- UID
- 452174
- 主题
- 0
- 阅读权限
- 20
- 帖子
- 242
- 精华
- 0
- 积分
- 131
- 金钱
- 410
- 荣誉
- 1
- 人气
- 1
- 在线时间
- 1 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 242
- 精华
- 0
- 积分
- 131
- 金钱
- 410
- 荣誉
- 1
- 人气
- 1
- 评议
- 0
|
以下全部为“星无火”大人的原话(参于SC汉化工作的一员)出处:http://post.baidu.com/f?kz=252838444
FC翻译进入尾声时我才进入娱乐通,确实没什么功劳,写进名单末尾也不是我本人的意思,不过多少也翻译了万字以上,凑个数倒也问心无愧.这种东西本来就是无关紧要的事情,没必要去计较,我真是一点都不在乎.YSF是我一个人花2个星期翻译的,SC相当多的一部分也是我翻译的,YLT这两年的日本游戏大多数我都参与了翻译工作,基本上也都没有署名.
牛奶小街改成米尔西街道的主意不是我提出的,当时我还反对修改,理由是应该一切以FC为准,但没有去管,最后还是被改了.我不懂德语,如果ミルシ有牛奶的意思,那就算我错了便是.反正国内本也没几个人懂德语,不懂倒也不丢人.就算有牛奶的意思,音译成米尔西也一样没错,这都是小问题.
至于SC翻译质量问题,确实无法逃避责任.事实是怎样的呢?300万字的文档,4个人负责翻译,最后统一校对.我负责的部分,可以问心无愧地说:质量不逊色于FC的平均水准.玩过游戏的人应该都能察觉到,文字存在非常明显的痕迹,经常是一段很好一段很烂,有关此点,在YLT论坛就有几个人提出过了.
临近SC上市的时候,大家最后一次校对整个文档的时候却发现,几乎有一半的文字完全不是人话.(有多不是人话?总之超越想象)也就是说,4名翻译中,1~2个人完全不懂游戏,日语烂到了家,翻译出的上百万字几乎没一句可以用.而负责校对的人也基本什么都没干,上百万完全不是人话的文字就原封不动地摆在那里.最后是我们几个人连续N个通宵没睡觉,几乎是飞速狂改,把堆积如山的火星文尽可能多的改成人话.推迟上市日期是不可能的,不到一星期把一百多万字改完美也是完全不可能的,再怎么努力也无法回天.当时唯一的希望就是把那些文字都改成人话,但时间太少,连这也都做不到.
所以,4个翻译中,其中有1~2个是毫无敬业精神和日语水平的杂碎,这是毫无疑问的.
我知道对玩家来说,任何解释和都是一文不值的,因为玩家想要的是完美的游戏,而不是什么理由,推卸责任更是只会惹来反感和骂声.所以也不想说太多了.
唯一要说的就是:修正补丁肯定一定绝对会有,而且发布时间不会太久. 水平不敢夸口,毕竟要在这么短的时间内重新翻译上百万字,已经超越人类能力的极限了,但我们几个人一定会尽力而为,因为我们爱游戏,爱空之轨迹.痛恨鄙视胡乱翻译的无耻行为.
就这样.请各位就当游戏还没上市,忍耐到9月再玩吧.
----------------------------------------------
以目前的进度来看,9月8日发布补丁是没问题的。
请各位耐心再等几天。
无意狡辩抬杠,更不想把责任推给别人,那种行为是很低劣的。可在这次的事件中,除了玩家外,这边有很多人也一样是受害者。
翻译水平低劣可以原谅,早点说的话,哪怕是把全部翻译都推给我都没关系。但自己什么都不会,却装模作样几个月,使用电子翻译搞出一堆火星文,害大家通宵无数天,还被玩家骂。这真的很无耻。
现代版的南郭先生。
---------------------------------------------
谁说的?
FC汉化组的大部分人都没有参加SC的汉化,网上有不少人说他们是因为鄙视我的人品,也不知道是不是这样。
----------------------------------------------
不一定是2人,但至少有1个人是完全充数的。不但日语水平近乎为0,而且几乎完全没接触过游戏。
以文字的错误量来判断,2个人的可能性更大。
具体是谁不敢妄下断言,但肯定是有。而且肯定不是我,也肯定不是某个日语水平比我高的人。
[ 本帖最后由 风之恋月 于 2007-8-23 20:19 编辑 ] |
|