游侠NETSHOW论坛

标题: 话说游戏汉化小组和字幕小组的翻译水平孰高孰低? [打印本页]

作者: NBCMZ    时间: 2010-8-1 00:03:19     标题: 话说游戏汉化小组和字幕小组的翻译水平孰高孰低?

别无他意,谢谢
20202020202020
作者: china.gll2    时间: 2010-8-1 00:04:28

不知道

22222222222222222
作者: あいぞめ    时间: 2010-8-1 00:04:29

都有好有壞..............

作者: tfz1234    时间: 2010-8-1 00:05:35

个人感觉游戏汉化小组工作量更大.......................
作者: gan123698745    时间: 2010-8-1 00:06:48

刚还以为是各个字幕小组和汉化的排名..
作者: stargatesg1    时间: 2010-8-1 00:12:18

我觉得银魂的翻译很强力,不仅仅是准确翻译,还必须得了解日本的历史、文化、风土人情才能还原原作里的对话
作者: 纪念春哥吧    时间: 2010-8-1 00:14:04

原帖由 china.gll2 于 2010-8-1 00:04 发表
不知道

22222222222222222


卧曹                      [attach]2447580[/attach]      
作者: cxm13    时间: 2010-8-1 00:15:33

明显字幕组的水平更高些         

因为汉化组的不但要懂 外语 而且计算机水平要求更高
会把很多外语好多人挡在门外
作者: 驱蚊花露水    时间: 2010-8-1 00:23:59

整体而言,字幕组的要好的很多......................
作者: HonestMan    时间: 2010-8-1 00:30:49

原帖由 stargatesg1 于 2010-8-1 00:12 发表
我觉得银魂的翻译很强力,不仅仅是准确翻译,还必须得了解日本的历史、文化、风土人情才能还原原作里的对话

Mr raindrop大爱.....................
作者: ozbvip    时间: 2010-8-1 00:30:52

字幕小组一般是听译较多,可以说比文本翻译略高
作者: 七色寒冰萌    时间: 2010-8-1 00:33:22

原帖由 纪念春哥吧 于 2010-8-1 00:14 发表


卧曹                      2447580      

干的好 炸税所简直就是人民英雄 !~~~~~~~~~~~~~
作者: NBCMZ    时间: 2010-8-1 00:34:27

二楼总是那么亮
作者: NBCMZ    时间: 2010-8-1 00:35:27

卧槽,8楼,你想把我帖子送到回收站吗
作者: NBCMZ    时间: 2010-8-1 00:36:23

原帖由 cxm13 于 2010-8-1 00:15 发表
明显字幕组的水平更高些         

因为汉化组的不但要懂 外语 而且计算机水平要求更高
会把很多外语好多人挡在门外

这个难道不是明确分工的?
作者: satan023    时间: 2010-8-1 00:37:21     标题: 回复 #15 NBCMZ 的帖子

嘿。。。蛋定,没有我昨天那个严重
我那帖子到后来我还真有点后怕
作者: zhouli520    时间: 2010-8-1 00:37:50     标题: 回复 #9 cxm13 的帖子

很多游戏翻译不需要你懂什么电脑技术,都有专门技术人员提取文本给你,你这要照着提取的文本翻译好就行了
作者: btchong2008    时间: 2010-8-1 07:22:18

原帖由 satan023 于 2010-8-1 00:37 发表
嘿。。。蛋定,没有我昨天那个严重
我那帖子到后来我还真有点后怕

都没来得及看到帖子。。。。
作者: evalyy    时间: 2010-8-1 07:34:27

听译更NB吧..............
作者: 闲鹤    时间: 2010-8-1 07:38:32

原帖由 satan023 于 2010-8-1 00:37 发表
嘿。。。蛋定,没有我昨天那个严重
我那帖子到后来我还真有点后怕
那个?上连接~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: tfz1234    时间: 2010-8-1 08:50:07

TANKMAN,哈哈
SATAN怕的连图都下了,哈哈~~~
作者: 悲怆    时间: 2010-8-1 09:08:04

原帖由 cxm13 于 2010-8-1 00:15 发表
明显字幕组的水平更高些         

因为汉化组的不但要懂 外语 而且计算机水平要求更高
会把很多外语好多人挡在门外



懂计算机的在汉化里管技术活,不懂翻译就是了。


现在大部分电影都能找到原来的英文字幕的。电影里主要是对话,而且大部分都是生活用语,除了部分俚语,相对容易一点。

游戏则各种各样的文本都有,而且不少都涉及到一些专业的知识(比如一些历史策略游戏)。陈述性的长句也很多。而且大部分时候汉化组翻译人员拿到的文本都比较零散,翻译内容往往不存在一定的逻辑,只能根据游戏的主题去猜测。
谁的水平高只能说因人而异,但是游戏汉化应该是难度更大的。
作者: 779213134    时间: 2013-5-2 20:21:37

游戏汉化吧  




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2