游侠NETSHOW论坛

标题: 话说游侠的名字怎么和其他的地方不一样呢?? [打印本页]

作者: 应龙马甲    时间: 2012-2-2 11:16:23     标题: 话说游侠的名字怎么和其他的地方不一样呢??

本帖最后由 应龙马甲 于 2012-2-4 12:18 编辑

模拟人生3主卧室组合在其他地方叫主人房物语

模拟人生3城镇生活组合在其他地方叫摩登生活

模拟人生3夜店在其他地方叫深夜狂欢

模拟人生3梦想起飞在其他地方叫职场野心

最奇怪的是三月马上就出的资料片showtime怎么在游侠又给翻译成了超大舞台,就是我这个英语白痴看来也应该是“表演的时间”啊,就像在其他地方翻译成是作秀时刻啊


作者: 糖分控    时间: 2012-2-2 11:29:21

{:0000:}showtime不是叫华丽舞台么……超大舞台是什么,格调完全不一样吧
我觉得比直译成表演时刻好啊~至于作秀什么的根本是贬义词吧……{:2:}
作者: 大喵870809    时间: 2012-2-2 11:34:53

资料片的名字貌似都是按照台版的名字来的
物品包就不知道了。。

此外夜店只是平时的简称 正式的名字是夜店人生
作者: 姝影灬    时间: 2012-2-2 11:47:59

翻译成什么没关系的吧,只要知道是这个东西不就好了,。
作者: 893441902    时间: 2012-2-2 11:50:20

这只不过是一个代号而已,不必多考究
作者: 月雨_踌躇    时间: 2012-2-2 11:53:10

LS+1,自己知道就行了
作者: wzw1188    时间: 2012-2-2 12:24:00

本帖最后由 wzw1188 于 2012-2-2 12:24 编辑

那么你觉着一美国游戏叫主人房物语这样的名字靠谱不?
小的英语差,求大人科普....

作者: penglucubi    时间: 2012-2-2 12:51:55

华丽舞台!但是我老看成“欣欣”{:8:}
作者: simsTG    时间: 2012-2-2 13:23:03

[怒]不都是一个意思么
作者: 猪糯糯    时间: 2012-2-2 14:07:52

基本上我这个小白每次都只能默默百度下这些名字对应什么资料片。。。。。。。。
作者: guaicc_411    时间: 2012-2-2 14:43:48

{:18:}还是台版翻译的好哇 直译太囧了
作者: PrinceBeggar    时间: 2012-2-2 14:58:28

夢想起飛和夜店人生是台灣翻譯,城鎮生活是香港翻譯,摩登生活和主臥室是亞太翻譯,職場野心、深夜狂歡和主人房物語貌似是3大媽翻譯吧
至於作秀時刻,是當初剛開始有showtime的英文資料(就是那篇關於運動和俱樂部的)的時候我在其他論壇發資料翻譯帖時使用的暫譯名{:2:}

作者: PrinceBeggar    时间: 2012-2-2 15:03:53

wzw1188 发表于 2012-2-2 12:24
那么你觉着一美国游戏叫主人房物语这样的名字靠谱不?
小的英语差,求大人科普....
...

Sims2時期那3個獨立的Story系列簡體版名稱叫《生活物語》、《寵物物語》、《孤島物語》讓我囧到現在
作者: wzw1188    时间: 2012-2-2 15:21:12

PrinceBeggar 发表于 2012-2-2 14:58
夢想起飛和夜店人生是台灣翻譯,城鎮生活是香港翻譯,摩登生活和主臥室是亞太翻譯,職場野心、深夜狂歡和主 ...

从目前来看最早那篇showtime的细节的文章已经可以完全被认定为扯淡了......{:6:}
作者: pluto1879    时间: 2012-2-2 15:29:11

{:18:}翻译分直译和意译,过于执着于字面就成了死译
汉语英语意境不一样,电影《Hilary and Jackie》中译名是《她比烟花寂寞》
《东邪西毒》的英译名是《Ashes of Time》……很考验译者的。
我是蛮喜欢这里的平实风格,其他版本要不太有煽动性,要不怪怪的,物语什么的[阿弥陀佛]
作者: 应龙马甲    时间: 2012-2-2 15:51:57

可是但是我在其他地方很难看到华丽舞台这四个字
作者: RaY仔    时间: 2012-2-2 15:58:03

有的人叫老爸,有的人叫爹,也有人叫父親.
反正自己明白就好了.
作者: toooozyq    时间: 2012-2-3 23:56:16

我觉得还是中文维基百科上那种翻译结果看上去比较舒服。
第一部:【世界历险记】第二部:【梦想起飞】第三部:【夜店人生】第四部:【花样年华】第五部:【玩美宠物】第六部:【华丽舞台】
第一版:【顶级奢华物品包】第二版:【欲望街车物品包】第三版:【休闲生活物品包】第四版:【摩登生活物品包】第五版:【主卧室物品包】
作者: herculeslx    时间: 2012-2-3 23:58:26

回复 RaY仔 的帖子

同意,自己明白是什么就成了。
作者: blankhan66    时间: 2012-2-4 00:01:20

恩 思想和语言的差异 就像 I see YOU
作者: 铜头    时间: 2012-2-4 00:20:24

RaY仔 发表于 2012-2-2 15:58
有的人叫老爸,有的人叫爹,也有人叫父親.
反正自己明白就好了.

