游侠NETSHOW论坛

标题: 无主之地天邈汉化包,红字实际效果补丁(更新到1.06) [打印本页]

作者: T611AM    时间: 2010-4-13 02:44:41     标题: 无主之地天邈汉化包,红字实际效果补丁(更新到1.06)

本帖最后由 T611AM 于 2011-5-17 13:55 编辑

天邈的无主汉化质量不错,但见到有些玩家对于不翻译红字不满,我以前在那个帖子里面就说了可以自己做一个显示红字实际效果的“MOD”(其实就是改一下文本而已)
所以这次基于v1.03汉化包就真的做了一个。

希望没有造成侵权,如果有请指出。

红字效果全部来自于Borderlands Wiki上面的介绍。
因为要尽量在一行内显示,所以进行了一定缩略,不可能详细说明,但大致能明白武器的特性。(也因此,不作为严格考证和比较的依据。)
对于DLC3的某些新武器和护盾,目前尚未探明准确的效果,会带有推测的语气(以后会根据Wiki上的更新进行更新)
PS:此MOD对Maliwan厂的Crux霰弹枪的名字进行了改动,改为“瘟疫”(Plague),以免和S&S厂的南十字星(Crux,特点为弹痕十字形分布)混淆。Plague才是这种以腐蚀属性为特点的霰弹枪本应有的名字(可从组件名字得知)。虽然游戏一直不将其作为一个命名错误也没有修正,不过我还是根据我的喜好改了过来。

10.04.13更新:细微调整,保证和天邈汉化的用语一致,比如弹夹调整为弹匣
10.04.18更新:进一步细微调整用语,并加入gd_globals.int(看见不少人仍然用最初的汉化补丁,连引号还带着)
10.05.03更新:根据Wiki上更新的内容,调整DLC3部分武器的说明(如小朋友,海啸等)
10.05.09更新:根据1.04汉化包进行更新(实际上和1.03汉化只有几处不同而已)
10.07.10更新:再次更新DLC3的新武器和护盾说明
10.12.14更新:根据1.05汉化包更新(实际上只多了1个文件),并根据Wiki再次调整所有内容
11.01.07更新:1.06汉化,实际上和1.05版完全相同(毕竟1.06汉化补丁的武器汉化文本相比1.05完全没有改动),除了文件名外没有区别

11.05.17更新:根据Gear Calculator网站的组件加成数据,及百度borderlands吧众吧友的经验总结(感谢鹰面人格里芬等吧友),再次补充和修正了许多红字的说明。另外与“瘟疫”类似,将狙击步枪“入侵者”名字调整为“行刑者”

使用方法:
1、打上天邈汉化包(不会有人直接打在英文版上吧?注意此MOD本身不包括汉化包)(任意版本汉化包皆可)
2、将解压以后的INT文件全部移动到游戏安装位置\WillowGame\Localization\INT下面(这里都是INT文件),覆盖原有文件即可。


PS:这个MOD只给有这方面需要的人用。如果你喜欢原来的效果,不用就行了。

下载:
见附件。
没有游侠帐号的可以在这里下载 http://u.115.com/file/clwr381m
效果图示:
[attach]2324978[/attach][attach]2324979[/attach][attach]2324980[/attach][attach]2324981[/attach][attach]2324982[/attach][attach]2324983[/attach][attach]2324984[/attach][attach]2324985[/attach]

[ 本帖最后由 T611AM 于 2011-1-7 16:13 编辑 ]

作者: metallica0510    时间: 2010-4-13 03:13:54

沙發???
這是個好東西
適合我這樣的新手..........
作者: 2207555    时间: 2010-4-13 04:16:17

LZ好人啊       我也觉的这东西应该汉化一下   因为还有广大群众一点英文都不懂的  谢谢LZ了
作者: HELL_HALO    时间: 2010-4-13 05:35:41

给新接触无主的人很有用!感谢LZ贡献
作者: tgkai    时间: 2010-4-13 07:36:20

汉化就是给不懂英文的人用滴.

然而因为某些原因而不将某部分英文翻译下来`
这对于一点英文都不懂的人来说很不好.

谢谢LZ.


