游侠NETSHOW论坛

标题: 【原创】文明全部科技引言汉化版 [打印本页]

作者: caicainiao    时间: 2005-11-2 19:46:01

老大的帖子就是强啊,确实是高人。
            沙发【开心】 【开心】 【开心】 【开心】 【开心】
作者: 自由之民    时间: 2005-11-2 19:55:17

这,就是【经典】 !!【支持】 【支持】 【支持】 【支持】
作者: PPTen    时间: 2005-11-2 19:55:41

好东西不懈的顶啊。。。。。。。。。。。。【支持】 【支持】 【支持】
作者: redwolf    时间: 2005-11-2 20:06:42

"让正义的统治降临大地, 使强者不能欺凌弱者." - 汉谟拉比法典

汉谟拉比本人跑哪儿去了,四大文明古国只有三个啊。【汗水】 【汗水】 【汗水】
作者: redwolf    时间: 2005-11-2 20:10:36

"用你的肩膀把车轮扛起来." - 伊索

这句话是什么意思呢?
作者: morler    时间: 2005-11-2 20:14:06

最初由 redwolf 发表
[B]"用你的肩膀把车轮扛起来." - 伊索

这句话是什么意思呢? [/B]


大力神和车夫  
  
一名车夫赶着货车沿着乡间小路行进。途中车轮陷入了很深的车辙中,再也无法前进。  
这时,愚蠢的车夫吓得茫然失措,一筹莫展,痴呆呆地站在那里,凝视着货车,不断地高声喊叫,求大力神来助他一把。大力神来到后,对他说:“朋友,用你的肩膀扛起车轮,再抽打拉车的马。你自己不自力更生,尽力解决,仅靠祈求我,怎么行呢?”
作者: demx    时间: 2005-11-2 20:22:43

确实经典
【经典】 【经典】 【经典】
作者: watson    时间: 2005-11-2 20:25:31

楼上素强银.........................

什么时候有个补丁啊期盼期盼
作者: 狂死丸    时间: 2005-11-2 20:33:20

不出中文版就坚决不玩,尽管喜欢它
作者: alric    时间: 2005-11-2 21:35:21

下载了一个礼拜了。。。。就是在等汉化还有更新补丁。。。。
作者: hugeark    时间: 2005-11-2 22:15:20

"I just want to say one word to you. Just one word: plastics." - Calder Willingham, The Graduate
"我只想对你说一个词. 就一个词: 塑料." - 卡德尔・威灵汉姆, 电影 "毕业生"


这个什么意思?
作者: alexsky007    时间: 2005-11-2 22:35:02

最初由 hugeark 发表
[B]"I just want to say one word to you. Just one word: plastics." - Calder Willingham, The Graduate
"我只想对你说一个词. 就一个词: 塑料." - 卡德尔・威灵汉姆, 电影 "毕业生"


这个什么意思? [/B]

那个名词在这里是不是应该做形容词用!!
我只想对你说一个词. 就一个词: 可塑招
楼下指正!!!
作者: hoho5999    时间: 2005-11-2 22:42:17

哎呀,文明这么有内涵的游戏,没有中文真的万不下去了,抱着字典玩游戏真的好累。
作者: yywood2001    时间: 2005-11-2 22:44:48

"The man who moves a mountain begins by carrying away small stones." - Confucius
这句话意译的话好像应该是“千里之行,始于足下”。不知楼主意下如何,献丑之处请海涵!【汗水】 【汗水】 【汗水】
作者: hoho5999    时间: 2005-11-2 22:53:39

最初由 yywood2001 发表
[B]"The man who moves a mountain begins by carrying away small stones." - Confucius
这句话意译的话好像应该是“千里之行,始于足下”。不知楼主意下如何,献丑之处请海涵!【汗水】 【汗水】 【汗水】 [/B]



楼上的头像。。。。。。。


不会是传说中的降头吧?