要坑的話,還是坑“爹”比較好,坑老爸、坑父親,聽著非常囧……
作者: mmm。3    时间: 2012-2-4 04:53:36

{:20:}  叫什么有什么关系?

{:19:} 还不都一样么?
作者: ziege    时间: 2012-2-4 09:06:11

铜头 发表于 2012-2-4 00:20
要坑的話,還是坑“爹”比較好,坑老爸、坑父親,聽著非常囧……

铜头大这个笑话太无厘头了啊
作者: rickycheng    时间: 2012-2-4 10:29:26

toooozyq 发表于 2012-2-3 23:56
我觉得还是中文维基百科上那种翻译结果看上去比较舒服。
第一部:【世界历险记】第二部:【梦想起飞】第三 ...

這個正是EA官方譯名...




作者: 猫猫KO    时间: 2012-2-4 12:00:15

{:8:}游侠一般按照官方中英文版的翻译来的
LZ是想证明游侠山寨还是“其他地方”山寨?
作者: 应龙马甲    时间: 2012-2-4 12:17:37

回复 猫猫KO 的帖子

我想证明的不是山寨,只不过是看到好几个不一样的名字很奇怪而已
作者: 小卓    时间: 2012-2-4 12:24:20

   话说台版的 花样年华 却是比历代记好听得多。。。。历代记。。神马、、、
作者: xialei_026    时间: 2012-2-4 12:44:52

小卓 发表于 2012-2-4 12:24
话说台版的 花样年华 却是比历代记好听得多。。。。历代记。。神马、、、 ...

确实,花样年华看起来很有诗意,历代记比较平淡,像是讲一个人的传记一样。
作者: 露露可    时间: 2012-2-4 12:52:27

只能说。。。。英文有很多种翻译解释。。。
作者: 铜头    时间: 2012-2-4 13:20:35

xialei_026大人說得極是。像《古墓麗影5 歷代記》這樣就恰如其分了{:00:}
作者: soso20110101    时间: 2012-2-8 09:05:58

不就是个中文名么,都是根据英文翻过来的,当然会有出入
作者: ino1981    时间: 2012-2-8 09:12:50

不明白楼主非要纠结这个有什么意思,您是打算拿着模拟人生3过四级吗?
作者: aipplu    时间: 2012-2-8 09:44:46

其实我也觉得译名有点乱,尤其刚玩Sims3,本来资料片就多,由于译名不统一,在不同网站下的时候要比对好久,对新手来说比较麻烦。
还有就是,3代的游戏图标好单一啊,经常下房子的时候,我都看不懂下面标示的资料片图标,每个都长的好像!!!除了颜色不同!!!!!太没有区别度了!!!!!
作者: 504256448    时间: 2012-2-8 10:06:43

回复 aipplu 的帖子

据说像我一样有收集强迫证的人每当看到启动器下面一列的SIMS图标时,要是有一个空着心里就不舒服,一定要补上......下SIMS有30%的目的就是为了收集图标,因此每个图标都记到心里去了{:0000:}

作者: 747373567    时间: 2012-2-8 10:33:30

不就是一個名字嗎。。。至於嗎。。。
簡單地說就是港臺的語言習慣和大陸的不一樣,導致港臺譯名和大陸譯名也不一樣。。。這種情況廣泛出現在電影和PC遊戲上。。。
比如Command & Conquer系列在港臺叫“終極動員令”,在大陸叫“命令与征服”
Harry Potter 7: Harry Potter and The Deathly Hallows 在港臺譯名為“哈利波特7:死神的聖物”,在大陸叫“哈利波特与死亡圣器”。。。
再說又不只是中文出這樣的亂子……
比如在加拿大,世界歷險記的法語版叫Les Sims 3 Destination Aventure,而在法國,同樣是法語版,就叫成了Les Sims 3 Aventures Monde。。。