[ 本帖最后由 tgkai 于 2010-4-13 11:50 编辑 ]
作者: 一肚子坏水    时间: 2010-4-13 08:15:42     标题: 回复 #3 2207555 的帖子

我知道I LOVE YOU

虽然我脱离了广大群众

但我还是很喜欢这个!!!


作者: Lojer    时间: 2010-4-13 08:16:21

支持啊,绝对的好东西啊。
作者: 红马甲    时间: 2010-4-13 08:49:00

我很想知道阿贾克斯的机枪诺克斯将军的金枪以及雅典娜的手枪到底是啥属性?????

[ 本帖最后由 红马甲 于 2010-4-13 09:02 编辑 ]
作者: 毛毛冰    时间: 2010-4-13 08:58:05

支持你哟~~~~~~~~~~~·哈哈哈哈~~~~~~~~~~···
作者: 流氓兔    时间: 2010-4-13 09:43:12

非常有帮助。谢谢。。。。
作者: sanvsg    时间: 2010-4-13 09:50:16

效果不错.............
20202020202020
作者: 抗战!!    时间: 2010-4-13 09:53:24

非常感谢,并期待楼主的更新
作者: yhb19820419    时间: 2010-4-13 09:56:25

可以,我们的目标是没有英文····················
作者: aqrwy    时间: 2010-4-13 09:57:12

需要这个东西,还是这样看起来直观.谢谢....
作者: 红马甲    时间: 2010-4-13 10:22:54     标题: 回复 #14 yhb19820419 的帖子

那得把动画、itemcard的厂商、武器型号以及游戏场景中的英文都去掉……
还不算,游戏出错弹出的对话框也要没有英文……
那不可能的吧……
作者: skyatcn    时间: 2010-4-13 10:44:32

非常感谢楼主,
天邈的汉化包总是有点小不足,现在又弥补了一些,希望按L出来的任务列表也汉化下地名。以我有限的英文水平,感觉地名翻译貌似不是直翻的??
作者: Ninja_REN    时间: 2010-4-13 10:52:02

那个,LZ,那个盾 急速的玫瑰 方便发出来分享下嘛,从没刷到过像样的盾[冲啊]

话说汉化保留红字的英文,我个人觉得是比较好,赞成汉化组的做法

[ 本帖最后由 Ninja_REN 于 2010-4-13 12:10 编辑 ]
作者: babyandy    时间: 2010-4-13 10:57:50

支持你哟~~~~~~~~~~~·哈哈哈哈~~~~~~~~~~···
作者: srw0622    时间: 2010-4-13 10:59:57

好东东...............感谢LZ!
作者: gorky177    时间: 2010-4-13 11:40:08

真的是太實用了,感謝分享!!!!!!!
和天邈的漢化包合用,就是完全的中文化了,哈哈~
作者: CSerGO    时间: 2010-4-13 12:02:25

LZ真是大好人啊,这个正需要啊,万分感谢
作者: 毛毛冰    时间: 2010-4-13 12:37:36

再一次的 支持你~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~哈哈哈哈完美中文了~
作者: T611AM    时间: 2010-4-13 15:11:26

原帖由 Ninja_REN 于 2010-4-13 10:52 发表
那个,LZ,那个盾 急速的玫瑰 方便发出来分享下嘛,从没刷到过像样的盾[冲啊]

话说汉化保留红字的英文,我个人觉得是比较好,赞成汉化组的做法

数据如下,用WillowTree#导入
dlc3_gd_customitems.Items.CustomItem_Shield_Anshin_Rose
gd_shields.A_Item.Item_Shield
dlc3_gd_item_UniqueParts.Shield.body4_Anshin_Rose
gd_shields.LeftSide.leftside4
gd_shields.RightSide.rightside4
gd_shields.ManufacturerMaterials.Material_Anshin_3
gd_manufacturers.Manufacturers.Anshin
gd_shields.Prefix.Prefix_Speed4_Alacritous
dlc3_gd_item_UniqueParts.Title.Title_P_Anshin_Rose
1
5
0
63

这个盾应该是修改过的,leftside和rightside都是4
作者: T611AM    时间: 2010-4-13 15:17:24

DLC3的“小朋友”手枪发现问题,这枪并不一定同时射出2颗子弹,但是看到的红字说明说是这样,应该是弄错了。下次更新时会改正。
另外外星武器Blaster的说明也有点问题(是我自己没写清楚),也留到下次改正吧。
Wiki上对DLC3某些新武器的说明很奇怪,同样的红字,在专门的红字描述收集的条目中和在武器的条目中的解释还不一样,有时差别很大(如Athena's Wisdom),我都不知道该听谁的……目前是以武器的条目为准。
作者: smgal    时间: 2010-4-13 16:02:10

