游侠NETSHOW论坛

标题: 不得不吐槽一下,本地化用语!!!直接繁体转化为简体! [打印本页]

作者: lichanglei    时间: 2013-8-9 03:30:35     标题: 不得不吐槽一下,本地化用语!!!直接繁体转化为简体!

本帖最后由 lichanglei 于 2013-8-9 03:32 编辑

首先不谈简繁体字之争和地域等等,这跟游戏没关系。就事论事既然两岸同步上市,起码要尊重一下内地玩家的用语习惯吧。
不是把繁体另存为一个简体副本就叫“简体中文版”,简体版游戏中出现:资料夹、社群、滑鼠、游标……之类的畸形词汇,直接由繁体转换而来,未经任何修饰以符合内地玩家的用语习惯。

举个例子:
滑鼠遊標”内地叫“鼠标指针”直接把“滑鼠遊標”转换成“滑鼠游标”这个“词”在日常使用中我想是不会出现的。
[attach]4208495[/attach]

作者: 27208599    时间: 2013-8-9 03:33:25

游標可解作鼠標.

點以下位置進行腦補. 維基百科

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%B8%E6%A8%99

作者: 27208599    时间: 2013-8-9 03:34:20


游标[编辑]

维基百科,自由的百科全书
游标(英语:Cursor)在计算机科学及相关领域中是指“目前会回应用户输入的位置”的指示信息。如文字处理器中闪烁的游标,以及鼠标游标。

鼠标游标

鼠标游标常用来表示鼠标与UI之间的操作状态。例如:
箭头
手掌:可点击,像是超链接或按钮
漏斗:忙碌中,请稍候

键盘游标

键盘游标
键盘游标常用来表示文字输入的方式,例如:
插入模式。
取代模式。
作者: lichanglei    时间: 2013-8-9 03:42:43

27208599 发表于 2013-8-9 03:34
游标[编辑]

维基百科,自由的百科全书

呵呵,科普威武!

[attach]4208568[/attach]

唉,游戏里面还有好多词汇,我就不一一列举了,即使逐一反驳,也改变不了简体版词汇用语方面的不专业。

作者: K@K    时间: 2013-8-9 04:03:20

感觉楼主就是没事欠抽型
作者: K@K    时间: 2013-8-9 04:03:46

无恶意,也只是随楼主吐槽而吐槽一下
作者: lichanglei    时间: 2013-8-9 04:46:21

本帖最后由 lichanglei 于 2013-8-9 04:49 编辑
K@K 发表于 2013-8-9 04:03
无恶意,也只是随楼主吐槽而吐槽一下

我吐他,你吐我。不如我们互吐一番然后一起吐大宇吧……
其实这是细节问题,也能体现出态度。以前的轩辕剑系列应该没有这个问题,而且我记得当年汉之云的简体版,不仅在用语方面本地化,还把简体版还把logo和图标也改了。这就是态度……且不论效果,至少用心做了。
[attach]4208573[/attach]


花钱买游戏,吐槽很正常,大家一起来吐吧

作者: Wengekwan    时间: 2013-8-9 05:46:40

以前不也一样吗,惊呆小伙伴的干坤又不是没有看见过,你和奶傻傻分不清楚也不是一天两天了
作者: 九弈    时间: 2013-8-9 07:56:01

的确不太合适,能改就更好了,支持楼主~
作者: flame6188    时间: 2013-8-9 08:02:34

lichanglei 发表于 2013-8-9 04:46
我吐他,你吐我。不如我们互吐一番然后一起吐大宇吧……
其实这是细节问题,也能体现出态度。 ...

lz你这张图似乎没说明你的吐槽点啊,这个图只不过是“汉”的繁变简而已啊- -+

作者: 柳波波    时间: 2013-8-9 09:45:00

这就是差异化对待

大陆团队制作的仙剑5台湾版本包括用词都是台湾本地用语,而台湾制作的轩辕剑才不会管这些
作者: businiaomr    时间: 2013-8-9 11:05:54

