常见区域:
The Kingdom 王国领地
Poor District 贫民区
Middle District 中产区
Rich Distric 富人区
主要出场人物译名:(参照新华社标准译名和译法)
Abstergo Industries 艾伯斯汰垢 工业公司:(现代英语名译起来真轻松呀)
Desmond Miles 德斯蒙德•迈尔斯
Lucy Stillman 露西•斯蒂尔曼
Dr. Warren Vidic 沃伦•维迪克 博士 (是博士,不是医生)
阿萨辛刺客团体:(阿拉伯名字好难译)
Altair Ibn La-Ahad 阿泰尔•伊本•拉阿哈德 阿泰尔 非标准译法,详见9楼
(因为是男一号,稍加解释:Altair-飞翔者、翱翔之鹰,Ibn-某人之子,La-Ahad-无人、没有人,综合起来就是“翱翔之鹰,无人之子”,也就是说他是翱翔的猛禽,不知出身的神秘客,想想他那么爱“爬高”而且是“特别高”,杀人那么迅猛凶狠,高傲且天赋禀异,独立不愿被人控制,连神器都“管”不了他……很贴切不是吗。另外Altair是天鹰座的河鼓二,也就是中国的“牛郎星”,阿拉伯天文学家在著作里用Altair命名并记述了这颗星,之后这个词就随这颗星传到了欧洲。)
Al Mualim 穆阿利姆 (这个原则上说不能算个绝对的名字,其实是The Teacher的意思,显然在游戏里他也的确是Teacher这么个职务,Al此处是冠词,不用译出)
Malik Al-Sayf 马利克•阿勒赛义夫 (看见中间那个Al了吗,说明他来自阿拉伯贵族,Sayf是他所来自的家族的名称)
Kadar Al-Sayf 卡达尔•阿勒赛义夫
穆斯林/撒拉逊人:
Salah al-Din(Saladin) 萨拉丁
Tamir 塔米尔
Talal 塔拉勒
Abu'l Nuqoud 阿布•努古德
Majd Addin 马吉德•阿丁
Jubair Al Hakim 朱拜尔•阿勒哈基姆
基督徒/十字军:(整个一古代八国联军,英法德意姓名发音规则都不同,很烦)
Richard The Lionheart 狮心王理查
Garnier de Naplouse 加尼耶•德纳普卢斯 (注意,中间那个de说明他是法国贵族,后面的Naplouse是他家族封地的地名,其实就是纳普卢斯的加尼耶)
William of Montferrat 蒙费拉的威廉 (中间那个of说明他也是贵族,貌似是意大利人,所以Montferrat并不按英语发音,也可做William de Montferrat 威廉•德蒙费拉)
Sibrand 西布兰特 (条顿(日尔曼)人,如果他有封地,他的名字中间就会有个von,就是二战德军将领常见的那个显示高贵血统的“冯”,不过这位全名Meister Sibrand似乎没有)
Maria 玛丽亚
Robert de Sable 罗贝尔•德萨布莱 (法国贵族,不按英语名发音)
希望你能调查过再发言,一款高质量的游戏或电影是会十分小心这些人名发音的,不管是什么语言版本,“让”都不会发“金”的音!就此款游戏而言法国Ubi甚至连阿拉伯腔都要模仿,他们也至少不会念错法文人名,你可以直接听一下最后被刺杀的那个骑士Robert de Sable游戏里是念法文音“罗贝尔”还是英文音“罗伯特”(开篇阶段就有他名字的音频),这两个发音差别很大,不可能混淆,看看有可能导致“不晓得谁是谁”的是“罗贝尔”还是“罗伯特”,你还可以听听Robert本人说话的腔调,都是含含糊糊的法国腔……
欢迎交流,不过希望是客观和有根据的建议。