谢谢分享
作者: Ninja_REN    时间: 2010-4-13 16:35:07

                        
谢谢啦O(∩_∩)O~
作者: 23585780    时间: 2010-4-13 16:42:13

支持支持,好物,绝对的实用,不需要再切出来查了
作者: linsanpi    时间: 2010-4-13 17:09:16

我的疑问是
为什么天秒的汉化没有包括红字呢?有什么特殊原因吗
作者: T611AM    时间: 2010-4-13 17:22:45

原帖由 linsanpi 于 2010-4-13 17:09 发表
我的疑问是
为什么天秒的汉化没有包括红字呢?有什么特殊原因吗

游戏中的红字,虽然表示了武器的特殊属性,但本身并不是实际的特殊效果的描述,而是一些隐晦的语句。语句的意思一般和这种武器的名字相关,并且有一些典故(一般来自一些欧美电影,歌曲,游戏等)。
如果要翻译出语句的意思,先不论能否翻译得准确和得体,对于不懂英文的玩家来说这些翻译并不会有什么实际作用(虽然有些语句可以猜出大致是什么效果,但更多的是不行的,或者要理解典故),反而可能影响查阅相关攻略文章。这一点我也是觉得汉化保留红字英文比较合适。
而我这个,注意!并不是汉化、翻译。而是修改。英文版也不会把武器红字的实际效果明白写出来的。

[ 本帖最后由 T611AM 于 2010-4-13 17:31 编辑 ]
作者: tzg    时间: 2010-4-13 17:31:04

谢谢LZ了 [支持] [支持] [支持] [支持]
作者: finalcrasher    时间: 2010-4-13 17:57:33

好东西,省的一边玩游戏一边查属性了。
感谢lz的分享!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: tzg    时间: 2010-4-14 09:09:54

已经试过很好用谢谢
作者: ezun068    时间: 2010-4-14 09:22:16

支持一下!!!辛苦辛苦!!!!
作者: goodboy3838    时间: 2010-4-14 09:42:26

LZ终于出现了,言而有信,大好人,等了好多天的红字汉化MOD,来了哈.感谢感谢!!!期待更完美的修正
作者: goodboy3838    时间: 2010-4-14 09:46:18

话说DLC中有不少装备的红字查资料都查不到真实意思,LZ这红字汉化如同天降甘露.太好了
作者: goodboy3838    时间: 2010-4-14 10:24:57

经测试,确实不错,再来支持
作者: wzydevil    时间: 2010-4-14 12:49:13

楼主大好人啊,就算懂英文的朋友也不见得理解红字代表着什么样的属性
作者: 虎纹の小猫    时间: 2010-4-14 13:09:42

感谢楼主 希望斑竹能把这样的好贴加精
作者: CARZYDENNIS    时间: 2010-4-14 13:55:05

非常的感謝和支持啊!!
作者: 做男人挺好    时间: 2010-4-14 13:58:59

谢谢,这是我非常想要得到的汉化!!!!!!!!!!!
作者: hltzhangdi    时间: 2010-4-14 14:55:10

不错 呵呵 下载看看
作者: wx007008    时间: 2010-4-14 15:18:47

这下翻译基本就完美了,感谢LZ
作者: enoch9062    时间: 2010-4-14 16:22:53

膜拜中,支持,方便我们菜鸟啦!202020202020
作者: 三朝元老    时间: 2010-4-14 20:48:37

感谢,这下不用切出去看翻译了,个、哈哈哈哈哈哈
作者: emucrazy2    时间: 2010-4-14 21:36:09

可以,我们的目标是没有英文····················
作者: iamzk2006    时间: 2010-4-14 21:43:33

不错,希望下次的汉化包,能整合进去。
作者: mfksowwx    时间: 2010-4-14 22:53:07

这个必须顶,太强了!!!!!!!!!!!
作者: 好梦成真    时间: 2010-4-15 00:05:46

经测试,确实不错,再来支持    [支持
作者: sydjeff000    时间: 2010-4-15 00:10:45

支持下~~
作者: godxiang    时间: 2010-4-15 00:21:17

dddddddddddddddddddddddd
作者: tangnsync    时间: 2010-4-15 08:32:07

感觉有点复杂的说.. 看英文的暗示语句感觉还是很有神秘感的说..
这个即觉得很好很明白可是又觉得神秘感少了点的说..

