游侠NETSHOW论坛

标题: 台服星际2确实是我见过游戏本地化最到位的一个游戏,几乎任何细节都没错过。 [打印本页]

作者: zhh930    时间: 2010-7-30 20:46:09     标题: 台服星际2确实是我见过游戏本地化最到位的一个游戏,几乎任何细节都没错过。

倒不是那汉化和配音本身的水平如何如何,主要是任何细节都汉化到了。先开始是电视新闻里的小细节都汉化了让我惊叹了一下,之后游戏里各种细枝末节的汉化更是不用说了,后来看到回忆sara被虫族俘虏的CG中“欢迎来到盖茨堡”几个字又惊叹了一下。虽说这游戏的CG不多,出现文字的CG我也才看到这一个,但是确确实实想不到连CG中的文字都汉化了。
作者: 免CD    时间: 2010-7-30 20:56:56

不只是这个

真正让我感到不可思议的是游戏中所有配音都是对了口型的

这应该是我见到的第一款口型与中文语音匹配的游戏
作者: cmz111    时间: 2010-7-30 20:58:40

确实是汉化的最牛B的一个游戏!再次为暴雪的精神所征服!
作者: 闲鹤    时间: 2010-7-30 21:00:26

还好拉,我们会继续努力的
作者: yeyanfeng    时间: 2010-7-30 21:00:31

将来D3如果汉化如此彻底就入手正版
作者: harber520    时间: 2010-7-30 21:05:15

记得在主舰的酒吧里.点上面的那个电视.看新闻...发现电视下还贴了个标签...写着.不要拿枪来射击屏幕...看的笑死我了..
作者: digmouse    时间: 2010-7-30 21:06:21

原帖由 免CD 于 2010-7-30 20:56 发表
不只是这个

真正让我感到不可思议的是游戏中所有配音都是对了口型的

这应该是我见到的第一款口型与中文语音匹配的游戏


真正第一款是6年前的半条命2
作者: helllulu    时间: 2010-7-30 21:22:45

原帖由 digmouse 于 2010-7-30 21:06 发表


真正第一款是6年前的半条命2


半条命2我熬夜玩任务玩到头晕干呕。。。真的是老了啊。想当年杀半条命1的时候通宵达旦的
作者: final71552    时间: 2010-7-30 21:47:24

跟人感觉星际2汉化过了头了,汉化的太过分了,有失水准了。。。。。。。。。听听原版语音,那才叫个水平高了。。。。。。。。。
作者: ylyyy    时间: 2010-7-30 22:11:58

跟人感觉楼上装13过了头了,装13的太过分了,有失水准了。。。。。。。。。听听原版语音,那才叫个听不懂了。。。。。。。。。
作者: zhh930    时间: 2010-7-30 22:49:28

原帖由 免CD 于 2010-7-30 20:56 发表
不只是这个

真正让我感到不可思议的是游戏中所有配音都是对了口型的

这应该是我见到的第一款口型与中文语音匹配的游戏


对口型我觉得应该不太可能吧,这么多种语言,我觉得这个实施起来工作量太大了,我在游戏中也注意过口型,我觉得那口型相对大概只是个错觉吧,同样的口型他要说英语说不定口型也是相对应的。
作者: siddy    时间: 2010-7-30 22:54:58

我赞成楼主的看法,虽然我对配音有些保留意见,但是不可否认台版确实汉化的很好!
作者: final71552    时间: 2010-7-30 23:08:25     标题: 回复 #10 ylyyy 的帖子

你不能这么说啊,感觉台湾的配音的确很做作,略显浮夸,配的音完全无法诠释原版人物的性格,歪曲了暴雪的原意。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: ScorpionL2    时间: 2010-7-30 23:23:28

台版的配音,当年玩HALO2时就受够了...
作者: momoco911    时间: 2010-7-30 23:30:40

台湾的配音蛮不错的哦,很幽默风趣的,可能与英文版的有差别吧,我没有听过英文的配音也没有什么比较可言。还好是台湾配音如果是大陆配的话,哎...我的屏幕下面应该贴了个标签...写着.不要拿键鼠砸屏幕!
作者: momoco911    时间: 2010-7-30 23:39:35

