游侠NETSHOW论坛

标题: 好不容易呀,终于可以玩中文版的HAWX了。但是翻译得真的有点雷人~~~ [打印本页]

作者: augustue    时间: 2010-10-27 23:53:07     标题: 好不容易呀,终于可以玩中文版的HAWX了。但是翻译得真的有点雷人~~~

好不容易在66839098会员的帮助下,解决了DX9无字的问题,可以玩中文版的了。
结果一进入就被机型的翻译雷住了。

先说几个
[attach]2545704[/attach]
MIG-21的绰号可是大大顶顶的“鱼窝”,虽然“鱼床”与鱼窝也差不多一个意思。

[attach]2545705[/attach]
AV-8B,有很名的“鹞”啊。就是《真实的谎言》里阿偌开的那个啊。怎么在这里成了“海鸥”了?

[attach]2545706[/attach]
A-10A,有翻译为“雷电”也有叫“疣猪”的,但是没听说过叫“雷霆”的。

[ 本帖最后由 augustue 于 2010-10-27 23:55 编辑 ]
作者: augustue    时间: 2010-10-28 00:01:54

游戏里对白的翻译也很雷人。
作者: t34    时间: 2010-10-28 00:05:01

原帖由 augustue 于 2010-10-28 00:01 发表
游戏里对白的翻译也很雷人。

不会又是直接用翻译软件翻译的吧
作者: augustue    时间: 2010-10-28 00:10:29

原帖由 t34 于 2010-10-28 00:05 发表

不会又是直接用翻译软件翻译的吧



感觉有点像。。。。

比如明明是在发射武器,也还有剩余弹药。可翻译出来成了“武器没了”,人都晕死。

当然“武器”发射出去了当然也就“没了”~~~

还有,感觉有点“你”“我”不分。

明明意思是说“我正在压制地方截击机”,不知道怎么成了“你”了。
作者: nextgen    时间: 2010-10-28 08:59:50

翻译的人明显不是军事爱好者啊。                    
作者: t34    时间: 2010-10-28 09:13:13

原帖由 nextgen 于 2010-10-28 08:59 发表
翻译的人明显不是军事爱好者啊。                    

国内很多军事类游戏的翻译都有这样的问题,比如以前经常把“平视显示器”翻译成“抬头显示器”
作者: wap    时间: 2010-10-28 10:54:12

事已至此,汉化组如果有兴趣的话,完全可以推出一个改良版的汉化包,解决里面用词生僻等问题
作者: augustue    时间: 2010-10-28 11:39:21

再上点游戏中的雷人语录。游戏中不好截图。以后慢慢补齐。

[attach]2545994[/attach]
什么是“莱福-1!”

[attach]2545995[/attach]
大哥,这里明显少个字啊。是“合作愉快”吧!

[attach]2545996[/attach]
这里的“2号敌军确定”确实有点让人搞不懂了......,听着像说得"FIRE TWO"

[ 本帖最后由 augustue 于 2010-10-28 11:46 编辑 ]
作者: waffenss1939    时间: 2010-10-28 11:53:15

这些家伙的英语水平比我想象的要差劲,不是一般的烂
作者: STG44    时间: 2010-10-28 13:52:31

米格21在西方的外号就是叫鱼床 鱼窝
作者: eqwrteytgrtf    时间: 2010-10-28 18:18:55

A10又一外号雷电
作者: augustue    时间: 2010-10-28 18:19:36

是的,UBI确实翻译得很有"意境".再来几张,随手截的.

"大礼帽"是什么东东??还雄鹰站对!
[attach]2546291[/attach]

已经锁定了和谁"说清楚"???
[attach]2546292[/attach]

这个是躲过防空导弹了.感觉应该是说你"安全了",
[attach]2546293[/attach]

这个更雷人,"在导弹外壳处".什么东东?
[attach]2546294[/attach]

2号敌军是什么???听着像说的"FOX TWO"
[attach]2546295[/attach]

这个是"2号敌军,清除隔离".....是什么呢?
[attach]2546297[/attach]

3号敌军也来了.....
[attach]2546296[/attach]

这个是RG导弹脱靶了...结果他说....
[attach]2546298[/attach]

[ 本帖最后由 augustue 于 2010-10-28 18:36 编辑 ]
作者: sstteepp    时间: 2010-10-28 19:01:08

大炮射歪了。。。。。。。。 [汗水]
作者: 苏韦    时间: 2010-10-28 19:02:23

天啊。。。。憋了那么久才出来的东西,感觉连测试版的档次都达不到啊。。。。
作者: augustue    时间: 2010-10-28 19:41:30

如果说这个汉化包是玩家们做的,翻译得不好还说得过去点。(毕竟不是专业人士,对军事术语不精通)

但是。。。但是。。。仿佛。。。。。。。。好像。。。。。。。。是官方的呀!!!!

