游侠NETSHOW论坛

标题: 游戏译名学问多!无脑渣翻译VS神级翻译大对比 [打印本页]

作者: xialei_026    时间: 2013-5-15 16:59:42     标题: 游戏译名学问多!无脑渣翻译VS神级翻译大对比

多玩

只要有两种不同的语言,那么翻译就会永远存在。正因为两种语言间不同的文化背景,再加上娱乐作品的特殊性,翻译游戏名称往往是一件很难的事。游戏名必须要吸引人,还得切合游戏主题,总之几乎要做到面面兼顾,实在不容易。
  需要注意的是,有些游戏名直译就有很好的效果,比如《刺客信条》《镜之边缘》,《使命召唤》等等,就不列入讨论范围了。另外某些港台译名,比如《太空战士》(最终幻想)等等,这里也不涉及,毕竟大家文化背景有差距,不能一概而论。文章中主要是大陆主流、流行甚至是官方的游戏译名。
  今天小编为大家评选十大渣翻译和神翻译的游戏名,并从以上的几点进行分析。你同意以下观点吗?欢迎留言告诉我们。
  神翻译之:《魔兽争霸》、《星际争霸》

  craft:n.技术,手艺,技艺;狡诈;行会成员.vt.手工制作;精巧地制作,再加上个飞船,飞行器。怎么看craft似乎都和“争霸”二字没有联系。其实warcrat应该是一个完整词,starcraft也是根据它演化来的。但是和游戏一结合起来,你就会发现这个名字其实是再合适不过了。

  《魔兽争霸》和《星际争霸》都是暴雪出品,英文名分别是Warcraft和Starcraft。二者都是即时战略类游戏的王者,不同种族之间互相斗争,要求玩家具有较高的操作水平、大局观和敏捷的思维。“争霸”是个很大的词,就算对电脑玩家来说也是一样。因此这个译名顺理成章的被接受并且流传下来了,而且霸气成都十足。
  切题程度:★★★★☆
  表现力:★★★★★

神翻译之:《鬼泣》

  一般来说,游戏名称一般以四个字为最佳,因为这样贴近成语,朗朗上口,而且最适合宣传。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走偏锋,选择了两个字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻译成“恶魔会哭泣”,“恶魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“恶魔五月哭”,但是以对比,发现都不如《鬼泣》来的干练和经典。
  因为鬼泣并不是一款恐怖游戏,主角但丁也走的是潇洒帅气路线,因此取上述名字会显得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。
  切题程度:★★★★☆
  表现力:★★★★☆

 神翻译之:《鹰击长空》

  游戏英文原名Hawx,也就是hawks,老鹰。根据翻译游戏名的原则,4字+成语应该是最完美的了,而正好咱们祖先就发明了一个这么合适的成语,鹰击长空,用在这款空战游戏上那就再合适不过了。一切都是那么恰到好处,真是得来全不费工夫。
  还有玩家吐槽,既然这样,那《猎杀潜航》和《孢子》就改名叫《鱼翔浅底》和《万类霜天竞自由》好了。这个- -。
  切题程度:★★★★☆
  表现力:★★★★★

神翻译之:《生存之旅》

  也可以叫《求生之路》(专题) ,基本是一个意思。这个游戏名难翻的地方在于这个4,首先主角是4人,其次4和for同音,指代艰难的求生之旅。还有个译名叫做《生死四人组》,这样翻的话就感觉缺少了《生存之旅》那种绝望的气息。
  切题程度:★★★★★
  表现力:★★★★☆

神翻译之:《古墓丽影》

  《古墓丽影》是小编我心目中翻译的最佳游戏翻译了,没有之一。游戏英文原名是Tomb Raider,直译的话应该是《古墓突袭者》《古墓奇兵》之类的。这样翻问题不大,毕竟很多游戏直译也有很好的效果。不过感谢当时的译者,他决定再进一步,于是这个经典的游戏有了属于它的经典译名。
  关于Tomb,没有什么可争议的,总不可能翻译成“坟墓”吧?整体的亮点还是在于“丽影”上面。众所周知,《古墓丽影》的主角是性感敏捷女性的劳拉,而“丽影”二字使劳拉完美的身材和矫捷的身手跃然眼前。而且“影”和“古墓”相得益彰,凸显出了一种神秘且空旷的感觉。没错,劳拉大部分时候都是一个人在阴森的古墓里进行冒险的。这样直译+意义的结合,兼顾信达雅,堪称外国游戏译名的最佳范例。
  切题程度:★★★★★
  表现力:★★★★★

渣翻译之:《神秘海域》

  Uncharted:adj.未知的,图上未标明的。只不过因为游戏第一部和海有比较大的关系,因此翻译成了《神秘海域》。这样翻问题不大,不过对于后面的续作们可就吃亏了,3代的封面上可是漫漫黄沙呀!
  同样的情况还发生在《孤岛危机》和《孤岛惊魂》上,这样的翻译都没多大问题,只是和原游戏名本意有所差距,然后续作又和“孤岛”相去甚远。
  切题程度:★★☆☆☆
  表现力:★★★☆☆

