游侠NETSHOW论坛

标题: 男人居然也能变女人 [打印本页]

作者: mxsxm1    时间: 2014-1-15 23:24:25     标题: 男人居然也能变女人

无修改,印象中似乎是某个女将死了,然后这货就上身了吧,总不能是自己领悟的吧?

作者: 高桥亮政    时间: 2014-1-15 23:28:10

这不科学~! 这是被动特性~ 竟跑到主动来了
作者: 魔幻都市    时间: 2014-1-15 23:35:21

本帖最后由 魔幻都市 于 2014-1-15 23:37 编辑

连姬若子都没有听说过,还说人家被女鬼上身了
没文化,真可怕~
PS:话说也不完全怪LZ,也是蛋疼的翻译惹的祸~

作者: kanzaki666    时间: 2014-1-15 23:37:58

>長宗我部元親為長宗我部國親的嫡長子,生於岡豐城,幼名彌三郎。由於幼年時皮膚白皙且體弱,而被家中私下譏稱為「姬若子」(意思是像女孩的男孩子)。

以上摘錄自wiki
作者: 魔幻都市    时间: 2014-1-15 23:41:34

kanzaki666 发表于 2014-1-15 23:37
>長宗我部元親為長宗我部國親的嫡長子,生於岡豐城,幼名彌三郎。由於幼年時皮膚白皙且體弱,而被家中私下 ...

换句通俗的:这么可爱一定是男孩纸~
作者: 武南    时间: 2014-1-15 23:41:49

听说是因为长宗我部元亲幼年时皮肤白皙个性软弱,被称为「姬若子」(意思是像女生的孩子),所以光荣就给了他这个特性。
作者: てんあんもん    时间: 2014-1-15 23:45:07

長宗我部元親美少年
作者: 魔幻都市    时间: 2014-1-15 23:51:11

个人感觉还是翻译成女汉子更能彰显实战中的作用~
作者: hujiegood    时间: 2014-1-16 02:44:23

老衲怎么看都不觉得蝙蝠酱是男孩子。元芳,你怎么看?
[attach]4496941[/attach]
作者: ZX6652100    时间: 2014-1-16 04:29:36

hujiegood 发表于 2014-1-16 02:44
老衲怎么看都不觉得蝙蝠酱是男孩子。元芳,你怎么看?

5代直接變正牌妹子了

作者: 田单烤全牛    时间: 2014-1-16 04:30:27

姬若子主要说的是元亲瘦弱 皮肤有些苍白   是贬低的话
作者: 兔子吃西瓜    时间: 2014-1-16 08:42:09

这样的帖子看见N次了
作者: zy880322    时间: 2014-1-16 09:02:47

其实是翻译惹的祸……含蓄点不就好了……
作者: fxgstqy2007    时间: 2014-1-16 09:04:38

这个就是人家故意滴
作者: adam5616    时间: 2014-1-16 09:24:58

翻译误事~~~~~~~~~
作者: 我想我就是猪    时间: 2014-1-16 10:09:31

那究竟该翻译成啥?
作者: 兼续的粉丝    时间: 2014-1-16 10:34:23

虽然做翻译的很辛苦,但这种翻译真不如不翻吧
作者: 曹丕太子    时间: 2014-1-16 10:48:22

应该翻译成姬武者吧
yooooooooo亲的大名都不知道?
作者: 木村信渊    时间: 2014-1-16 11:45:01

这个根本就不是翻译的责任,而是光荣设定上的恶趣味,姬武者就是女武将,不管找哪个人来翻译都是这样,无非是武将、武者的字面区别。元亲外号姬若子,本来就是被贬低的称呼,意为“像女子一样的男子”,光荣没有单独设计姬若子的特性(因为是贬低的称呼),所以是直接把给女武将的特性拉过来了。
作者: mig25    时间: 2014-1-16 12:19:57

里见八犬里面有几个性别为男,但是连头像带声音都是女性...→_→
作者: 狸猫大叔    时间: 2014-1-16 12:27:32

长鬃以前叫姬若子,就是说他像女人一样。结果初阵之后就变成了鬼若子。完全符合姬武将的强力设定嘛。娃哈哈
作者: castroman    时间: 2014-1-16 12:28:22

木村信渊 发表于 2014-1-16 11:45
这个根本就不是翻译的责任,而是光荣设定上的恶趣味,姬武者就是女武将,不管找哪个人来翻译都是这样,无非 ...

