DAO 其实不应该翻译成《龙腾世纪》,我不知道是谁翻译的,太没水平了。。。。 我觉得tw人把它翻译为《龙之纪元》比较合适的
至于为何后者的翻译更好,我来老夫子一把:
Dragon Age (龙纪), Blessed Age(福纪)其实都是指一个时代,欧美中古纪小说,游戏,电影常常这么用。翻译成“龙腾世纪”有点很画蛇添足了。
大家把自己设想成老美,你觉得你看到了 dragon,是会想到龙呢还是会想到腾飞的龙呢? 很明星
我估计,翻译成龙腾是因为 译者觉得这个游戏包含了龙再次腾飞(old god rise again,旧神崛起)的剧情,所以他自作聪明的把dragon“意译”成了龙腾 。
其实完全没必要。。。。用韩寒的话讲:“中国人就是喜欢道破,喜欢把人点死,说穿。 其实很多时候,点到即止是很优美的”(好吧,韩寒没有这么说,我修改过了)
我想到了高中时代一件事情:英语课代表问我,price和 value 有什么区别(选择题常有),课代表是在考我们,其实她仍旧犯了“点死”人的错误,price直译就是价格;value 直译就是价值
有什么区别还需要英语课来解释??难道大家小学都没有学好?分不清价格和价值的区别? 有时候看到英语试题的选择题(A price,B value , C .... D ....) 就不禁发笑
这种选择题到底再考高中英语还是小学语文??