渣翻译之:《侠盗猎车手》

  咱们还是叫GTA好么,这个游戏名和Sleeping Dogs一样,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字实际上来源于“Motor vehicle theft"——这是个英国警方术语,意思就是”偷车贼“。而这类罪犯在美国则往往被称作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷车-跑路等几个颇为有限的部分。后来GTA的系统越发庞大,DMZ也被美国人买了去,但是这名字还是一直留下来了。
  侠盗?咱们的主角可不是楚留香或者罗宾汉, Niko和CJ干的可都是实打实的杀人放火,打家劫舍的生意,看不出侠在哪里了。“猎车手”?不好意思这个词太奇葩了让我接受不能。
  切题程度:★★☆☆☆
  表现力:★★☆☆☆

渣翻译之:《正当防卫》

  第一次看到这个名字你肯定会觉得这是个“女性防狼自卫影片”,或者是某部法庭电视剧之类的,很难和游戏的实际内容联系起来。游戏主要讲的就是一个美国特工去热带小岛上搞破坏的故事,说起来,正当防卫的应该是当地黑帮才对吧?
  有些时候直译出来的名字不一定是最好的。
  切题程度:★☆☆☆☆
  表现力:★★☆☆☆

渣翻译之:《看门狗》(专题)

  三个字的名字,扣分;名字里含有“狗”字,扣分。其实要扣分的地方还有很多,比如太过口语,上不了台面,译名和游戏实际内容相去甚远,一个科技感十足的游戏给人家一个这样的名字,唉。
  不过既然是台湾育碧的官方名字,那就这样吧,反正销量的事你们自己负责。
  切题程度:★☆☆☆☆
  表现力:★☆☆☆☆

渣翻译之:《睡狗》

  虽然《热血无赖》(专题) 可能不是最好的译名,但是《睡狗》算是什么东西?这货连个游戏的名字都不算吧。
  《沉睡的猎犬》?《卧底英豪》?《无间传奇》?不论是大陆风格还是香港分风格,似乎都差了一点点,小编我也说不出个所以然,所以我是单纯来这里吐槽《睡狗》的。
  切题程度:☆☆☆☆☆
  表现力:☆☆☆☆☆

作者: xialei_026    时间: 2013-5-15 17:00:11

这里没有传说中的“老头滚动条”啊。
作者: 独孤球拍    时间: 2013-5-15 17:11:19

看门狗亮了
作者: cloud9343    时间: 2013-5-15 17:12:58

看們狗變身殺手47
作者: mudai    时间: 2013-5-15 17:17:03

我想提另一个:《the last of us》。
渣翻译:美国末日
普通翻译:最后生还者
神翻译:末日余生
作者: 无视你存在    时间: 2013-5-15 17:36:55

看门狗
睡狗
作者: lty1987    时间: 2013-5-15 18:28:13

这些翻译好,是因为你已经习惯了这样的翻译

比如half-life,应该译为半衰期,但是大家都习惯了半条命
作者: tbchyu001    时间: 2013-5-15 18:30:14

{:dm(5):}卡婊那个deepdown谁翻译的“深坑”来着
作者: tbchyu001    时间: 2013-5-15 18:30:56

{:dm(10):}FF被翻译为太空战士才是真·神翻译
作者: T.C.ai    时间: 2013-5-15 20:22:47

话说咱一直觉得Tomb Raider直译就该翻译成盗墓贼…… = =0
作者: xialei_026    时间: 2013-5-15 20:23:49

lty1987 发表于 2013-5-15 18:28
这些翻译好,是因为你已经习惯了这样的翻译

比如half-life,应该译为半衰期,但是大家都习惯了半条命 ...

大概是更形象吧,半条命更加和主角的处境联系得上。
作者: 雷蒙六道    时间: 2013-5-15 20:25:04

最后的光头亮了
作者: samkyos    时间: 2013-5-15 20:25:33

盜墓者勞拉
作者: 丶ツ擲強吥息へ    时间: 2013-5-15 20:34:03

GTA这个翻译 已经被吐槽很久很久了··
作者: z2077824    时间: 2013-5-15 20:37:40

个人觉得古墓丽影翻译的不错,不过也有翻译成盗墓者的渣渣
作者: jemmy03    时间: 2013-5-15 20:38:20

這幾個只有玩過魔獸呢
我覺得取個容易讓人記住的名稱也是不錯的~

作者: R.Blood    时间: 2013-5-15 20:40:39

有些游戏译名比如古墓丽影确实翻译水平很高,如果让我翻肯定翻不出这种水平。。。作为未来的翻译工作者感觉亚历山大。。。
作者: xialei_026    时间: 2013-5-15 20:42:46

R.Blood 发表于 2013-5-15 20:40
有些游戏译名比如古墓丽影确实翻译水平很高,如果让我翻肯定翻不出这种水平。。。作为未来的翻译工作者感觉 ...

