注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 4720|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] 该游戏简体中文和繁体中文是不同的翻译。 [复制链接]

帖子
34
精华
0
积分
10
金钱
65
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-11-22 23:13:55 |显示全部楼层 |倒序浏览
因为之前玩过X360繁体中文版的demo,对片头动画的对话有点印象,刚才在PC上再看了一次片头,因为设置为简体中文的关系,一看字幕就知道跟我印象中的不太符合,后来在Steam把语言调成繁体中文在打开片头,一看字幕跟X360版一模一样,跟简体版的翻译明显不同,而且我觉得繁体版的翻译更加好,就好像片头第一句话"Hold on",简体版翻译成“坚持”,繁体版翻译成“等等”。还有就是相同的意思,繁体版更加丰富,例如片头tank出现,黑人说“跑?还是射击?”那段,具体是怎样忘记了,大家可以分别设置简体和繁体对比一下。

PS:(简体中文)用那个女的时候在游戏中乱按对话,在按“小心”那一项的时候字幕居然出现“小心点,戈登”,囧。。。

[ 本帖最后由 板仔2008 于 2008-11-23 00:12 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
34
精华
0
积分
10
金钱
65
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2008-11-22 23:46:55 |显示全部楼层
补充一点,还是片头动画,在躲开tank的追杀之后,黑人说“真不敢相信,我们成功了。”在简体版那个老兵会说:“孩子,我们刚刚穿过了街道!我要把所有队友都带出这座城市”。而繁体版就是“孩子,我们只是通过了一条街道而已,等我们活着离开再开party吧”。

使用道具 举报

帖子
34
精华
0
积分
10
金钱
65
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2008-11-22 23:56:29 |显示全部楼层
厄。。。刚才再听了一次,第一句的确是Hold on,我记错成wait了。。。

使用道具 举报

帖子
34
精华
0
积分
10
金钱
65
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2008-11-23 00:09:40 |显示全部楼层
的确,感觉就像机器翻译一样,而且就算是翻译的意思对了,出来的句子修饰得也不够好。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-10-16 16:46 , Processed in 0.361438 second(s), 13 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到