游侠NETSHOW论坛

标题: 怎么感觉还是机翻啊~~~~~ [打印本页]

作者: 胜利之剑    时间: 2012-4-27 16:46:29     标题: 怎么感觉还是机翻啊~~~~~

50点火焰伤害在3秒内是什么意思?

能不能稍微修饰一下啊

还有武器名称还有乱码

装备属性文字和数字中间有间隙。。。。。

作者: 会员z    时间: 2012-4-28 12:24:12

对话有很多一看就是机翻,剧情理解不能,rpg没有剧情怎么玩啊[怒]
作者: 胜利之剑    时间: 2012-4-28 13:44:58

会员z 发表于 2012-4-28 12:24
对话有很多一看就是机翻,剧情理解不能,rpg没有剧情怎么玩啊

不是我就说这群傻B汉化组的不机翻会死啊?
作者: 胜利之剑    时间: 2012-4-28 13:45:19

能不能为玩家付出点什么。。。。。
作者: tmbh    时间: 2012-4-28 15:09:08

有总比没有强,你还能要求什么呢?淡定~~~~~~~~~~~~~~
作者: mdpxsw    时间: 2012-4-28 15:56:41

怎么说呢,胜于无忧吧
作者: sgbinnyg    时间: 2012-4-28 16:26:59

几十万个词组,免费你玩还想怎么样
作者: qq132634    时间: 2012-4-28 16:51:21

3大妈之前的貌似基本不是机翻把?
作者: 会员z    时间: 2012-4-28 16:59:07

游侠的汉化已经卸载了,机翻去死{:0:}
作者: qq132634    时间: 2012-4-28 17:00:29

不过3大妈的汉化有问题。。。乱码
作者: smallbabylee    时间: 2012-4-28 17:28:56

一般来说游戏的单词都比较简单, 就算有不会的, 联系上下文, 大概意思也能明白。 同时还能学新单词。 何必要弄来弄去自己找麻烦呢
作者: 胜利之剑    时间: 2012-4-29 02:17:25

smallbabylee 发表于 2012-4-28 17:28
一般来说游戏的单词都比较简单, 就算有不会的, 联系上下文, 大概意思也能明白。 同时还能学新单词。 何 ...

你这是纯蛋B

我学英文我还用汉化干毛

作者: ewordghost    时间: 2012-4-29 08:03:14

不知道你有没有想过游戏文本可能会是什么样。质疑是好事,但是自己也得动动脑子。至少我如果看到这样的句子,肯定会想到这个游戏的文本本来就是这样,你还以为“50点火焰伤害在3秒内”是一句话吗?在文本里那是两句话,是相隔很远的两个地方。你要看这句话特别不顺眼,行,那就把前半句50 fire damage翻成“在3秒内造成”,再把后半句in 3 seconds翻成“50点火焰伤害”,你看如何?这样就是你要“在3秒内造成50点火焰伤害”了。等第二个属性组合出来是20 frozen damage in 3 seconds你看看会翻成什么样?“20点冰霜伤害50点火焰伤害”。这种非常基础的东西汉化组难道没有考虑到吗?要是能解决早解决了,你去下隔壁的汉化好了,照样是这样。游戏本身扯淡,关汉化什么事?
武器名乱码明显是升级档没打,这些天我反复在外面的帖子强调要装升级档,你自己没去看。
作者: ewordghost    时间: 2012-4-29 08:05:27

我本来还以为这里会有一些建设性的意见,比如在游戏本体里找到了什么不合适的地方,跟前几天那帖一样。游戏本体的对话我们正在逐字逐句地校对,如果有这样的错误被报上来当然很开心。没想到是这样毫无作用的几句话。
作者: goldzero    时间: 2012-5-1 23:43:35

ewordghost 发表于 2012-4-29 08:03
不知道你有没有想过游戏文本可能会是什么样。质疑是好事,但是自己也得动动脑子。至少我如果看到这样的句子 ...

窃以为翻译成“3秒内造成50点火焰伤害”比起“50点火焰伤害在3秒内”要通顺太多了吧。
汉化游戏又不是弄英文学习教材,非要按照英文语序么?

作者: 胜利之剑    时间: 2012-5-2 02:01:23

goldzero 发表于 2012-5-1 23:43
窃以为翻译成“3秒内造成50点火焰伤害”比起“50点火焰伤害在3秒内”要通顺太多了吧。
汉化游戏又不是弄 ...

同意。。。。

你不能硬翻啊。。。。。

英文语序和中文语序是相反的。。。。。

作者: DJRIV    时间: 2012-5-2 03:08:52

一帮贱民 可以建议 语言别太冲 人家汉化容易吗 不喜欢就卸掉 还唧唧歪歪的

作者: smallbabylee    时间: 2012-5-2 06:29:27

胜利之剑 发表于 2012-4-29 02:17
你这是纯蛋B

我学英文我还用汉化干毛

没素质的人 嘴巴放干净点, 我只是提个建议,你不喜欢可以不用, 请不要唧唧歪歪的

再说现在初中就开始学英文了, 就算你没读大学, 光初中高中就有6年时间学英文, 连些个简单的游戏单词都不懂,真替你感到悲哀.


作者: ewordghost    时间: 2012-5-2 07:02:24

本帖最后由 ewordghost 于 2012-5-2 07:11 编辑
goldzero 发表于 2012-5-1 23:43
窃以为翻译成“3秒内造成50点火焰伤害”比起“50点火焰伤害在3秒内”要通顺太多了吧。
汉化游戏又不是弄 ...

我的帖子你根本没看懂。或者说没看全。我再讲通俗点:50 flame damage(50点火焰伤害)和in 3 seconds(在3秒内)根本就是两个单独的句子,游戏本来就把文本显示设置成效果放在前面,时间放在后面。这语序在文本里没法改,英文语序就是这样的,相当于变量组合。你在这里敢把50点火焰伤害翻成3秒内,把3秒内翻成50点火焰伤害,这两句摆在一起的时候是顺了,但是给你换个20 frozen damage(20点冰霜伤害) in 3 seconds(在3秒内)你怎么办?就变成20点冰霜伤害50点火焰伤害,因为你先前把in 3 seconds给替成了50点火焰伤害。
现在已经出到7.0了,这么基础的事情要是可以改,不用说2.0了,哪怕是初版在发布之前的测试就可以改掉了,难道一直都没有发现过吗?我们都是有测试员的。

作者: goldzero    时间: 2012-5-3 21:01:49

ewordghost 发表于 2012-5-2 07:02
我的帖子你根本没看懂。或者说没看全。我再讲通俗点:50 flame damage(50点火焰伤害)和in 3 seconds(在 ...

哦,我还以为这两个是在一起的呢,如果是这种调用方式,确实没办法了





欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2