游侠NETSHOW论坛

标题: 《模拟人生3:作秀时刻》。。我咋觉着这名字很雷呢? [打印本页]

作者: antoanto    时间: 2012-3-5 17:03:09     标题: 《模拟人生3:作秀时刻》。。我咋觉着这名字很雷呢?

话说台版Showtime翻作《华丽舞台》吧,为啥论坛的大标题是《作秀时刻》呢?
一般来说“作秀”是个贬义词吧{:24:}

作者: 铜头    时间: 2012-3-5 17:07:09

我也是這麼覺得。“出秀時刻”還勉強可以,出秀是中性詞。“作秀”就……有點囧了
作者: Ko留加    时间: 2012-3-5 17:09:03

有点囧.....台版的翻译我觉得挺好的...
作秀确实.......
作者: ccskandy    时间: 2012-3-5 17:10:28

sim3 华丽舞台{:2:}
作者: 大喵870809    时间: 2012-3-5 17:10:39

没看这贴都没发现。。不是之前帖子里提到的都叫华丽舞台么。。
作者: 铜头    时间: 2012-3-5 17:20:50

作秀時刻,馬上讓人聯想起另一個同義詞“粉墨登場”,都是貶義。它們還有個遠房親戚詞彙——赤膊上陣,當然了,最後這個直接就是惡搞詞了{:18:}
作者: antoanto    时间: 2012-3-5 17:21:16

“华丽舞台”虽和Showtime不对应,不过也算是比较符合情境的翻译
但这个“作秀时刻”怎么听怎么觉着别扭{:2:}
作者: antoanto    时间: 2012-3-5 17:24:21

铜头 发表于 2012-3-5 17:20
作秀時刻,馬上讓人聯想起另一個同義詞“粉墨登場”,都是貶義。它們還有個遠房親戚詞彙——赤膊上陣,當然 ...

粉墨登场。。这是个经常被误用的词呢。。
这么一说,“作秀时刻”这个标题和“粉墨登场”倒是意境挺接近的{:0000:}

作者: xinzi2010    时间: 2012-3-5 17:27:07

本帖最后由 xinzi2010 于 2012-3-5 17:30 编辑

秀就是Show,时刻就是Time,作秀时刻,就是英文流传的直译名

顺便介绍一下之前资料片的流传直译方法,第五部资料片——Pets就是宠物(繁体译名玩美宠物),第四部资料片——Generations就是世代(或者历代记;繁体译名花样年华),第三部资料片——Late Night就是深夜(繁体译名夜店人生),第二部资料片——Ambitions就是野心(繁体译名梦想起飞),第一部资料片——World Adventures就是世界冒险(繁体译名世界历险记)。就是这样
作者: 玛丽玛丽崔    时间: 2012-3-5 17:27:20

哈哈。。确实很雷的。。。
作者: 深深深蓝    时间: 2012-3-5 17:29:51

别扭+1~[寒死]
作者: 桃子夭夭    时间: 2012-3-5 17:44:37

还好吧,美国人本来就爱秀,我倒觉得华丽舞台比较怪,个人认为直译比较好,台湾那边爱乱起名字,什么惊世未了缘(勇敢的心),刺激1995(肖申克的救赎),仙乐飘飘(音乐之声)之类的,我还是觉得我们这边的翻译好,NBA就有很著名的SHOWTIME时期,翻译成“表演时刻”也不错
作者: antoanto    时间: 2012-3-5 18:04:12

xinzi2010 发表于 2012-3-5 17:27
秀就是Show,时刻就是Time,作秀时刻,就是英文流传的直译名

顺便介绍一下之前资料片的流传直译方法,第五 ...

额。。英文我懂的,不过问题出在“秀”≠“作秀”,因为“作秀”是个贬义词,含义大家应该懂
ls的《表演时刻》倒是感觉挺不错


作者: antoanto    时间: 2012-3-5 18:13:28

桃子夭夭 发表于 2012-3-5 17:44
还好吧,美国人本来就爱秀,我倒觉得华丽舞台比较怪,个人认为直译比较好,台湾那边爱乱起名字,什么惊世未 ...