现在主要有各种的翻译工具,所以机翻的成分更大了。
作者: R.Blood    时间: 2013-5-15 20:46:59

xialei_026 发表于 2013-5-15 20:42
现在主要有各种的翻译工具,所以机翻的成分更大了。

现在的笔译就是先用各种专业的翻译软件进行整理和编译。。。

作者: 拉面狂人    时间: 2013-5-15 21:15:34

grand theft auto
大偷车贼

作者: 执丶念    时间: 2013-5-15 21:55:18

有些翻译很坑的...
作者: shinjiikari189    时间: 2013-5-15 23:18:59

搞了半天沒人說Final Fantasy (中譯, 臺譯不一樣), Bio Hazard (中譯,臺譯不一樣), Age of Empires (中譯, 臺譯不一樣) 這已經算是傳統了

還有電影007系列, 中譯臺譯都是一樣, 而香港非要翻譯成"鐵金剛", 神翻譯呀! 華語圈貌似提到"鐵金剛"這個詞基本都會想到的是機器人
作者: dikadu    时间: 2013-5-15 23:44:22

{:1 (2):}睡狗充满了槽点
作者: 辣手神探    时间: 2013-5-16 08:15:06

百度翻译坑
作者: 乌鸦z    时间: 2013-5-16 08:44:02

lty1987 发表于 2013-5-15 18:28
这些翻译好,是因为你已经习惯了这样的翻译

比如half-life,应该译为半衰期,但是大家都习惯了半条命 ...

你说应该就应该?无论如何,一个火爆FPS类型射击游戏,都不应该用隐晦的“半衰期”这种科学词条做名字,你是嫌弃买的人太多,想用名字吓死爹吗?
作者: lty1987    时间: 2013-5-16 09:01:04

乌鸦z 发表于 2013-5-16 08:44
你说应该就应该?无论如何,一个火爆FPS类型射击游戏,都不应该用隐晦的“半衰期”这种科学词条做名字, ...

你说不应该就不应该?你是哪路大神?

作者: hukuojin    时间: 2013-5-16 10:06:37

使命召唤算是不错的直译...
作者: crazy365966834    时间: 2013-5-16 11:04:51

喜欢游戏的人来说,反而是亲切的。
作者: iqwangbo    时间: 2013-5-16 11:09:40

睡狗的人物怎么像杀手47。鬼泣这名字还很喜欢。
作者: sizkuk    时间: 2013-5-16 11:24:55

翻译游戏名真是一门学问,只能说还是以前的翻译经典,现今一些大作翻译不如前。
作者: 幸福宝贝    时间: 2013-5-16 11:56:08

顶古墓丽影!确实很符合游戏主题

作者: 越女剑仙    时间: 2013-5-16 12:16:55

很多意译确实很棒~
作者: a3201595    时间: 2013-5-16 19:15:38

最后两个亮了
作者: 27694867    时间: 2013-5-16 19:44:07

居然没有生活危机和恶灵古堡
作者: xialei_026    时间: 2013-5-16 19:45:30

27694867 发表于 2013-5-16 19:44
居然没有生活危机和恶灵古堡

恶灵古堡是对早期几代比较适合,后面再用恶灵古堡就不太适合了。
作者: 罗遥    时间: 2013-5-16 20:20:31

Counter-Strike 罪恶打击者? 反恐精英

metal gear 直译的合金装备 真心不如 官方的潜龙谍影好。


god of war 神之战争? 真不如一个战神舒服,一语双关,既是一个职位,又是讲跟神斗争这件事.
作者: Magic小逸    时间: 2013-5-16 20:41:22

魔兽的翻译确实经典
作者: KB★之鑫    时间: 2013-5-16 20:58:03

看门狗最亮了为啥翻译成这名
作者: xialei_026    时间: 2013-5-16 20:59:37

KB★之鑫 发表于 2013-5-16 20:58
看门狗最亮了为啥翻译成这名

当然是直译的了。
其实狗在西方文化里面代表着忠诚,不是贬义词。

作者: KB★之鑫    时间: 2013-5-16 21:01:49

xialei_026 发表于 2013-5-16 20:59
当然是直译的了。
其实狗在西方文化里面代表着忠诚,不是贬义词。

谍战危机比较像大作的名字

作者: 罗斯·美凌格    时间: 2013-9-2 19:48:47

睡狗可以翻成“沉睡的斗犬”
作者: 洋气射手    时间: 2013-9-2 19:58:08

其實Devil May Cry的翻譯有偏差...........始終是文化差異的問題




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2