我只有说UBI是SB!太雷人了

通常对空战中翻译最容易出错的地方就是飞行员说的"FIRE ONE"、“FOX TWO”和"FOX  THREE",容易被翻译成“狐狸一号、二号、三号”(记得在99年的《天煞-地球反击战》里就是)
[attach]2546348[/attach]

[ 本帖最后由 augustue 于 2010-10-28 19:49 编辑 ]
作者: yangly3    时间: 2010-10-28 20:56:41

原帖由 t34 于 2010-10-28 09:13 发表

国内很多军事类游戏的翻译都有这样的问题,比如以前经常把“平视显示器”翻译成“抬头显示器”


对岸那边最早是把HUD叫做“抬头显示器”的,而且字面上确实是这个意思
作者: nene    时间: 2010-11-11 15:39:29

clear就是敌军死光了,也就是咱安全了的意思。以前玩闪电行动,把一个地点的敌军都杀光,commander都说一声clear。
直接译为清楚不妥。

[ 本帖最后由 nene 于 2010-11-11 15:40 编辑 ]
作者: augustue    时间: 2010-11-11 18:27:29

照理说没玩过游戏,美国枪战大片总看过吧。比如武装警察比如SWAT检查完一个房间后,就会报告“clear”。

难道会是“清楚”的意思吗?真是的猪脑子。
作者: cym104    时间: 2010-11-11 20:49:43

许久没回来的结果就是一回来就给咱看到如此雷人的东西……
作者: dunewalker    时间: 2010-11-11 22:05:14

换句话说,能出官方汉化,就不错了,,大陆本来就卖不出几个正版...
作者: liziye    时间: 2010-11-12 06:29:42

1代的。。。。进错了。。。还以为是2代出了中文
作者: xlfdll    时间: 2010-11-12 06:53:27

我记得英文版不是哪儿都有字幕啊= =

现在育碧都成这个样子了,国内以后出的游戏都不能买了……中国用户真是倒霉。。

不清楚繁体中文版怎样……

PS
我怀疑是不是因为河蟹的原因……

[ 本帖最后由 xlfdll 于 2010-11-12 06:59 编辑 ]
作者: augustue    时间: 2010-11-12 09:50:38

LS说得是,字幕位置很干扰画面的。还有就是内容,让人看着太业余了,还是用拼音输入的。
作者: chengyang222    时间: 2010-11-12 16:45:09

这都是北约代号TW直译的 LZ你不懂 [冲啊]
作者: chengyang222    时间: 2010-11-12 16:50:17

但是这个翻译确实不怎么认真啊
作者: darksinelf    时间: 2010-11-12 17:08:00     标题: 回复 #28 chengyang222 的帖子

当笑话看看行了。。。。。
作者: dvd6    时间: 2010-11-12 23:45:06

完全不负责任,根本不能拿出来当商品的……
作者: xlfdll    时间: 2010-11-13 08:24:49

我觉得“大炮射歪了”绝对是一代神翻译……
作者: a231987    时间: 2010-11-13 20:09:47

射后不管导弹
作者: pk119vs110    时间: 2010-11-14 01:03:41

刚看见汉化想搞来再完一遍的。。。还是继续看E版好点
作者: liuniuer    时间: 2010-11-14 01:25:29

这个我认为根本就不是官方汉化,我觉得稍微看过美国大片的人都不会翻译出来成这样,好歹上网边查字典边翻译都能比这个强!!!
作者: XIII1992    时间: 2010-11-14 17:40:20

起码是解决了一部分英语小白的问题。。。军事术语方面另说。。那就是另一回事了
作者: 烈刃    时间: 2010-11-14 18:58:38

能装上的是什么系统?我用WIN7开始动画是黑白的,到选项后都是马赛克,画面都看不见(已升级到1.02版本)。
作者: reichelite    时间: 2010-11-15 01:07:19

原帖由 liuniuer 于 2010-11-14 01:25 发表
这个我认为根本就不是官方汉化,我觉得稍微看过美国大片的人都不会翻译出来成这样,好歹上网边查字典边翻译都能比这个强!!!


当年三大妈想汉化的时候被育碧的工作人员拦下了,所以这不是大妈翻的。除此之外我想不出还有哪个组有能力汉化这个游戏。

就算让大妈来翻也不至于翻成这副德性
作者: 84422466    时间: 2010-11-15 13:56:37

煮饭难吃也是一种天赋




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2