台湾那边翻译确实有时很雷人,经常喜欢自己起个跟原标题无关的名字[无语2]
比如 Final Fantasy  大陆:最终幻想   台湾:太空战士(不知翻译怎么想出来的)等等
不知是不是那边的翻译传统。。



作者: xialei_026    时间: 2012-3-5 18:18:44

真心觉得不如“华丽舞台”有意境,当初的花样年华翻译的就不错。
作者: xialei_026    时间: 2012-3-5 18:19:33

铜头 发表于 2012-3-5 17:20
作秀時刻,馬上讓人聯想起另一個同義詞“粉墨登場”,都是貶義。它們還有個遠房親戚詞彙——赤膊上陣,當然 ...

我感觉作秀是个中性偏贬义的词。
作者: miwang2004    时间: 2012-3-5 18:28:19

翻译讲究信达雅吧,作秀时刻这个翻译在信这个最低要求上就值得商榷。作秀这个词在中文里更多是个贬义词,美国人是喜欢show,但是这里的show显然是表演、展示的意思,而不是我们中国讲的“作秀”。我想起有的翻译直接把外语里high shool翻译成“高校”,可在中国高校指的是高等学府就是大学啊——
作者: 黑色机车    时间: 2012-3-5 18:40:56

今天一来赫然发现“作秀时刻”……这是谁定的官方说法{:2:}
作者: pluto1879    时间: 2012-3-5 18:44:18

严重抗议{:2:}
作者: 楚楚楚小姐    时间: 2012-3-5 18:47:15

xinzi2010 发表于 2012-3-5 17:27
秀就是Show,时刻就是Time,作秀时刻,就是英文流传的直译名

顺便介绍一下之前资料片的流传直译方法,第五 ...

受教了~~~
不过感觉这些直译都好没有文学素养....[伤心啊]

作者: zz99002    时间: 2012-3-5 18:53:26

作秀时刻听着好有压力[寒死]还不表演时刻来的好听
作者: wzw1188    时间: 2012-3-5 19:03:18

本帖最后由 wzw1188 于 2012-3-5 19:07 编辑

这问题应该问游侠为啥用这么二的翻译..........
人家官方叫法出来好几个月了游侠一个游戏论坛连名字也不用的像点样子

作者: antoanto    时间: 2012-3-5 19:10:43

miwang2004 发表于 2012-3-5 18:28
翻译讲究信达雅吧,作秀时刻这个翻译在信这个最低要求上就值得商榷。作秀这个词在中文里更多是个贬义词,美 ...

恩,翻译确实需要讲究信雅达。像《华丽舞台》也只达到了“信雅”的标准,而不够达意。《作秀时刻》直接就有用词不当的嫌疑了
说到高校一词,日本的“高校”倒是确实指的高中,不知为何中国的“高校”指的大学


作者: q284486401    时间: 2012-3-5 19:10:44

xinzi2010 发表于 2012-3-5 17:27
秀就是Show,时刻就是Time,作秀时刻,就是英文流传的直译名

顺便介绍一下之前资料片的流传直译方法,第五 ...

玩美宠物为什么不叫完美宠物- -一定要玩美丽的宠物么- -、
这作秀也一样啊- -华丽登场的舞台不用- -用作秀- -

作者: antoanto    时间: 2012-3-5 19:11:57

wzw1188 发表于 2012-3-5 19:03
这问题应该问游侠为啥用这么二的翻译..........
人家官方叫法出来好几个月了游侠一个游戏论坛连名字也不用 ...

{:0000:}为了表示与台版的区别。。?

作者: wzw1188    时间: 2012-3-5 19:14:58

antoanto 发表于 2012-3-5 19:11
为了表示与台版的区别。。?

