但丁有些相似,而且第一章也提及了但丁之子,因此无责任推测这是制作组的彩蛋。跟着我念,但[tu]斯[si]丁[ji],是不是很顺口)
Amelia Swift:阿米莉娅
Tongada:汤格达
Rookhorn:鸦角
Gladius:格拉迪厄斯
Dante Mileear:但丁

地名:
Illumna:伊鲁纳(忍住翻译成‘宜撸那’的冲动...)
Mohegan:莫希根
Brooklyn Town:布鲁克林小镇
Rookhorn Mountain:鸦角山
Rookhorn Fortress:鸦角堡垒
Scaly Cavern:蛇鳞洞穴
The Antient Being:远古遗迹
Midday Ride:子午铁道线
Train Wrecked:火车失事点
Odgro Jungle:奥吉洛丛林
Odgro Depths:奥吉洛深渊
Amelia Swift:阿米莉娅的堡垒
Junkyard Sewer:废弃下水道
Junkyard City:废弃之城
The Tallest Tower:高塔
Forgotten Caves:遗忘之穴
Craven's Lair:克雷汶的巢穴
Revenge:复仇之地

由于撸主一人精力有限,难免有翻译错误之处,欢迎大家跟帖指正。
已有 2 人评分金钱 荣誉 人气 收起 理由
被嚇壞の煜兒 + 1 我和小伙伴们都惊呆了!
wyjjjjj119 + 100 + 1 + 3 感谢分享~咱很期待呢~

总评分: 金钱 + 100  荣誉 + 1  人气 + 4   查看全部评分

使用道具 举报

帖子
19
精华
0
积分
20
金钱
322
荣誉
1
人气
6
评议
0
沙发
发表于 2013-7-11 16:34:05 |显示全部楼层
xialei_026 发表于 2013-7-11 14:54
这是楼主自己汉化的?有没有兴趣加入汉化组?


是的。不过,我才初中英语水平,怕拖汉化组的后腿啊~
还有,感谢楼上帮忙编辑,貌似是因为无权限才无法贴图的。

使用道具 举报

帖子
19
精华
0
积分
20
金钱
322
荣誉
1
人气
6
评议
0
板凳
发表于 2013-7-11 17:28:29 |显示全部楼层
半夕蝶梦 发表于 2013-7-11 16:57
不是无权限,LV2就可以传图了,是代码打错了

感谢。我记得编辑界面以前是图文形式的啊,现在看不到了,只能凭印象敲代码...

使用道具 举报

帖子
19
精华
0
积分
20
金钱
322
荣誉
1
人气
6
评议
0
地板
发表于 2013-7-13 21:47:15 |显示全部楼层
本帖最后由 hlb3056630 于 2013-7-13 22:07 编辑
qiaomao85 发表于 2013-7-13 20:28
先来一张主菜单的^_^


那个...名字错了...最好翻成但斯丁

然后,复仇两个字再大些,再血腥些,嗯。。。

使用道具 举报

帖子
19
精华
0
积分
20
金钱
322
荣誉
1
人气
6
评议
0
5#
发表于 2013-7-14 06:20:57 |显示全部楼层
xialei_026 发表于 2013-7-13 23:10
另外Tongada翻译成汤加达为好。




何解?

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-11-1 12:28 , Processed in 0.396061 second(s), 14 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到