{:21:}我反馈下开头动画阶段的明显错误,后面的还没玩。希望在下一版能够修正。
"Not like those Templars"" 不喜欢那些圣殿骑士。"很明显此处应为"不像那些圣殿骑士"
The Apple of Eden 应为“伊甸园苹果”,完全翻译反了
这也是很明显的错误,原文 walk pass me ,个人觉得是“就这么经过我?”或者“就这么无视我?”
这个就不说了,照顾好自己的嘴巴。。
不解释
首先很明显 She made me 的错误。然后关于“It was that voice! Juno!”翻译成了“那是朱诺的声音”,个人认为语义上,原文补充下就是“It was that voice! It WAS Juno”,有一定的递进感觉。从语法上来讲She took hold of me,she指代的应为前一句“(It was)Juno! ”中的Juno,按汉化的意思就变成了she=voice。个人觉得恰当的翻译“那不是我(想做的),是那个声音!是朱诺!她控制了我,她使我这么做的(他强迫我这么做的)”
某小弟大师级解锁任务关,100%同步条件"Kill the Thickster with Poison"被翻译成"与囚犯一起杀死骗子",实际应该是"用毒药杀死骗子".问题比较严重,害我重跑了四五遍.
此外,"吉普赛人"被普遍翻译成"罗马人",作者: chaoren 时间: 2011-11-26 19:06:04