注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 14977|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

[原创] 英語掃盲: 又是no russian.  关闭 [复制链接]

帖子
96
精华
0
积分
48
金钱
939
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-11-25 15:12:19 |显示全部楼层 |倒序浏览
"No Russian" 是指不要說俄語, 不能譯作其他意思.

我根據的不是語境或劇情上文下理, 而是單單指英語語法.

如果要指沒有俄羅斯人, 正確的英語為 "There will be no Russians..."

如果要指俄羅斯人一個不留, 正確的英語為 "No Russians should live/survive"之類, Russians 之後一定會有動詞/preposition跟着, 而不會單單只是"no russian"

會產生"no russian=沒有俄羅斯人"這樣的錯誤通常是英語程度不高, russian可解作一個俄羅斯人就以為no russian 亦可直接翻譯為沒有俄羅斯人.
這樣的翻譯無異於看見"人在江湖"就直接翻譯為"human in rivers and lakes"一樣可笑.

另外, 有些人說外國玩都在討論no russian這個問題, 還叫大家去google search. 我發現他們都只是在進行"no russian"這一關卡的劇情討論, 而不是在討論"no russian"這句說話的意識. 懂英語的都會認為"no russian"這句話意思明確, 沒有什麼好討論. 請不要再混淆視聽.

總之, 根據我四年在美國的英語經驗及三個美國的老外室友一致鑑定, 馬卡洛夫只是叫大家不要說俄語. 至於馬卡洛夫為什麼說這句話, 或馬卡洛夫為什麼不戴頭套等等... 這是劇情討論, 跟"no russian"這句沒有關係.

[ 本帖最后由 莉可莉丝 于 2009-11-25 15:15 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
96
精华
0
积分
48
金钱
939
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2009-11-26 05:09:17 |显示全部楼层
原帖由 quki 于 2009-11-26 03:15 发表
言简意赅是英文的特点,这里的意思一个是不说俄语,另一个是不留活口,当然你也可以再YY下别的,靠简单的词语表达多种含义本来就是英文的特点也是优点。

随便举个例子。In war, victory.In peace, vigilance.In death, sacr ...

英語中NO RUSSIAN 沒有不留活口的意思.

使用道具 举报

帖子
96
精华
0
积分
48
金钱
939
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2009-12-30 12:15:34 |显示全部楼层
原帖由 xDvsLoL 于 2009-12-30 06:55 发表
英语就是这样,洋人心情好的时候和中国人说NO Chinese就是请你说英语的意思,心情不好的时候同一句话就是“中国人滚蛋”
楼主是美国宅男吧? 没出过门? ...

沒出過門的是你吧.
1. 你那塊牌根本虛構出來給你這些無自信、自視低的中國人自我憐憫用. 原本那塊告示牌寫了十條守則, 無一條是"華人與狗不得入內"
2. 你45度角向上望人, 人家才會135度角向下望你.
3. 就算是洋人的種族主義者, 他們不會用Chinese這個字, 而是用oriental.

讀多點書, 不要出國了. 反正你出到國都是被洋人欺侮的一群.

使用道具 举报

帖子
96
精华
0
积分
48
金钱
939
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2009-12-30 12:51:11 |显示全部楼层
原帖由 zerogue 于 2009-12-30 12:32 发表
ls不发帖还好,一发贴就真正证明了



Russian是代表一个种族和族群,Russians代表"俄国人",所以怎么说语法也没有错误,同意一语双关的看法.

又是一個不懂英文、以為英文只是將中文寫法代入英語生字的mentally challenged.

使用道具 举报

帖子
96
精华
0
积分
48
金钱
939
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2009-12-30 13:06:18 |显示全部楼层
原帖由 windvoice 于 2009-12-30 12:58 发表
根据故事情节来说,这里的no russian确实是不要说俄语的意思。
但是LZ的观点不敢苟同,英语中很多地方并不是严格意义遵守语法的,这就是为什么有俚语一说。
再打个比方,COD6里面也常出现一句话:(Show) no mercy.毫不留情的意 ...

