不就是一個名字嗎。。。至於嗎。。。
簡單地說就是港臺的語言習慣和大陸的不一樣,導致港臺譯名和大陸譯名也不一樣。。。這種情況廣泛出現在電影和PC遊戲上。。。
比如Command & Conquer系列在港臺叫“終極動員令”,在大陸叫“命令与征服”
Harry Potter 7: Harry Potter and The Deathly Hallows 在港臺譯名為“哈利波特7:死神的聖物”,在大陸叫“哈利波特与死亡圣器”。。。
再說又不只是中文出這樣的亂子……
比如在加拿大,世界歷險記的法語版叫Les Sims 3 Destination Aventure,而在法國,同樣是法語版,就叫成了Les Sims 3 Aventures Monde。。。
英文譯名 繁體中文官方譯名 大陸簡體非正式譯名 中文簡稱
The Sims 3 模擬市民3 模拟人生3 M3
The Sims 3 World Adventures 模擬市民3:世界歷險記 模拟人生3:世界冒险 世界冒險
The Sims 3 High End Loft Stuff 模擬市民3:頂級奢華組合 模拟人生3:顶级奢华物品包/模拟人生3:高贵阁楼物品包 頂級奢華
The Sims 3 Ambitions 模擬市民3:夢想起飛 模拟人生3:野心 野心
The Sims 3 Fast Lane Stuff 模擬市民3:慾望街車組合 模拟人生3:飞车物品包/模拟人生3:欲望街车物品包 街車
The Sims 3 Late Night 模擬市民3:夜店人生 模拟人生3:深夜狂欢 夜店
The Sims 3 Outdoor Living Stuff 模擬市民3:休閒生活組合 模拟人生3:户外生活物品包 休閒
The Sims 3 Generations 模擬市民3:花樣年華 模拟人生3:历代记 花樣
The Sims 3 Town Life Stuff 模擬市民3:摩登生活組合 模拟人生3:城镇生活组合 城鎮生活
The Sims 3 Pets 模擬市民3:玩美寵物 模拟人生3:宠物 寵物
The Sims 3 Master Suite Stuff 模擬市民3:主臥室組合 模拟人生3:主卧室组合 主卧 作者: 铜头 时间: 2012-2-8 11:16:29