【汗水】 【汗水】 【汗水】
作者: bluebox    时间: 2005-11-2 22:57:32

翻译的不错啊 很有韵味 【开心】 【支持】 【经典】
作者: pm_ninja    时间: 2005-11-2 22:58:17

最初由 yywood2001 发表
[B]"The man who moves a mountain begins by carrying away small stones." - Confucius
这句话意译的话好像应该是“千里之行,始于足下”。不知楼主意下如何,献丑之处请海涵!【汗水】 【汗水】 【汗水】 [/B]


似乎意义上更像“愚公移山”……
作者: stalkerggy    时间: 2005-11-2 22:59:33

"The man who moves a mountain begins by carrying away small stones." - Confucius
感觉这句讲的是愚公移山的事,不过愚公移山是列子里的
作者: redwolf    时间: 2005-11-2 23:01:58

最初由 yywood2001 发表
[B]"The man who moves a mountain begins by carrying away small stones." - Confucius
这句话意译的话好像应该是“千里之行,始于足下”。不知楼主意下如何,献丑之处请海涵!【汗水】 【汗水】 【汗水】 [/B]


“千里之行,始于足下”,看起来的确有这么个意思。

不过这句话是老子说的。

而那句英语后面标明是孔子。【汗水】
作者: woodli123    时间: 2005-11-2 23:04:19

"The man who moves a mountain begins by carrying away small stones." - Confucius
这句话意译的话好像应该是“千里之行,始于足下”。不知楼主意下如何,献丑之处请海涵!  
----------------------------
但是“千里之行,始于足下”这句话是老子说的阿。Confucius是孔子。
作者: kingyy    时间: 2005-11-2 23:05:47

"Nature herself has imprinted on the minds of all the idea of God." - Cicero
"自然的一切都有神明的意志留下的烙印." - 西塞罗

这个是自然在神明的意志上留下了烙印。还是神明的意志在自然上留下了烙印?????
这个是什么科技???
作者: acd_b    时间: 2005-11-2 23:11:18

呵呵收藏保存~~~真是好东西~~~全背下来~~以后英文面试说出来挣点面子~~~哈哈哈
作者: stalkerggy    时间: 2005-11-2 23:13:19

最初由 kingyy 发表
[B]"Nature herself has imprinted on the minds of all the idea of God." - Cicero
"自然的一切都有神明的意志留下的烙印." - 西塞罗

这个是自然在神明的意志上留下了烙印。还是神明的意志在自然上留下了烙印??... [/B]

指的后者,,是神秘主义的引言
这句是我翻的,没有找到原文,根据西塞罗的文章总结出来的,不当之处还望指正【汗水】
作者: chenchen79    时间: 2005-11-2 23:22:21

最初由 pm_ninja 发表
[B]似乎意义上更像“愚公移山”…… [/B]


愚公移山是列子上的,想想论语里似乎只有为山九仞功亏一篑比较接近
作者: yhxiao    时间: 2005-11-2 23:26:32

当我听到人造卫星那个科技的引言发音时真的喷饭....................................
作者: sofielove    时间: 2005-11-2 23:35:53

【天啦】 都楼主一个人的翻的啊  好强的说【支持】 【支持】 【支持】 【支持】 【支持】 【支持】 【支持】 【支持】
作者: wgundaw    时间: 2005-11-2 23:44:10

就不知汉化什么时候完成【汗水】 【汗水】
作者: luozhiwei    时间: 2005-11-3 00:11:49

很好,期待汉化的早日到来啊。。。。。。【支持】
作者: lilyli    时间: 2005-11-3 00:34:00

最初由 yywood2001 发表
[B]"The man who moves a mountain begins by carrying away small stones." - Confucius
这句话意译的话好像应该是“千里之行,始于足下”。不知楼主意下如何,献丑之处请海涵!【汗水】 【汗水】 【汗水】 [/B]


晕,这个分明是愚公移山阿...........

