游侠NETSHOW论坛

标题: 这个翻译有问题吧,意思也差太远了,意译也专业点啊 [打印本页]

作者: blink1986    时间: 2011-5-8 20:45:39     标题: 这个翻译有问题吧,意思也差太远了,意译也专业点啊

本帖最后由 blink1986 于 2011-5-10 09:09 编辑

刺客之王。到底谁翻译的啊,像拳王也是king of fighters,明明应该是诸王的刺客之类的意思啊,或者变王的男人~这样也贴题多了!!

avina 发表于 2011-5-9 09:18
我觉得游侠很淡定,就像成熟的麦穗,风吹的时候低着头轻轻摆,风停了依旧低着头。

反倒是那些不理解游侠的 ...


哈哈,这位兄台还kings不能复数~~少学了几年英文情何以堪啊~游侠很淡定,就像成熟的麦穗,风吹的时候低着头轻轻摆,风停了依旧低着头。。。。。。。低着头。。那是当然的,怎么好意思抬头啊!!错了不改的天朝作风和愚昧无比的盲从者。为什么国内的翻译那么差!!!不管意译直译都敷衍了事,还记得以前看的《后天》,实在把我雷得死去活来

作者: Cruze    时间: 2011-5-8 21:06:49

的确莫名其妙,这种小学英语都能理解的简单词语,居然能翻的完全错误。
作者: Frinkey    时间: 2011-5-8 21:14:43

可能因为大家基本上不会关心汉化的质量,所以。。。
作者: 亲我一个    时间: 2011-5-8 21:34:50

是啊  
所有人都反映也不改改   
连我个初中没毕业的英文水平也知道应该是“国王的刺客”这样的意思。

作者: winner7788    时间: 2011-5-8 23:02:47

看看这次能改不
上次在二战区纠正那个所谓的“中途岛:血战太平洋”(实际应该是 战场:太平洋),他们都不听。
连witcher翻译成巫师都是错的
作者: 诸葛炎明    时间: 2011-5-8 23:17:11

还在纠结这个问题么..............[嘿嘿嘿]

这类太多了,全部解决是不可能的..........
作者: spiralddk    时间: 2011-5-9 08:25:05

本帖最后由 spiralddk 于 2011-5-9 08:26 编辑

看字面上的意思The Witcher 2: Assassins of Kings
应该是国王们的刺客们   - -
大概就是各个国王搞了很多刺客 然后互相刺杀对方

作者: avina    时间: 2011-5-9 08:48:16

king一词意为君主,但是君主又怎么能复数,
当king加S的时候不在翻译为“君主,王”,而是固定为“……of kings”  意为“万王之…………”