难道模3还有大陆版么?.......{:21:}
作者: antoanto    时间: 2012-3-5 19:18:01

wzw1188 发表于 2012-3-5 19:14
难道模3还有大陆版么?.......

名义上或许也许可能有吧{:0000:}
注册表里的语言栏里不是有zh-cn这种填法吗?虽然填进去会自动变成英文版。。


作者: guaicc_411    时间: 2012-3-5 20:20:30

{:2:}可见翻译多么重要啊  不要直译哇~~
作者: SEGA_Sakura4    时间: 2012-3-5 20:42:49

本帖最后由 SEGA_Sakura4 于 2012-3-5 20:46 编辑
wzw1188 发表于 2012-3-5 19:03
这问题应该问游侠为啥用这么二的翻译..........
人家官方叫法出来好几个月了游侠一个游戏论坛连名字也不用 ...

ea中国官方也有不在中国地区发行的游戏宣传哦。
http://www.tudou.com/dlord/eacn

作者: wzw1188    时间: 2012-3-5 20:53:42

SEGA_Sakura4 发表于 2012-3-5 20:42
ea中国官方也有不在中国地区发行的游戏宣传哦。
http://www.tudou.com/dlord/eacn
...

貌似还有微博......{:4:}
作者: 味道s    时间: 2012-3-5 22:14:43

的确很囧= =|||

表演时刻  或者  表演时间   都比这要好些额。。。。。。。。。。{:2:}
作者: bobomarch    时间: 2012-3-5 22:22:07

作秀.......直译是最低級的翻译[怒]
作者: 思想    时间: 2012-3-5 22:28:31

{:00:}這等有亮點的翻譯風格就是個特色!
作者: KAKAGA    时间: 2012-3-5 22:34:48

same  。表演时刻贴切。
作者: slayer16    时间: 2012-3-5 23:08:03

可能台湾那边作秀没有贬义的意思,大陆就很囧了~
作者: antoanto    时间: 2012-3-5 23:20:50

slayer16 发表于 2012-3-5 23:08
可能台湾那边作秀没有贬义的意思,大陆就很囧了~

台湾的翻译可是《华丽舞台》,跟“作秀”一词丝毫不沾边
《作秀时刻》是大陆的翻译,出自哪儿就不清楚了


作者: laura9901    时间: 2012-3-5 23:21:15

桃子夭夭 发表于 2012-3-5 17:44
还好吧,美国人本来就爱秀,我倒觉得华丽舞台比较怪,个人认为直译比较好,台湾那边爱乱起名字,什么惊世未 ...

刺激1995(肖申克的救赎)这个我觉得最雷人,哈哈哈
作者: WenjaySim    时间: 2012-3-5 23:24:15

连严复都搬出来了,发现是个内涵贴………………要不我们再聊聊Eugene Nida或者Catford什么的吧…………{:22:}
作者: fenghaozi    时间: 2012-3-6 00:41:37

可以用《我型我秀》{:0000:}
作者: 小词典    时间: 2012-3-6 01:58:19

是超级囧,作秀时刻,游侠自己翻译的吗?

作者: wkknm78    时间: 2012-3-6 02:20:45

{:2:}台灣翻譯很萌的 大家不要黑他 - -好吧 其實台灣翻譯比較傾向於意義 大部份不直譯...
作者: 诸葛用兵    时间: 2012-3-6 07:22:24

现在流行作秀……
作者: jiansi13    时间: 2012-3-6 10:33:15

fenghaozi 发表于 2012-3-6 00:41
可以用《我型我秀》

靠谱!


作者: 八娇果汁    时间: 2012-3-6 10:41:41

作秀时刻确实没有华丽舞台翻的好啊,翻译的信达雅挺重要的,所以意译才有一定的存在价值
去年挺火的电影盗梦空间要是直译成奠基,估计很多人都不会想去看了
如果非要包含秀这个意思,翻成达人秀也可以啊
作者: fenghaozi    时间: 2012-3-6 14:18:41

那就模拟达人秀!




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2