采矿的说明,怎么也是愚公移山比较符合题意...
作者: phomax    时间: 2005-11-3 00:46:04

"The future will be better tomorrow." - Dan Quayle
"未来将比明天更美好." - 丹・奎尔 (美国副总统)

这句是不是有点问题
作者: freesand    时间: 2005-11-3 08:31:38

上面这句是闻名于世的蠢话, 丹奎尔也是文明IV游戏成绩评级的最末一位... (第一位是屋大维)
作者: freesand    时间: 2005-11-3 08:46:59

1967年的电影, 达斯汀霍夫曼的男主角, 保罗西蒙的插曲, 任何人大学毕业前应该找来看看的...

MR. MCQUIRE: Ben - I just want to say one word to you - just one word -
麦奎先生: 本,我只想对你说一个词,就一个词。
BEN: Yes, sir.
本: 好的。
MR. MCQUIRE: Are you listening?
麦奎先生: 你在仔细听吗?
BEN: Yes I am.
本: 是的。
MR. MCQUIRE: Plastics.
麦奎先生: 塑料。
BEN: Exactly how do you mean?
本: 你指的是什么?
MR. MCQUIRE: There is a great future in plastics. Think about it. Will you think about it?
麦奎先生: 塑料行业很有前途。考虑一下吧。你会考虑一下吗?
BEN: Yes, I will.
本: 是的,我会的。
MR. MCQUIRE: Okay. Enough said. That's a deal.
麦奎先生: 好,够了,就这么说定了。
作者: angeljy    时间: 2005-11-3 09:56:05

好厉害, 象本字典【汗水】 【汗水】
作者: pabby    时间: 2005-11-3 09:59:16

最初由 freesand 发表
[B]1967年的电影, 达斯汀霍夫曼的男主角, 保罗西蒙的插曲, 任何人大学毕业前应该找来看看的...

MR. MCQUIRE: Ben - I just want to say one word to you - just one word -
麦奎先生: 本,我只想对你说一个词,就一... [/B]


强!经典!支持!
以后有机会了招来看看,虽然已大学毕业了……
作者: jimg    时间: 2005-11-3 12:00:52

好啊,谢谢楼主!叮叮叮!呵呵【开心】 【开心】 【开心】 【经典】
作者: haides.di    时间: 2005-11-3 13:22:15

最初由 lilyli 发表
[B]晕,这个分明是愚公移山阿...........

采矿的说明,怎么也是愚公移山比较符合题意... [/B]



我感觉这句话的意思是不是有 “积少成多"的意味在里面呀?
作者: kingyy    时间: 2005-11-3 19:59:42

最初由 stalkerggy 发表
[B]指的后者,,是神秘主义的引言
这句是我翻的,没有找到原文,根据西塞罗的文章总结出来的,不当之处还望指正【汗水】 [/B]

如果是神明的意志在自然上留下的烙印,imprint是否应该给被动态啊?

最初由 freesand 发表
[B]上面这句是闻名于世的蠢话, 丹奎尔也是文明IV游戏成绩评级的最末一位... (第一位是屋大维) [/B]

"The future will be better tomorrow." - Dan Quayle
如果是未来比明天更美好,是否缺少个'than'啊?
作者: vf21    时间: 2005-11-8 06:53:09

受教了,谢啦。【开心】 【开心】 【支持】 【汗水】 【天啦】 【天啦】 【天啦】 【天啦】
万恶15字。
作者: ultisci    时间: 2005-11-8 10:43:18

"Then one fine mornin' she puts on a New York station. You know her life was saved by Rock 'n' Roll." - The Velvet Underground, "Rock And Roll"
翻译成“某天早晨她来到纽约车站. 你知道是摇滚乐拯救了她的生命”应该是有问题
这个是The Velvet Underground乐队的摇滚歌曲,下面是原文
似乎应该翻译成“然后某个晴朗的早晨,她打开了一个纽约的电台,你知道,是摇滚乐拯救了她的生命”
“Jenny said when she was just five years old
There was nothing happenin' at all
Every time she put on the radio
There was nothin' goin' down at all
Then one fine mornin' she puts on a New York station
You know she don't believe what she heard at all
She started shakin' to that fine fine music
You know her life was saved by rock 'n' roll ”
感谢楼主的翻译
唉~~~只想说的是,美国人的幽默、深刻和大气,玩了以后只想说【天啦】
作者: cococici    时间: 2005-11-8 12:20:39