二个主人公都是痞子英雄,平时的对白略显浮夸理所当然了,但是面对复杂艰巨的任务时内心世界也有很MAN的时候哦!
作者: xiangbiao    时间: 2010-7-30 23:44:52

这些还不算什么,打到最后某段即时演算动画的时候,地上掉的弹壳屁股上写着一圈“XX口径"。。。
作者: darkerforce    时间: 2010-7-30 23:52:05

原帖由 final71552 于 2010-7-30 23:08 发表
你不能这么说啊,感觉台湾的配音的确很做作,略显浮夸,配的音完全无法诠释原版人物的性格,歪曲了暴雪的原意。。。。。。。。。。。。。。。。。 ...

啥叫原意,就是你理解的意思么……
作者: 501shdx    时间: 2010-7-30 23:56:25

我听了台湾配音,怎么感觉机枪兄是个善良的人
作者: tianfengwolf    时间: 2010-7-31 00:21:30

跟人感觉星际2汉化过了头了,汉化的太过分了,有失水准了。。。。。。。。。听听原版语音,那才叫个水平高了。。。。。。。。。
================================================
这部片子CG里西部牛仔式的俚语很多, 估计考过级的也会有不小的障碍。
作者: 螺旋真理    时间: 2010-7-31 00:46:13

第一部是不是魔法门6天堂之令啊………………
作者: little_gon    时间: 2010-7-31 03:28:27

原帖由 zhh930 于 2010-7-30 22:49 发表


对口型我觉得应该不太可能吧,这么多种语言,我觉得这个实施起来工作量太大了,我在游戏中也注意过口型,我觉得那口型相对大概只是个错觉吧,同样的口型他要说英语说不定口型也是相对应的。 ...



这个在很多PS2的游戏上已经实现了.美版与日版的角色口型都是不同的.

只是第一次用在汉语上,感觉汉语区终于被重视了
作者: realzeratulgo4    时间: 2010-7-31 03:36:25

配音是台湾搞的,汉化是暴雪自己搞的                                                                                .
作者: JJSRX    时间: 2010-7-31 03:40:13

台湾人对一部分英文的理解不到位...翻译出来很生硬,听起来有些怪怪的。
作者: leftcomman    时间: 2010-7-31 03:43:12

其实暴雪真的很认真做了本土化,其他的版本相信也一样那么出色!
作者: a7a7    时间: 2010-7-31 04:27:07

支持一个, 确实对口型了,唯一的不足就是非实时演算的CG没有改口型所以对不上,平时和实时CG都是对了口型的,大赞。
作者: ktvktv    时间: 2010-7-31 10:57:40

原帖由 zhh930 于 2010-7-30 22:49 发表


对口型我觉得应该不太可能吧,这么多种语言,我觉得这个实施起来工作量太大了,我在游戏中也注意过口型,我觉得那口型相对大概只是个错觉吧,同样的口型他要说英语说不定口型也是相对应的。 ...


在下专门对比过英文版和繁体中文版,结论是的确是对了口型的.
那个应该是做了若干种口型脚本,然后对每一个音都搭配了一个最接近的口型.

另外,开头的CG的显示屏中也出现了中文的.
作者: snagain    时间: 2010-7-31 11:01:07

这才叫真正的中文版啊。。。。。。。。。。。。。。。
作者: pangkun1    时间: 2010-7-31 11:03:57     标题: 回复 #13 final71552 的帖子

= =喜剧之王 ?~~~~~~~~~~~~~~
作者: zhh930    时间: 2010-7-31 11:13:15

原帖由 ktvktv 于 2010-7-31 10:57 发表


在下专门对比过英文版和繁体中文版,结论是的确是对了口型的.
那个应该是做了若干种口型脚本,然后对每一个音都搭配了一个最接近的口型.

