游侠NETSHOW论坛

标题: LMAO汉化组的汉化很差劲! [打印本页]

作者: wry00012    时间: 2011-11-11 14:17:52     标题: LMAO汉化组的汉化很差劲!

“Do you copy?”居然翻译成“你复制了吗?”我靠。。。。。有常识没有,“Hold fire !”居然翻译成“保持火力”,明明是要你不要开枪,好保持火力,keep fire才是保持火力。错误太多了,希望在以后的版本有所改进,也许这是初级版本吧,真的显得很业余!
作者: msdc168    时间: 2011-11-11 14:22:26

玩COD8还能学习英语,不错,我竟然知道Do you copy?是你明白了吗?还能知道Hold fire!是停火
作者: qszhang    时间: 2011-11-11 14:23:55

本来不想说的,要尊重别人的劳动。
不过这个版本实在太仓促了,说是个半成品都有点勉强。
希望能继续改进。
作者: a1219377    时间: 2011-11-11 14:29:00

本帖最后由 a1219377 于 2011-11-11 17:21 编辑

有問題就提出建議是沒錯。
但是你也沒必要用這種口氣說話-->>>(很差勁)這三個字你覺得很好聽嗎!!

(你的標題。你的用詞實在很差勁)
被鎖帖活該。沒水準的人只會亂叫。而已自己很有英文能力。
有本事就搞個漢化出來。沒本事就不要亂批評!!


 




作者: bullji    时间: 2011-11-11 14:51:19

竞争有很多好处,最起码提高了速度。速度高了,那个质量么。。。。。。凑合吧。一个电影下来能每个镜头懂得。。。。有多少
作者: tyler0114    时间: 2011-11-11 14:51:26

的确不得不让人怀疑是机翻的~~~~~
作者: hksjx71    时间: 2011-11-11 14:53:30

有意见才会有进步!希望汉化组努力才是硬道理!!!
作者: sanccgamer    时间: 2011-11-11 14:53:37

不管怎么样首先要尊重人家的劳动成果,人家不拿薪酬,免费义务造福玩家本来就很不容易了,至于业务水平问题,不用我们在这多说,人家其实也明白的,相信完美版会重新改进!
作者: jjschx    时间: 2011-11-11 14:57:11

唉,下次你来翻译吧,我一定也会尊重你的劳动
作者: 杜清风    时间: 2011-11-11 15:00:46

不管怎么样首先要尊重人家的劳动成果,人家不拿薪酬,免费义务造福玩家本来就很不容易了,至于业务水平问题,不用我们在这多说,人家其实也明白的,相信完美版会重新改进!
作者: kanyijie    时间: 2011-11-11 15:01:01

坐等完美版  汉化太坑爹
作者: 拦腰一扁担    时间: 2011-11-11 15:04:44

坐等完美版[凄凉][凄凉]
作者: lyj120t    时间: 2011-11-11 15:07:04

应该有点仓促,譬如打强心针居然是给一枪,严重怀疑机翻
作者: 修羅王    时间: 2011-11-11 15:08:11

翻译固然不尽人意,但我感觉首先,还是要尊重别人的劳动成果,不拿薪酬滴,别人也是为了大家能早点玩到汉化的使命8. 建议楼主修改下 帖子 标题吧!
作者: wal2003    时间: 2011-11-11 15:09:05

很明显是机翻的,但也可以用用
作者: wal2003    时间: 2011-11-11 15:10:52

的确,改一下标题吧,虽然是机翻,但总比你什么都没做只会批评的人要强十万多倍




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2