汉化之日何时到来。。。。只有期待。。。。
作者: dl2005    时间: 2005-11-29 00:14:54

这游戏太有内涵,没中文还真玩不了。。。。
作者: 寂静之夜    时间: 2005-11-29 00:43:32

我感觉正因为对英文有不同的理解,所以玩原版的更有意思。而中文只能代表译者的观点。(当然专业的翻译人员会准确多了)
作者: qianliren    时间: 2005-11-29 11:07:35

文明4确实是要用心去玩的游戏【支持】 【支持】 【支持】
作者: rrwingman    时间: 2005-11-29 11:56:07

【支持】 【支持】 【支持】

作者: ameng216    时间: 2005-11-29 16:04:37

等着汉化补丁除了再玩!
呜……E文不好啊
作者: 原本俊男    时间: 2005-11-30 02:43:18

最强的要算那个“Beep!……Beep!……Beep!……”了当我第一次听到时居然愣了半天!心说我的声卡出了什么毛病,结巴了?
作者: pdswv    时间: 2005-11-30 11:48:14

辛苦了。翻了这么多E文【支持】 【支持】 【支持】 【支持】
守规矩,打够15个字
作者: darkemboss    时间: 2006-1-16 17:56:46

全总翻译的很好,                  一部文明就是学习
作者: toyezhao    时间: 2006-1-17 00:32:22

里面真是什么人都有啊...........................................................【汗水】 【汗水】 【汗水】 【汗水】 【汗水】
作者: xiaojun    时间: 2006-1-17 02:27:11

"朕即国家." - 路易十四
很有气魄的一句话!
作者: azlove    时间: 2006-1-29 01:43:12

谢谢楼主分享!!!【经典】 【经典】 【支持】 【支持】
作者: leonmorose    时间: 2006-1-29 11:58:36

有意思,顶一个啊
1515151515151515151515151515151515
作者: 八宝    时间: 2006-1-29 13:58:00

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 千年夜叉精    时间: 2006-7-13 03:41:33

这也是游戏的一个教育性的特点    支持~~~~~~~~~~
作者: terrysong1987    时间: 2007-5-16 20:50:31     标题: 关于这一引言的翻译

"神秘主义":"Nature herself has imprinted on the minds of all the idea of God"
我查了下资料,好像是这么个句子:Nature herself has imprinted on the minds of all ,the idea of God.
就是Nature herselft has imprinted the idea of God on the minds of all.
这么一来就解释了之前网友关于Imprint的被动与否的疑问
而且翻译过来也比较顺当:自然本身便在一切的心灵上烙上了神的理念.
这句也同当时希腊化罗马文明的泛神论比较切合.

另外由衷感谢楼主的努力,不过个人觉得还有几个翻译不妥当的地方,想写个贴子提出建议(比如关于"行会"科技的那个翻译里..似乎没有把"seldom"这个词的意义翻译出来),但最主要是希望能把这个翻译做得更加完美,再次感谢楼主!!!

作者: terrysong1987    时间: 2007-5-16 21:21:22     标题: 几点修正

关于"行会"这个科技:
People of the same trade seldom meet together, even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public." - Adam Smith

这个好像是<<国富论>>当中的一句话(亚当.斯密)反对行会制度,所以这个话我觉得大概这样翻译比较好:
同一个行业的商人即使为了娱乐或消遣,也很少在一起,然而一旦聚会,他们的谈话必然以一个损害大众的共谋而告终"





欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2