所以游侠的翻译没什么非议的
作者: avina    时间: 2011-5-9 09:18:22

我觉得游侠很淡定,就像成熟的麦穗,风吹的时候低着头轻轻摆,风停了依旧低着头。

反倒是那些不理解游侠的,就像空瘪的麦穗,总是昂着头,风一吹纷纷挠挠的沙沙作响,

却不知农民伯伯只收割成熟的麦穗,空瘪的麦穗埋在地下,只做来年的肥料。

10多年来一直在游侠,只是"年级"大了,现在也很少玩游戏了。但是还是力鼎游侠。
作者: 冬冬1314    时间: 2011-5-9 09:18:25

``````````````````````````
作者: hbzzpanda    时间: 2011-5-9 09:23:52

回复 dychenyi 的帖子

哇,受教了!按的英语也不过关啊
作者: nellyl    时间: 2011-5-9 09:26:16

回复 avina 的帖子

君主又不是皇帝,当然可以复数。而且按你的逻辑,不正是“万王之刺客们”吗?

作者: chinn    时间: 2011-5-9 10:07:51

King of Kings 意为众王之王
Assassins of Kings 当然就是众王的刺客们
如果是刺客之王,是King of Assassins。捧臭脚的马屁精还真多。
作者: walla    时间: 2011-5-9 10:21:43

LS +1
作者: varchar    时间: 2011-5-9 10:33:18

正好手边有一堆冰与火之歌。卷2的英文名是"A clash of kings",译名是“列王的纷争”。king显然是可以复数的,在这里翻成“列王”挺合适。
作者: m16797658    时间: 2011-5-9 10:34:21

游侠翻译绝对机翻党

[attach]2761824[/attach]

作者: wingchau    时间: 2011-5-9 10:37:53

jsaragorn 发表于 2011-5-9 09:27
你和LS几位 英文盲 较真你就输了 还国王的刺客 笑死人了  哈哈 你让OF情何以堪 ...

"国王的刺客"不会比"刺客之王"更好笑.
作者: stfreeze    时间: 2011-5-9 10:50:56

别人不肯改,玩英文不就行了
作者: terrok    时间: 2011-5-9 10:51:37

本帖最后由 terrok 于 2011-5-9 10:53 编辑

翻译词序是老问题了The silence of the lambs多少年了都译成 沉 默 的 羔 羊;主体词是silence才对。

kings: A drinking game using all 52 cards in a deck, drawn one at a time.

Assassins of kings这里做国王用的话一般不应该复数,而且很难表清刺客或刺杀事件属于某国王;所以用那个饮酒游戏解释kings的话可以翻译成“嗜酒的刺客”。
作者: chriszh    时间: 2011-5-9 10:56:23

king不能用复数,谁告诉你的?感情国人的英语都是自己YY出来的
作者: m16797658    时间: 2011-5-9 11:02:46

其实按照游侠翻译的意思
应该翻译成  刺客大王之一,因为这样才符合kings,才符合游侠的智商
作者: terrok    时间: 2011-5-9 11:16:14

回复 chriszh 的帖子

首先,我没说不能,反驳人的话,请先看清楚;再者,有任何异议请拿出根据,kings这个喝酒时的游戏是可以查到的。
作者: chriszh    时间: 2011-5-9 11:23:43

jsaragorn 发表于 2011-5-9 11:00
kings和king你看不到吗
kings能标识国王吗

还在这JJYY,中文不像英文,中文表示复数一般是在前面加数量词,人称代词后面加“们”,用来表示职业或者某一类人或者某一类物体的词,也可以什么都不加,即表示单数也表示复数。

就拿这个游戏的译名来说,不管是国王还是刺客,英文都是用的复数,那么最准确的翻译就是“诸王(列王)的刺客们”,但这么翻译不免有点拗口,刺客本身是泛指,可以表示复数,于是把刺客后面的“们”去掉。同理国王(王)也可以是泛指,但是可以在王前面加像“诸”、“列”这类的修饰,在刺客的前面或者后面加修饰就会显得拗口或者冗长。
所以国王的刺客,并没有错,只是不如诸王的刺客那样雅致。

我劝你要和别人理论,还是多读几年书再来。

作者: chriszh    时间: 2011-5-9 11:39:38

回复 terrok 的帖子

首先,不去管你那个喝酒游戏是不是有据可考,如果游戏里没有这个典故,怎么也不用上吧?

其次,“Assassins of kings这里做国王用的话一般不应该复数,而且很难表清刺客或刺杀事件属于某国王”,这句话是你说的。你的意思不是说表示国王不能用复数?再者,你从哪里看出一定要是某国王?还是你分不清kings和the king的区别?