还是翻译的问题,对文化理解上的不同。

不赞成汉化翻译,其实非要汉化向的翻译,翻译成类似三国的那种“倾城”或“美武者”倒是可以,如果恶趣味的话,“娘炮”是最适合的,哇哈哈。


作者: 我是大鲨鱼    时间: 2014-1-16 12:33:47

castroman 发表于 2014-1-16 12:28
还是翻译的问题,对文化理解上的不同。

不赞成汉化翻译,其实非要汉化向的翻译,翻译成类似三国的那种“ ...

日本历史上有人管元亲叫姬武者么……姬若子跟姬武者是有明显区别的好吧,巴御前那样的才叫姬武者,姬若子这个称呼虽然是贬义,但若子的意思很明确是指少年男子吧?
光荣如果特性设定里写的姬若子,我们可以直接翻译成女装子嘛,恶趣味一点可以翻成扶他……

作者: 我是大鲨鱼    时间: 2014-1-16 12:36:01

好吧其实这个特性加给元亲也不是完全说不通,毕竟这个特性的要点是“男性对手的攻击有几率不造成伤害”,说白了就是男性对手被他的美貌给电晕了。

话说战场上长得像女人跟真女人其实是一个效果,毕竟对手不能上来就掏裤裆查性别……兰陵王高长恭貌似也有类似特性
作者: castroman    时间: 2014-1-16 12:41:44

我是大鲨鱼 发表于 2014-1-16 12:33
日本历史上有人管元亲叫姬武者么……姬若子跟姬武者是有明显区别的好吧,巴御前那样的才叫姬武者, ...

其实历史上根本没几个“姬武者”,完全是为了玩家创造新武将YY出来的这个特性,这个特性可有可无,我觉得作为丰富人物性格可以有,但是目前成了强力的防护技能,这个就不应该了。

作者: castroman    时间: 2014-1-16 12:42:44

我是大鲨鱼 发表于 2014-1-16 12:36
好吧其实这个特性加给元亲也不是完全说不通,毕竟这个特性的要点是“男性对手的攻击有几率不造成伤害”,说 ...

战国大名们表示裤裆不是问题,大部分人都养一堆美貌小姓,只要看脸就够了。

作者: 我是大鲨鱼    时间: 2014-1-16 12:46:15

castroman 发表于 2014-1-16 12:42
战国大名们表示裤裆不是问题,大部分人都养一堆美貌小姓,只要看脸就够了。
...

你顶着这个头像说这样的话真是毫无羞耻心啊啊啊啊!

作者: 尛蒜頭    时间: 2014-1-16 13:00:32

攻受同体
作者: 苍天之翼    时间: 2014-1-16 13:54:44

姬武将翻译成女武将可不对啊,姬的意思是贵族之女,女汉子可不在其列。翻译组应该改回来。
作者: 苍天之翼    时间: 2014-1-16 13:56:57

也不是所有女武将都有姬武将特性,大祝鹤还是海战名人呢。
作者: a5185330    时间: 2014-1-17 19:48:43

木村信渊 发表于 2014-1-16 11:45
这个根本就不是翻译的责任,而是光荣设定上的恶趣味,姬武者就是女武将,不管找哪个人来翻译都是这样,无非 ...

本来就是汉字,都能理解,何必再翻译一遍。就像那部影武者,非有SB给翻译成影子武士。逗不逗

作者: a5185330    时间: 2014-1-17 19:51:18

hhhhjs 发表于 2014-1-16 14:29
所以这几个娘炮我都是,抓住便砍,人妖没人权
奇葩的应该是,婚姻同盟的时候,竟然可以选男男联姻,暗荣 ...

逗比何其多。当你在联姻的时候选择同性别的时候,分明有提示,同性别不能结婚。看不到?





欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2