LZ说得对的,有些人别以为能看懂意思就觉得无所谓,其实,这确实反映了制作团队的态度问题。现在这个时间能玩上游戏的基本都是学生吧,上班族们要到五点半以后才会上线
作者: 乐之无异    时间: 2013-8-9 11:08:35

网络用语都随便上了 还管这个 拜托
作者: 雪雨濂毅    时间: 2013-8-9 11:47:06

4L好直接 维基被暴菊

话说这个问题 仙剑的确做的最好
作者: shyomobei    时间: 2013-8-9 11:53:44

我倒是喜欢繁体游戏,带感
作者: xialei_026    时间: 2013-8-9 12:11:01

27208599 发表于 2013-8-9 03:34
游标[编辑]

维基百科,自由的百科全书

游标也是编程术语:
游标(cursor)是系统为用户开设的一个数据缓冲区,存放SQL语句的执行结果。每个游标区都有一个名字。用户可以用SQL语句逐一从游标中获取记录,并赋给主变量,交由主语言进一步处理。

作者: xialei_026    时间: 2013-8-9 12:14:47

其实玩过不少繁体游戏的人也知道滑鼠就是鼠标的意思吧。
还有记忆体——内存,中央处理器——CPU,硬碟——硬盘,防毒软体——杀毒软件。
作者: lichanglei    时间: 2013-8-9 17:54:33

xialei_026 发表于 2013-8-9 12:14
其实玩过不少繁体游戏的人也知道滑鼠就是鼠标的意思吧。
还有记忆体——内存,中央处理器——CPU,硬碟—— ...

  小夏夏,这不是两岸词汇交流贴,我还可以列举好多……关键是这是简体版游戏。如果国外的游戏多国语言版包含简、繁语言出现这种直接转码的问题,可以理解。但这是大宇……唉。态度问题,修不修正也是态度问题,无所谓咯。
作者: xialei_026    时间: 2013-8-9 18:05:34

lichanglei 发表于 2013-8-9 17:54
小夏夏,这不是两岸词汇交流贴,我还可以列举好多……关键是这是简体版游戏。如果国外的游戏 ...

毕竟游戏商总部是在台湾,我也希望能出一个适合大陆的补丁包,不过出不出也取决于官方了。
作者: wyjjjjj119    时间: 2013-8-9 18:18:59

xialei_026 发表于 2013-8-9 18:05
毕竟游戏商总部是在台湾,我也希望能出一个适合大陆的补丁包,不过出不出也取决于官方了。 ...

{:dm(11):}說實話,咱更喜歡入繁體版,每次簡體的都有各種莫名其妙的問題

作者: arlang    时间: 2013-8-9 18:41:20

楼主吐槽有一定的道理,繁简之争本身来讲确实意义不大,基本上内地的玩家都能读懂繁体。
但是换过来,假如内地的游戏到台湾发布,也把简体直接改成繁体字就OK的话,那肯定是要遭到质疑的。
毕竟台湾人基本不用简体。那这么看明显就是游戏制作偷了懒,显得不诚恳了。
那么一视同仁的话,我们当然要质疑制作的不尽人意了。
说实话,我觉得玩这个系列的游戏理所当然的会喜欢繁体的感觉,但是从用语习惯来看,毕竟大部分玩家会选择简体吧,那带来的不适感,难道不算一种缺憾么?
楼主吐槽,我支持,希望能够能有改进。
毕竟玩家作为客户,得到细心体贴会更支持这款游戏。
也会更利于这款游戏的健康发展。
作者: 我意王    时间: 2013-8-10 10:10:31

