游侠NETSHOW论坛

标题: 其实“工人物语”应该翻译成“定居者” [打印本页]

作者: gonzo    时间: 2010-7-15 01:12:43     标题: 其实“工人物语”应该翻译成“定居者”

原版名是The Settlers,翻译过来跟工人没关系,而且物语这个词常见于日本,跟咱们没关系,并且游戏里也没讲诉工人什么的,都是一群开荒的居民,盖木房收集食物的,战斗内容很少很少,所以翻译成“定居者”更贴切,爱游戏就应该玩的精益求精,连名字也不能放过,才能体会到游戏的灵魂精髓,支持俺的盖楼啊,盖到惊动育培,哥带领着你们前进~
作者: FreeEnergy    时间: 2010-7-15 06:37:51     标题: 回复 #1 gonzo 的帖子

工人物语 really made me confused. I thought the game would be like 'mu chang wu yu' but happens in a factory.
Settler means 定居者 in Civiliization, but its too plain to be a title of a game. 物语 is the same as the word 'legend' in Japaness.
I would prefer something like '中世纪开拓者'.
作者: suffertest    时间: 2010-7-16 18:11:20

....一个玩E文的人,没人能看懂!!!
作者: panda_99999    时间: 2010-7-17 12:01:16

定居者才是真真正正的难听好不好,这么直白。还有,谁跟你说物语是出自日文?只是日本人多用罢了!
作者: lichen8566    时间: 2010-7-17 21:37:05

按照直译的话,最好的翻译是《开拓者》或者《殖民者》。
作者: smsnml1981    时间: 2010-7-23 13:39:29     标题: 在中国,想怎么翻译就怎么翻译

在中国翻译从来都是乱来了,你要么就全直译,根本没有统一的标准,乱的不得了。举例比如国家名翻译,法国。按照直接翻译,就是法兰西OK,德国,就不知道是翻译过来的,GERMAN怎么能翻译成德国?Belgium比尔金坶怎么能翻译成比利时?更离谱的是尼德兰司联合王国The Kingdom of the Netherlands能翻译成荷兰的,超级牛,如果你把人家的一个省说成一个国家,你能这么做,别国难道不可这么做?乱翻译的例子超多
毫无统一标准,所以翻译成什么样都不要奇怪,因为这里是中国。
作者: ohhw9    时间: 2010-7-23 14:00:28

原帖由 smsnml1981 于 2010-7-23 13:39 发表
在中国翻译从来都是乱来了,你要么就全直译,根本没有统一的标准,乱的不得了。举例比如国家名翻译,法国。按照直接翻译,就是法兰西OK,德国,就不知道是翻译过来的,GERMAN怎么能翻译成德国?Belgium比尔金坶怎么能翻译成比利时?更离 ...


兄弟,不要愤青,你太不懂语言了吧。
France的确就是法兰西啊,中国不是也在这样叫,法国只是为了方便。
德国Germany(german是德国人)你就不知道了吧,德语的德国就是“德意志兰”(Deutschland),也是简称德国.
比利时英语的确是Belgium,但他们母语里是用Belgique的,用他们语言的发音方法读起来类似“比利吉克”,“吉”读的糊一点就像“时”了...
荷兰...是尼德兰的一个省名,因其在国家的优势地位,欧洲许多国家便称尼德兰为荷兰,因为荷兰是联邦制,这情况就跟称大不列颠及北爱尔兰联合王国为英国,情况一样...

[ 本帖最后由 ohhw9 于 2010-7-23 14:26 编辑 ]
作者: ohhw9    时间: 2010-7-23 14:12:42

原帖由 panda_99999 于 2010-7-17 12:01 发表
定居者才是真真正正的难听好不好,这么直白。还有,谁跟你说物语是出自日文?只是日本人多用罢了!



兄弟...我跟你说,“物语”就是日语单词...咱中国没有这个词的,是日本传过来的,不只是日本人多用而已....比如“达人”啊啥的,是日本自己发展起来的汉字词语....


叫工人物语听起来就像是个日本游戏了...

[ 本帖最后由 ohhw9 于 2010-7-23 14:16 编辑 ]
作者: 284663882    时间: 2010-7-23 14:36:17

游戏而已 何必在乎名字 玩自己的就是了 何必为了这个争来争去的,本来语言就有差异,很多翻译都不同的。
作者: elaneinside    时间: 2010-7-29 20:18:43

日语和中文的关系是,最初日语没有文字所以引进了汉字体系,之后发展自己独特的文字,但是保留了相当一部分,但这并不是现在国人能看懂一些日文的主要原因。

近代日本开放的比中国早,他们大量接触西方文明并把很多词翻译成汉字,等到中国开始洋务运动的时候这些被日本人翻译过来的术语引入了中国,于是日语对中文进行了大量的反哺。实际上现在我们日常汉语中有很大一部分都是最初日本人翻译过来的,比如大部分形容词和名词后缀后缀,比如:社会(social)社会-主义(socia-lism),资本(capital)资本-主义(capita-lism)。酸(acid)酸-性(acid-ity),碱(alkali)碱-性(alkal-ity)。美丽(beauty)美丽-的(beauti-ful),用(use)有用-的(use-ful)等等。   还有很多与日常息息相关的事物,比如银行,为什么不叫钱庄?银行这个词也是日本人先翻译的西方的bank,然后引进的中国了。

所以如果说中国人能看懂日本字,大部分是因为日本当初引进汉语的话,现在中国人能看懂日本词,大部分是因为中国引进了日本的翻译词。
作者: elaneinside    时间: 2010-7-29 20:27:02

关于游戏名称,应该是大陆发行商的销售策略,比如之前“XX物语”很受欢迎,之后的人就想借光,尽量让自己代理的产品往成功者的名字上面靠,哪怕内容和之前的作品八竿子打不着,也不是一个公司出的,但是最后看名字上倒好像是一个系列了。这个现象也不只是在游戏上,比如先火了个《我的野蛮女友》,之后我的野蛮七大姑八大姨就都出来了。
作者: berver    时间: 2010-7-30 22:04:09

原帖由 elaneinside 于 2010-7-29 20:27 发表
关于游戏名称,应该是大陆发行商的销售策略,比如之前“XX物语”很受欢迎,之后的人就想借光,尽量让自己代理的产品往成功者的名字上面靠,哪怕内容和之前的作品八竿子打不着,也不是一个公司出的,但是最后看名字上倒好像是一个系 ...


终于来了个明白人...
很多东西其实不应该太过纠结,从最简单明了的地方——利益着手,就什么都清楚了
作者: 笑面王牌    时间: 2010-8-15 15:07:00

不如叫殖民者 或者拓荒者 更恰当




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2