不过总之楼主做的这个对需要的人来说很好的说.. 个人就暂时不用了的说.

另外33楼的头像让吾在屏幕上拍了好一阵的说...
作者: goodboy3838    时间: 2010-4-15 15:38:28

我和几个朋友都在用LZ的红字MOD,真好用,大家都说好,又方便又直观,本来玩游戏就是图乐趣,以前拿到红字武器,查个半天,也不一定查到内容.真够郁闷...现在好了,雨过天睛,感谢LZ救我等英文苦手大众于水深火热之中,非常感谢!
作者: dy52    时间: 2010-4-15 15:55:51

好东西,收藏起来,等以后再玩的时候就用
作者: gamegun    时间: 2010-4-15 17:56:45

太棒了啊~!
作者: sj19850117    时间: 2010-4-15 17:58:16

原帖由 T611AM 于 2010-4-13 17:22 发表

游戏中的红字,虽然表示了武器的特殊属性,但本身并不是实际的特殊效果的描述,而是一些隐晦的语句。语句的意思一般和这种武器的名字相关,并且有一些典故(一般来自一些欧美电影,歌曲,游戏等)。
如果要翻译出语句的意思,先不论能 ...


以Pew Pew Pew!这一红字属性来说,小时候偶们都玩过警察土匪游戏,某人开枪射杀某人不就是嘴里念叨着biu~biu~biu~然后对方倒地的么。

现在你游戏里看到Pew Pew Pew!不懂去查一下,原来是几率终结对手的意思,想到小时候玩的那游戏你不会会心一笑么?

这游戏的画面风格,剧情,对话就是充满调侃戏谑的味道,而枪械的红字属性和这种风格也是搭调的,翻成中文,也就失去神韵了
作者: goodboy3838    时间: 2010-4-15 19:24:39

LS真爱装B,LZ这是方便需要的人,说的很清楚,爱装不装,还失去神韵,我看你就是爱显摆
作者: asdfghjkl199    时间: 2010-4-15 22:51:11

这个要支持,不用经常来翻论坛了.......
作者: lxl545    时间: 2010-4-16 09:02:43

好东西啊 我顶你楼主
作者: wy6668    时间: 2010-4-16 10:56:11

感谢LZ分享,拿走闪人。
202020
作者: gaohui19830516    时间: 2010-4-16 11:38:34

谢谢啦!正需要!
作者: lipigai    时间: 2010-4-16 16:04:23

哈哈 绝对适合我 我拿走啦
作者: weisika    时间: 2010-4-16 16:52:13

这个是无论如何也要支持的~! 2020
作者: 开始丶悲伤    时间: 2010-4-17 01:13:20

很好 很强大 - -
  爱死楼主
作者: k818    时间: 2010-4-17 10:36:53

感谢楼主
去看那小段隐晦的英文太折磨人了
作者: han2wa    时间: 2010-4-17 15:35:15

必须顶啊,汉化组忽略了这个小问题,但对于装备控来说很重要。特别是红字还不是直观的说明,实际效果还得连猜带蒙加实验才晓得~我猜汉化组不翻译这个,其实就是因为直接翻译过来基本没啥意义,如果按实际效果翻,那又增加劳动量影响效率了。
作者: 尤素夫    时间: 2010-4-17 20:37:32

话说对我这种一点英文都不懂的人还真是天降甘露呀,当然这种翻译也是可以理解的,就象一些西方解谜游戏不好翻译一样,总不能都换成我们自己的迷题。
作者: von.der.tann    时间: 2010-4-18 01:45:05

最后那把枪怎么刷出来的。。。。。。。。。。。。。。。。。
弹夹大小太恐怖了。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: wangkgxin1    时间: 2010-4-18 03:19:50     标题: 回复 #58 goodboy3838 的帖子