呵呵,估计太赶时间了吧,没办法啊,同步上市的事情
作者: 湘南老狗    时间: 2013-8-10 11:41:03

繁体字也没啥吧。。。。。。
作者: magicw    时间: 2013-8-11 13:49:18

吐槽翻译质量总是没错的,这和简体繁体哪个更习惯根本不是一会儿事儿。简体繁体字可以一一对应,但不同地区的用语习惯是需要人为矫正的。这一点制作方估计是低价外包了。。。

这就好像英文游戏的汉化版做的好不好是一个逻辑,即使我完全可以玩英文版,我也有权吐槽机翻质量的所谓中文版吧
作者: musculas    时间: 2013-8-11 21:13:16

滑鼠啥的真不算啥,后面看到了”干坤“真忍不住一口水喷在键盘上

作者: waynego    时间: 2013-8-13 10:17:18

LZ的意思是诚意不够,我赞成
作者: ktvktv    时间: 2013-8-14 03:20:34

本帖最后由 ktvktv 于 2013-8-14 03:24 编辑
lichanglei 发表于 2013-8-9 17:54
小夏夏,这不是两岸词汇交流贴,我还可以列举好多……关键是这是简体版游戏。如果国外的游戏 ...


国外的游戏做的比这个所谓的国产游戏强太多了。

看看人家暴雪,星际2,魔兽世界的本地化,做的比这个轩辕剑六强一百倍是有的吧。
星际2连游戏里面的各种场景素材中的英文都翻译成了简体中文。

还好没手贱买豪华版,只买了个普通版,就当TMD路边随便吃了顿把肚子吃坏了。


作者: ktvktv    时间: 2013-8-14 03:23:00

xialei_026 发表于 2013-8-9 18:05
毕竟游戏商总部是在台湾,我也希望能出一个适合大陆的补丁包,不过出不出也取决于官方了。 ...

搜狐畅游真是被大宇给坑了,猪一样的队友。

这个游戏显示出的制作者诚意太让人心寒了。

作者: kyo33170    时间: 2013-8-14 13:12:18

就是程序繁转简的,编辑游戏文件可以看到所有文字都是繁体
作者: kawachen    时间: 2013-8-14 18:36:12

不過我喜歡繁體字。才能體現中華文化的精髓,

例如親 “亲”不能相見,何來相親?

漢之雲乾脆改了因為當年遊戲臺北本部研發,內地審查困難,07年發行的遊戲,在內地09年才發行,哎。

作者: lichanglei    时间: 2013-8-15 01:34:07

本帖最后由 lichanglei 于 2013-8-15 01:35 编辑
kawachen 发表于 2013-8-14 18:36
不過我喜歡繁體字。才能體現中華文化的精髓,

例如親 “亲”不能相見,何來相親?

這個就是我在帖子開頭所說的簡繁之爭。。。建議跳過這樣的話題,因為這不是本帖的原意。。
類似的例子太多了,例如愛“爱”,無心之愛是愛嗎?

漢之雲確實是這麼個情況。。

不過現在喜歡繁體版的童鞋可以直接下載繁體版的,激活碼是通用的。。我相信大陸玩家有的真心喜歡繁體版的,即使購買了簡體版也會下載繁體版來激活遊玩。


其實本帖是在吐槽,製作發行方直接把繁體轉個碼就變成“簡體”了,我相信北軟的仙劍在台灣發行繁體版,如果拿簡體版直接轉碼成繁體版的話,估計台灣有更多的玩家出來反對。。
希望只是爲了爭取兩岸同步發行而沒來得及潤色差異詞彙吧,不過以後的時間長著呢,有的是時間更新修正。。就看誠意如何了。。

作者: fangxo    时间: 2013-8-24 09:10:07

有“干坤”
作者: zcj251    时间: 2013-8-24 19:25:22

的确这如果修改一下会更好
作者: Breeze    时间: 2013-8-26 22:38:05

汉之云那Logo是拜某部门所赐,不然人家才懒得去简体化...而且某无良代理商一年里面没事做,也就改改Logo啥的了..
轩6,设置界面那个"套用"就看的我很痛...




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2