游侠NETSHOW论坛

标题: 大家来说说自己知道的游戏名称的各种版本,例如Far Cry被译为《孤岛惊魂》和《极地战嚎》 [打印本页]

作者: 雪代缘    时间: 2015-2-2 23:54:20     标题: 大家来说说自己知道的游戏名称的各种版本,例如Far Cry被译为《孤岛惊魂》和《极地战嚎》

大家来说说自己知道的游戏名称的各种版本,例如Far Cry被译为《孤岛惊魂》和《极地战嚎》,Devil May Cry被译为《鬼泣》和《恶魔猎人》,
作者: samkyos    时间: 2015-2-3 01:49:12

樓主,你真水~

biohazard/resident evil 生化危機/惡靈古堡 (我自己譯:包你乞食/刁民/邪惡居民)
ROCKMAN/MEGAMAN 洛克人(我自己譯:洛克俠/石頭俠/搖滾俠/石頭人/搖滾人)
作者: UncleAlpaca    时间: 2015-2-3 02:58:05

楼主要发表毕业论文吗
作者: 217,213    时间: 2015-2-3 08:25:23

DiRT Showdown     尘埃:一决高下    大地长征:好戏上场
Gothic    哥特王朝    救世英豪
作者: xialei_026    时间: 2015-2-3 08:41:04

老头滚动条和半条命最经典。
作者: nintendo081620    时间: 2015-2-3 08:48:18

farcry  远哭     
devil may cry    恶魔五月哭   
作者: FDGER    时间: 2015-2-3 08:52:09

本帖最后由 FDGER 于 2015-2-3 08:53 编辑

咱记得某杂志很长一段时间内都把鬼泣称为“魔颤”来着……
还有无冬之夜翻译成“无尽冬夜”啥的……

作者: JJSRX    时间: 2015-2-3 09:50:40

Crimson skies
血色苍穹

MechWarrior
机甲战士

Tomb Raider
古墓丽影

总的来说我认为当年的人翻译水平较现在的人要高出很多。
当年给游戏起名的人也要比现在这些文盲要强得多。

Far Cry 就不知道是哪个脑残给起的名字..
作者: 璑殇    时间: 2015-2-3 09:59:36

怎么能忘了大名鼎鼎的“太空战士”和“最终幻想”
高达和钢弹
弹丸论破、枪弹辩驳
作者: BF1942    时间: 2015-2-3 13:00:28

Close Combat 近距离作战/战斗神将(自译:结束战斗)
作者: BF1942    时间: 2015-2-3 13:03:10

JJSRX 发表于 2015-2-3 09:50
Crimson skies
血色苍穹

Far Cry译为《孤岛惊魂》第一作还是切题的

作者: kuangjian    时间: 2015-2-3 13:07:57

本帖最后由 kuangjian 于 2015-2-3 13:13 编辑

GTA5:侠盗猎车手5/横行霸道5/三男一狗
               Shinning Force:光明与黑暗/光明力量
               Diablo:暗黑破坏神/大菠萝
               Super Mario:超级玛丽/超级马里奥/采蘑菇
               King Of Fighters:格斗之王/拳皇
               

作者: lovezx    时间: 2015-2-3 15:02:19

家园,港台翻译:万舰齐发
作者: 劳尔偶像    时间: 2015-2-3 16:23:47

唯一有印象的就是高达和敢达了
作者: 流潋    时间: 2015-2-3 19:19:30

无主之地好像就有另外一个名字
作者: 性感Ada    时间: 2015-2-3 20:46:13

其实台湾和大陆的翻译大多数游戏都不一样。。。。。。。。。。
比如美国末日,最后的生还者
孤岛危机  末日之战。。
刺客信条  刺客教条
看门狗   监听风云
睡狗   热血无赖
星际争霸   星海争霸
魔兽争霸   战争艺术
合金装备   潜龙谍影。。
太多了。。。。
作者: B52B51    时间: 2015-2-3 22:48:00

远哭的第一作是在一个孤岛上,还有很大恐怖游戏的要素,而英文名farcry怎么想也比较难想出一个和远哭比较搭线的中文名,在这个情况下直接按游戏内容译作孤岛惊魂我认为还是比较科学的
作者: yjw2005121    时间: 2015-2-4 07:57:37

波斯王子 波斯猴子
古墓丽影 波斯公主
三国无双 353
暗黑破坏神 大菠萝
作者: 雪代缘    时间: 2015-2-4 17:19:53

大家說了這麼多啊,好厲害,一直很奇怪,為什麼港臺的譯名和內地的不一樣呢?例如著名RPG《塞爾達傳說》,臺灣譯為《薩爾達傳說》;剛開始看到薩爾達傳說,一時沒反應過來是什麼;突然明白是塞爾達傳說;看到“魔顫”這個名字也是醉了。
作者: 雪代缘    时间: 2015-2-4 17:20:38

流潋 发表于 2015-2-3 19:19
无主之地好像就有另外一个名字

《無主之地》的另一個名字是什麼?

作者: 雪代缘    时间: 2015-2-4 17:43:46

性感Ada 发表于 2015-2-3 20:46
其实台湾和大陆的翻译大多数游戏都不一样。。。。。。。。。。
比如美国末日,最后的生还者
孤岛 ...

當時看到《刺客教條》這個名字也是醉了有木有?





欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2