挺你。。 BS57楼 ,  不懂英文的怎么办?看不懂不是更没乐趣
作者: skyatcn    时间: 2010-4-18 10:38:16

这把斩肉刀可以当散弹用了,也只能当散弹用,精准6.7?得用枪口盯住别人的胸开枪才打的到吧
作者: goodboy3838    时间: 2010-4-18 16:03:10

用了好些天,再来支持,希望能严谨一下词汇或更新更准确的意思 .
作者: coluim    时间: 2010-4-18 17:50:12

给新接触无主的人很有用.........
作者: andyck    时间: 2010-4-18 20:48:55

不错啊,喜欢这个风格。下了收藏。
作者: 23585780    时间: 2010-4-19 11:46:11

其实我很想问下4.18号更新了什么
作者: 红马甲    时间: 2010-4-19 13:21:21

原帖由 红马甲 于 2010-4-13 08:49 发表
我很想知道阿贾克斯的机枪和诺克斯将军的金枪以及雅典娜的手枪到底是啥属性?????


4875857092572095795959529804844441444144255
作者: yishu0811    时间: 2010-4-19 16:31:30     标题: 回复 #1 T611AM 的帖子

好东西我下过了,当然要回复帖子,多谢LZ了
作者: caijiacheng    时间: 2010-4-19 22:13:25

这个弄了之后会对装DLC产生影响吗 因为是先在原版上装了
作者: liurain    时间: 2010-4-20 20:27:55

差点错过更新了。。这个很有用。。。。。。。。。
作者: liu1987523    时间: 2010-4-21 10:58:54

谢谢楼主,既然下了就一定要顶·
作者: Angel_000    时间: 2010-4-21 13:57:32

谢谢分享~~
非常方便的MOD~~
~~
作者: xyz1017    时间: 2010-4-21 14:17:59

不错,支持汉化小组辛勤劳动
作者: ssray2008    时间: 2010-4-23 13:43:47

还是喜欢直接一点的,这短语看了还要翻攻略
这个好
作者: goodboy3838    时间: 2010-4-23 14:30:20

感谢更新,越用越好用,希望未来能继续保持更新.我会一直支持到底,谢谢
作者: aovwor    时间: 2010-4-23 21:44:28

感谢,
个人对英实在无爱
还是都能看懂最好
作者: 死卍神    时间: 2010-4-23 22:44:30

  适合像我这种英文只懂得字母的人。。。。。。。。。。。
作者: dd235698    时间: 2010-4-24 01:46:52

这个好,支持支持!!!!!!!!!
作者: 88850614    时间: 2010-4-24 10:16:09

好东西,感谢lz的分享!
作者: lzslr2010    时间: 2010-4-24 22:21:49

我说怎么下不下来啊
作者: castelvani    时间: 2010-4-24 23:03:56

下不来- -老说要登陆 而且验证码还看不到 我日
作者: watreyob    时间: 2010-4-24 23:29:26

支持 哈哈完美中文版出来了
作者: cn2333333    时间: 2010-4-25 02:09:59

对作者:辛苦了,不过,能否做一个既保留原文,下面又显示特殊属性的呢?


对其他朋友:有的并不是英文,
比如:“女士的手指 ”(Lady Finger)
Omnia vincit amor 这是拉丁语:爱能征服一切
有映像的朋友马上就能想到是是拉丁诗人 Virgil(维吉尔)提出的。

原文是有它的趣味性的:
又比如:“大剪刀”(The Clipper) 九趾boss掉落
Don't drop it... might lose a toe(千万不要滑手,不然脚趾没有)
作者: bibirui    时间: 2010-4-25 02:42:03

太好了
我就是要这个
问一下  新的中文补丁支持DLC  2  3 吗
作者: T611AM    时间: 2010-4-25 02:59:37

原帖由 cn2333333 于 2010-4-25 02:09 发表
对作者:辛苦了,不过,能否做一个既保留原文,下面又显示特殊属性的呢?