另外,开头的CG的显示屏中也出现了中文的. ...


既然你说了对口型的方法了,没有想象中的高成本。但对口型这个还真是没想到,仍然只能说确实很用心了。
开始泰科斯的CG可能没注意到,等下再看看。
作者: hlbfy    时间: 2010-7-31 11:18:19

口型什么的。。。神似就好了,毕竟不过是CG,也不是真人在说话。细节我很佩服,只是一个问题。。。
我很痛苦,我不知道繁体中文岛的军人们说话是不是也那么娘娘腔。我玩战役,开始那段CG原来看过了,后面剧情发展的时候,他们说的话实在让我有点恶心。。。
实在是。。。
哎,就三个字:娘娘腔
作者: qqwwttii    时间: 2010-7-31 11:20:29

同感
作者: LorR    时间: 2010-7-31 11:48:22

个人对RTS不是很喜欢,但对星际2的即时演算过场及汉化水平印象深刻
暗黑3要是能保证同样的汉化水平,我现在就掏钱预定正版
作者: basscats    时间: 2010-7-31 11:58:33

最让我激动的是……雷诺旗舰上……酒吧里……的那个电视……下面贴的那张纸条……

上面写着……“请勿对着屏幕开枪”……

当时看到我就笑喷了。。。。这就是对应雷诺一开始用枪射屏幕的吐槽啊。。。

所以出了在游戏实际操作中,各个单位的不爽之外,其他都能接受。
作者: ltxtl666    时间: 2010-7-31 13:37:22     标题: 回复 #1 zhh930 的帖子

我和大学里的同学其实都挺佩服台版制作的用心,感觉很好,气氛也不错。至于人物说话嘛……首先台湾人配音,说活就这样,没办法。其次,不管好听不好听,最起码我们能听懂,知道在讲的是么剧情。这就很好,很足够了。如果你注意的话,其实人家配音做的也很用心,不同的地方语气语调也不一样。游戏中的广告牌和路标的汉化和个性的涂鸦给我们以强烈的代入感,以及大舰中的细节汉化足见人家是用心了。至于台湾和大陆的政治立场,我们其实可以把台湾看成是一家人,因为他是囊中之物,早晚必取之!
实在想不通就这样想,暴雪下的任务,台湾为了能卖个好价钱不得不把游戏弄得到位一点,跟政治无关。
不管怎么说,都得感谢了!
作者: final71552    时间: 2010-7-31 13:37:28     标题: 回复 #29 pangkun1 的帖子

这你都看出来了???高啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: ktvktv    时间: 2010-7-31 20:21:57

原帖由 hlbfy 于 2010-7-31 11:18 发表
我很痛苦,我不知道繁体中文岛的军人们说话是不是也那么娘娘腔。我玩战役,开始那段CG原来看过了,后面剧情发展的时候,他们说的话实在让我有点恶心。。。
实在是。。。
哎,就三个字:娘娘腔

台湾人说话本来就是这样,这个里面的配音至少比那些偶像脑残电视剧好多了.
参考WOW的中文配音,个人觉得大陆版的配音会好不少,前提是如果有的话.
作者: kaa    时间: 2010-7-31 20:33:36

关于口型其实是程序自己对的。没什么大不了的。
作者: harryu    时间: 2010-8-1 03:08:33

原帖由 helllulu 于 2010-7-30 21:22 发表


半条命2我熬夜玩任务玩到头晕干呕。。。真的是老了啊。想当年杀半条命1的时候通宵达旦的

半条命的引擎所致 你没老
作者: tangolo    时间: 2010-8-1 03:48:03

不管喜不喜欢 暴风雪真的对中文玩家很够意思了
小细节都很彻底 还有什么好嫌弃
作者: zx36224646    时间: 2010-8-1 06:11:52

台湾配音一直有一非常蛋疼的缺点~对话全部软绵绵没啥MEN味~比如光晕啥的




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2