作者: wairita    时间: 2011-5-9 11:40:22

淡定吧。。。还是玩国产游戏吧,最近武侠游戏挺火的,武林至尊这游戏快内测了,有一起玩的吗??
作者: wei_zheng_521    时间: 2011-5-9 13:29:15

回复 avina 的帖子

就是一个胡扯的家伙

Unless I die, I shall always be what I am, and therefore it is that I utter the things you have never heard, even from the mouths of kings--for kings have need, and other persons have fear of you.
除非我死了,否则我是永远不会改变我的信仰,所以我敢说出这些您从没听说过的事情,这些事情即使从国王的嘴里您也听不到的。因为国王需要您,而其他的人怕您

作者: mik123    时间: 2011-5-9 14:23:47

avina 发表于 2011-5-9 08:48
king一词意为君主,但是君主又怎么能复数,
当king加S的时候不在翻译为“君主,王”,而是固定为“……of k ...

如果你真的不懂,ok。如果你是强词夺理,其实也ok。。。

作者: lukaysy    时间: 2011-5-9 17:56:17

其实很简单,只要知道这个assassins of kings中的assassins是专门受诸王雇佣的刺客呢,还是专门刺杀国王的刺客就好办了。如果是前者,就翻译为“御用刺客”;如果是后者,就翻译为“弑王者”或者“刺王者”。大家觉得呢?
作者: rockrock119    时间: 2011-5-9 21:04:06

大伙玩完游戏之后看看剧情,  就会耻笑那位把"刺客之王"放上专区跟论坛标题的

另外那位V开头的简直就是扯淡, 总之刺客之王就是笑话, 敢放上这四个字....我服了
作者: jie2009    时间: 2011-5-9 21:13:39

mik123 发表于 2011-5-9 14:23
如果你真的不懂,ok。如果你是强词夺理,其实也ok。。。

我想表达的意思你已经完全表达出来了,一笑置之吧

作者: peter52ko    时间: 2011-5-9 22:34:29

其實呢kings 可以解成眾數的king,也可以解成king's
前者就是「眾王」,後者可解成「帝王的」。
後者所使用的文法,可以說是我沒見過,用中文也解不出來。所以九樓的解法,我不理解。
而前者最終可解作,眾王所雇用的剌客們。
但是問題就來了!
到底「眾王」是甚麼呢?「眾王」表面上可以解成君主們
但是「kings」可以解成在某方法最強的一批人,也就是可以解成任何組別的名詞
也就是「最強的刺客們」可是,文法上又有矛盾之處,因為Assassins的s 是指眾數的刺客
如果強行說上面所述是正確解法,也只可推論是「刺客王中的刺客們」.......這是甚麼意思呢?不就是廢話嗎?
所以我認為唯一沒矛盾的解法是「眾王的刺客」or「國王的刺客」之類.............
學術的討論可真有意思呢!
作者: amokevon    时间: 2011-5-9 23:25:27

加了s的,其实都是泛指的

翻译成:御用刺客

ok?
作者: feijianfei    时间: 2011-5-10 06:20:31

本帖最后由 feijianfei 于 2011-5-10 06:38 编辑

king怎么不能是复数了···我就搞不懂了·····难道这个世界上就只有一个king?国家都能是复数,国王不能?

明显assassins是主语,kings是定语修饰assassins。assassins是属于谁的?是属于kings,国王们的。

翻译成国王的刺客,御用刺客,王室刺客,皇家刺客,君主刺客才是正确的。

刺客之王应该是 King of Assassins. 这里的King才能是单数,因为强调所有刺客里面称王的那个。

这个游戏的名字明显是表达有很多个国王,每个手下都有刺客,然后乱斗。

错就错了,又没有什么大不了了。不明白为什么还有那么多人拥护错误的东西。


这次的翻译真的很没水平,我个人喜欢的翻译:

《狩魔猎人2:君主刺客》

作者: zctang305    时间: 2011-5-10 06:36:51

繁中怎么翻译,我就怎么说,我想对面的翻译同志们的英文水平不会比这边的差吧。。。
作者: العذراء    时间: 2011-5-10 13:03:35

你打坏了我的老鼠 大门
作者: AJAJ1234    时间: 2011-5-10 15:57:22

台版的翻譯是 王國刺客

我個人是覺得這個翻譯還可以啦~




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2