我都明白可能是俚語. 因此亦請教了幾個老外朋友.
他們都說相關語最多是no rushing(不要急), 但一定不會是(沒有/殺光俄羅斯人/俄羅斯族)的意思

使用道具 举报

帖子
96
精华
0
积分
48
金钱
939
荣誉
0
人气
0
评议
0
6#
发表于 2009-12-30 16:13:12 |显示全部楼层
原帖由 windvoice 于 2009-12-30 13:07 发表


这位同学的意思是No Russian用在游戏中那个特定的场景,针对的对象为俄罗斯人可以为不留活口的意思。
个人感觉LZ有点太过于纠结一个词,一句话他本身所约定俗成的意思了,有时候很多语句情景不同翻译也不同,甚至有时在不 ...

如果翻译根本無的意思就是錯.

假設有個不太懂漢語的老外, 看到"交頭接耳"這句成語, 將之解釋為"吃虧".
你跟他講"交頭接耳"是指耳語, 中文里是沒有吃虧這個意思.
他就反駁: 可解釋為耳語, 亦可解釋吃虧. 交英文為Hand out, 頭英文是Head, 接英文可以是receive 耳英文是ear. Hand out head receive ear. 把頭交出去, 只接回耳朵, 不是吃虧是什麼? 課文中寫道: 小明跟鄰座交頭接耳, 被老師責罰. 看吧, 小明不是吃虧了麼?
你不能太过于纠结一个词,一句话他本身所约定俗成的意思了,有时候很多语句情景不同翻译也不同,甚至有时在不同语境下可能导致完全相反的意思。

你會覺得這個中文半吊子的老外是根據情景地翻译還是錯誤地翻译?

[ 本帖最后由 莉可莉丝 于 2009-12-30 16:16 编辑 ]

使用道具 举报

帖子
96
精华
0
积分
48
金钱
939
荣誉
0
人气
0
评议
0
7#
发表于 2009-12-31 03:17:40 |显示全部楼层
原帖由 zerogue 于 2009-12-30 18:58 发表


听几个老外忽悠几句就说自己的同胞神经病,小宅宅很聪明嘛 XD

mentally challenged是指智障, 不是神經病. 神經病還有康復的可能.

同胞同胞, 最討厭人被指出錯誤後就打民族牌.
跟某奶粉公司害死人後就極力找借口, 借口無效時就高呼"要保護民族企業"有什麼不同?

老外們只是教了我英語文法, 他們忽悠了我什麼?
我說你是mentally challenged是指你不懂英文、以為英文只是將中文寫法代入英語生字.

使用道具 举报

帖子
96
精华
0
积分
48
金钱
939
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2009-12-31 03:33:08 |显示全部楼层
原帖由 xDvsLoL 于 2009-12-31 00:27 发表
楼主留学生吧,在美国呆4年,当年托福分一定很高吧,哈哈。我没你能耐大,只在Vancouver呆过两年,英语更是烂到没话说,根本没考过任何级,估计现在去考四级的话肯定会挂的很惨,哈哈~~看来我不要去美国了,四级都过不了,怎么可能在美国 ...


兩年也學不到英文? 我想你在Vancouver時一定住在有很多中國人的地方吧. 我住的地方可以算一個中國人都沒有.
我一開始英文都很烂. 開頭的三個月很慘, 人家都聽不明白我說什麼. 之後才慢慢好起來. 而這是艱苦地捱出來的.

你的第二段文字我不明白你想說什麼.

使用道具 举报

帖子
96
精华
0
积分
48
金钱
939
荣誉
0
人气
0
评议
0
9#
发表于 2009-12-31 12:52:18 |显示全部楼层
原帖由 zerogue 于 2009-12-31 12:17 发表


我只是想说,你不要以为鬼佬的语法都好,我认真的跟你说,洋鬼子不是读英语专业的,他们的语法不一定比同胞强.咱自小学的可是正统英国语法,你看看美国佬,特别是那些黑人,他们的语法烂的一塌糊涂.

真搞不明白你这优越 ...

語法我在頂樓已寫清楚. 問老外只是以防萬一是俚語之類.

我不知你在何處看到我有优越感. 我只是看不過眼這麼多人搞錯簡單文法, 誤以為英文只是將中文寫法代入英語生字, 還找一大堆借口,
說什麼一字多義, 一語相關, 字幕打錯, 馬哥英語水平不高, 要考慮俄語文法, 老外的語法有問題, 老外在忽悠你...........
什麼都可以有問題, 但就是不會是自己搞錯了.

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-8-14 22:52 , Processed in 0.359180 second(s), 13 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到