游侠NETSHOW论坛

标题: 翻译的东西看不下去了 [打印本页]

作者: chenghui3721    时间: 2013-10-27 15:15:25     标题: 翻译的东西看不下去了

奇拉比 KILLBEE汉化翻译的是杀人蜂 怎么看的下去
作者: gundamdxhk    时间: 2013-10-27 15:23:08

這是官譯 killer bee意思就是殺人蜂沒什麼不妥
說實話只譯音叫奇拉比才奇怪
作者: nelson2701    时间: 2013-10-27 17:09:05

這是台灣官方中文翻譯的, 不慣就學好日文
作者: chenghui3721    时间: 2013-10-27 18:11:32

今天3DM也出了汉化 游侠的质量确实没法跟别人比 确实也是游侠没有3DM有钱的原因
作者: s10342001    时间: 2013-10-27 18:19:25

本帖最后由 s10342001 于 2013-10-27 18:21 编辑
chenghui3721 发表于 2013-10-27 18:11
今天3DM也出了汉化 游侠的质量确实没法跟别人比 确实也是游侠没有3DM有钱的原因 ...

3DM也是一樣的質量,單純繁轉簡而已。

「波風水門」還不是叫「湊」?

不過慶幸的是,3DM至少有宣布下幾波更新。

反觀遊俠?



作者: skyamsen    时间: 2013-10-27 18:25:37

……这些都是官译,楼主不习惯就选日文,就像宝可梦一样,要用中文就要习惯官译
作者: skyamsen    时间: 2013-10-27 18:27:25

s10342001 发表于 2013-10-27 18:19
3DM也是一樣的質量,單純繁轉簡而已。

「波風水門」還不是叫「湊」?

也不是「波風水門」,而且是「波風皆人」,如果四代真的叫「波風水門」,那鸣人就是「漩涡鸣門」
作者: lklk_328    时间: 2013-10-27 19:29:18

本帖最后由 lklk_328 于 2013-10-27 19:33 编辑

如果你看下腾讯的简体中文官方正版  你会发现也是这么叫的
[attach]4365129[/attach][attach]4365130[/attach]

作者: 鬼之魇    时间: 2013-10-27 19:48:10

官译里就有一种翻译成杀人蜂,不过也有翻译为奇拉比的,这个很正常,像海贼王路飞也被翻译为鲁夫,妖精的尾巴里纳兹也叫夏,这种很正常,个人习惯吧
作者: UD瘋血屍魂    时间: 2013-10-27 20:22:55

内轮佐助?涡卷鸣门?
作者: UD瘋血屍魂    时间: 2013-10-27 20:24:18

佩恩?潘恩?培因?
作者: UD瘋血屍魂    时间: 2013-10-27 20:34:04

lklk_328 发表于 2013-10-27 19:29
如果你看下腾讯的简体中文官方正版  你会发现也是这么叫的

企鹅的官方正版?今年买的吧?貌似还有神马鼠绘汉化、热情汉化吧?

作者: жHimekaж    时间: 2013-10-27 22:27:11

老外的名字的翻译 举个栗子

如果有个老外的名字是 IronMan  

保留读音,翻译成艾伦曼

保留字义,翻译成钢铁侠



我个人喜欢奇拉比,因为8尾是章鱼啊- - 和蜜蜂差的太远了 他这个名字的英文版有点rap的感觉,奇拉比也有类似的节奏,比较好
作者: жHimekaж    时间: 2013-10-27 22:28:23

本帖最后由 жHimekaж 于 2013-10-27 22:30 编辑
UD瘋血屍魂 发表于 2013-10-27 20:24
佩恩?潘恩?培因?

如果佩因 Pain也按杀人蜂这个翻译方式 就会叫做 疼








欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2