铜头 发表于 2012-3-5 17:20 作秀時刻,馬上讓人聯想起另一個同義詞“粉墨登場”,都是貶義。它們還有個遠房親戚詞彙——赤膊上陣,當然 ...
xinzi2010 发表于 2012-3-5 17:27 秀就是Show,时刻就是Time,作秀时刻,就是英文流传的直译名 顺便介绍一下之前资料片的流传直译方法,第五 ...
桃子夭夭 发表于 2012-3-5 17:44 还好吧,美国人本来就爱秀,我倒觉得华丽舞台比较怪,个人认为直译比较好,台湾那边爱乱起名字,什么惊世未 ...
miwang2004 发表于 2012-3-5 18:28 翻译讲究信达雅吧,作秀时刻这个翻译在信这个最低要求上就值得商榷。作秀这个词在中文里更多是个贬义词,美 ...
wzw1188 发表于 2012-3-5 19:03 这问题应该问游侠为啥用这么二的翻译.......... 人家官方叫法出来好几个月了游侠一个游戏论坛连名字也不用 ...
antoanto 发表于 2012-3-5 19:11 为了表示与台版的区别。。?
wzw1188 发表于 2012-3-5 19:14 难道模3还有大陆版么?.......
SEGA_Sakura4 发表于 2012-3-5 20:42 ea中国官方也有不在中国地区发行的游戏宣传哦。 http://www.tudou.com/dlord/eacn ...
slayer16 发表于 2012-3-5 23:08 可能台湾那边作秀没有贬义的意思,大陆就很囧了~
fenghaozi 发表于 2012-3-6 00:41 可以用《我型我秀》
靠谱!