這些情況完全是按照語言習慣而論的,不能單說是遊俠的錯吧?!
而且EA的習慣是在不同地區分別讓不同的分公司翻譯。。。



英文譯名                                      繁體中文官方譯名                                            大陸簡體非正式譯名                                                              中文簡稱
The Sims 3                                   模擬市民3                                                        模拟人生3                                                                               M3
The Sims 3 World Adventures      模擬市民3:世界歷險記                                   模拟人生3:世界冒险                                                              世界冒險
The Sims 3 High End Loft Stuff     模擬市民3:頂級奢華組合                                模拟人生3:顶级奢华物品包/模拟人生3:高贵阁楼物品包     頂級奢華
The Sims 3 Ambitions                   模擬市民3:夢想起飛                                       模拟人生3:野心                                                                    野心
The Sims 3 Fast Lane Stuff           模擬市民3:慾望街車組合                                模拟人生3:飞车物品包/模拟人生3:欲望街车物品包            街車
The Sims 3 Late Night                   模擬市民3:夜店人生                                       模拟人生3:深夜狂欢                                                            夜店
The Sims 3 Outdoor Living Stuff    模擬市民3:休閒生活組合                               模拟人生3:户外生活物品包                                                  休閒
The Sims 3 Generations                模擬市民3:花樣年華                                       模拟人生3:历代记                                                                花樣
The Sims 3 Town Life Stuff           模擬市民3:摩登生活組合                                模拟人生3:城镇生活组合                                                      城鎮生活
The Sims 3 Pets                            模擬市民3:玩美寵物                                       模拟人生3:宠物                                                                   寵物
The Sims 3 Master Suite Stuff       模擬市民3:主臥室組合                                    模拟人生3:主卧室组合                                                        主卧

作者: 铜头    时间: 2012-2-8 11:16:29

凡是帶“組合”二字的,都是物品包,這取名規則是非常不錯的。讓玩家一目了然。
作者: 应龙马甲    时间: 2012-2-8 12:06:14

回复 ino1981 的帖子

聪明,就是这个意思
作者: ino1981    时间: 2012-2-8 15:57:19

回复 应龙马甲 的帖子

佩服。。。。。。。。。。。。。。
作者: 正宗    时间: 2012-2-8 19:37:03

showtime,我看结合游戏内容,翻译成“粉墨登场”好啦。
作者: 正宗    时间: 2012-2-8 19:37:28

万一台版采用了这个译名我可不可以找他们要版权啊……
作者: 747373567    时间: 2012-2-8 19:42:06

正宗 发表于 2012-2-8 23:37
万一台版采用了这个译名我可不可以找他们要版权啊……

但是沒準在你告他們之前他們先告咱們非法使用他們的遊戲也沒準
作者: wzw1188    时间: 2012-2-8 19:54:33

正宗 发表于 2012-2-8 19:37
showtime,我看结合游戏内容,翻译成“粉墨登场”好啦。

我怎么记着"粉墨登场'是贬义词来着????{:26:}
作者: 应龙马甲    时间: 2012-2-8 21:48:07

本帖最后由 应龙马甲 于 2012-2-8 21:52 编辑

刚才度娘翻译了一下
showtime百度翻译是
电视节目播放时间

咪咪翻译器翻译的是
好戏上演


bing翻译器是

娱乐时间电视网




青云翻译竟然是欣欣






我无语了



作者: wzw1188    时间: 2012-2-8 22:01:22

showtime就是各种表演娱乐均可以用这个词,有啥不对?
作者: 正宗    时间: 2012-2-9 01:46:00

wzw1188 发表于 2012-2-8 19:54
我怎么记着"粉墨登场'是贬义词来着????

这个担心木有必要啊,请参见赵传的歌曲《粉墨登场》……俺们那个年代的歌……
作者: 正宗    时间: 2012-2-9 01:46:28

747373567 发表于 2012-2-8 19:42
但是沒準在你告他們之前他們先告咱們非法使用他們的遊戲也沒準 ...

游戏还木有发布呢,不存在非法使用,俺只是看见英文单词了而已~~
作者: wo¨4.猪_    时间: 2012-2-9 03:18:43

只是个名字而已,就算不同那又有什么区别,内容不都一样么[嗯哼]
作者: 正宗    时间: 2012-2-9 18:04:14

http://www.eagangs.com/?p=3633
好像EA已经给showtime定了翻译名:华丽舞台。
作者: 铜头    时间: 2012-2-9 18:14:07

譯名不錯。《夢想起飛》、《玩美寵物》、《華麗舞台》,走感性路線,用詞煽情而略帶誇張的翻譯風格,是一脈相承的。
作者: wzw1188    时间: 2012-2-9 20:08:07

铜头 发表于 2012-2-9 18:14
譯名不錯。《夢想起飛》、《玩美寵物》、《華麗舞台》,走感性路線,用詞煽情而略帶誇張的翻譯風格,是一脈 ...

还有花样年华......{:4:}
作者: louisayi2007    时间: 2012-2-9 20:23:58

铜头 发表于 2012-2-9 18:14
譯名不錯。《夢想起飛》、《玩美寵物》、《華麗舞台》,走感性路線,用詞煽情而略帶誇張的翻譯風格,是一脈 ...

铜头大大,突然觉得你说话好文艺啊……{:14:}
作者: 铜头    时间: 2012-2-9 20:31:32

本帖最后由 铜头 于 2012-2-9 20:32 编辑

哈哦,現在才發現啊?我一向都比較文藝的,其實我帖子的遣詞造句就是跟《模擬人生3》的譯名走的是同一路線,都是繼承鴛鴦蝴蝶一派的風格哈{:0000:},煽情,略微誇張,注重句子的結構以及抑揚頓挫,等等等等……咩哈哈哈哈……
作者: 应龙马甲    时间: 2012-2-9 20:57:25

回复 铜头 的帖子

铜大,你的最后一句话各地毁了你在我心底里那种高大伟岸的形象





欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2