这样的话虽然技术上没问题,但字数过多,红字会占去至少2行,本来武器属性框就只能显示5行,这样容易把武器其他属性挤下去看不到的。
如果喜欢看原文,就不要用我这个了。两边兼顾的话不太好办。
如果你实在喜欢两边都保留,你可以花点时间自己编辑INT文件自己做一下,同时接受武器其他属性少显示一行的代价。我个人是不愿意为了显示2行红字而舍弃其他属性的显示的。

[ 本帖最后由 T611AM 于 2010-4-25 03:29 编辑 ]
作者: cn2333333    时间: 2010-4-25 03:32:07

原帖由 T611AM 于 2010-4-25 02:59 发表

这样的话字数过多,红字会占去至少2行,本来武器属性框就只能显示5行,这样容易把武器其他属性挤下去看不到的。
如果喜欢看原文,就不要用我这个了。两边都兼顾的话,不太好办。
如果你实在喜欢两边都保留,你可以花点时间自己 ...




英文原文的对话、任务说明等等在哪里查看?

呃,可能等所有装备刷齐且是61级的(职业mod好像最高就55?)最顶级版本后,我才会不要属性而只要双语红字而去修改吧。

[ 本帖最后由 cn2333333 于 2010-4-25 04:16 编辑 ]
作者: T611AM    时间: 2010-4-25 03:36:24

按照汉化补丁的默认字体大小,1行最多显示19个汉字。
英文不等宽,不过很多武器的英文红字都会占去大半行。
所有的文本都在INT文件夹里面(完整路径看1楼),都可以用记事本随意编辑。想恶搞的话随你便。

[ 本帖最后由 T611AM 于 2010-4-25 03:37 编辑 ]
作者: cn2333333    时间: 2010-4-25 03:44:26

原帖由 T611AM 于 2010-4-25 03:36 发表
按照汉化补丁的默认字体大小,1行最多显示19个汉字。
英文不等宽,不过很多武器的英文红字都会占去大半行。
所有的文本都在INT文件夹里面(完整路径看1楼),都可以用记事本随意编辑。想恶搞的话随你便。 ...


英文原文对话任务说明在哪里查看?


[missions.m_speaktotannis MissionDefinition]
Missi
Missi
TurnInDescription="那些没用的骑士团没有意识到是我在帮你。如果他们稍微察觉一点的话,他们早就把我们都杀了。那个女人斯蒂尔太执着于打开秘藏了。她的野心会害死她的。嗯,如果你没先杀了她的话。你喜欢杀人,对吗?"
Missi
Missi
Objectives[0]=(ProgressMessage="与坦尼斯交谈:")

[ 本帖最后由 cn2333333 于 2010-4-25 04:19 编辑 ]
作者: T611AM    时间: 2010-4-25 10:57:45

原帖由 cn2333333 于 2010-4-25 03:44 发表


英文原文的对话、任务说明在哪里查看?


[missions.m_speaktotannis MissionDefinition]
Missi
Missi
TurnInDescription="那些没用的骑士团没有意识到是我在帮你。如果他们稍微察觉一点的话,他们早就把我们都杀了。 ...

你装了汉化以后不是有备份文件么,那个Backup文件夹,里面就是英文版的文件,把里面相同的INT文件打开对照。
作者: cn2333333    时间: 2010-4-25 14:16:24

和汉化后不一样,Backup\WillowGame 下 只有Config和CookedPC两个文件夹,没有Localization

Backup\Engine\Localization\Int 下的int文件就一个,才1kb

而CookedPC 下的 W_Startup_INT.upk  打开后是乱码,这个文件已经是占整个备份99.9%的文件了,40MB

[ 本帖最后由 cn2333333 于 2010-4-25 14:28 编辑 ]
作者: T611AM    时间: 2010-4-25 16:36:33

原帖由 cn2333333 于 2010-4-25 14:16 发表
和汉化后不一样,Backup\WillowGame 下 只有Config和CookedPC两个文件夹,没有Localization

Backup\Engine\Localization\Int 下的int文件就一个,才1kb

而CookedPC 下的 W_Startup_INT.upk  打开后是乱码,这个文件已经是 ...

怎么会这样?我的Backup文件夹整个有189MB,在Backup\WillowGame下面有Localization文件夹,下面的INT文件夹中都是英文版的INT文件,有180个左右
作者: linchuguang    时间: 2010-4-25 16:52:59

这个补丁也不错。很好,支持
作者: cn2333333    时间: 2010-4-25 18:21:20

原帖由 T611AM 于 2010-4-25 16:36 发表

怎么会这样?我的Backup文件夹整个有189MB,在Backup\WillowGame下面有Localization文件夹,下面的INT文件夹中都是英文版的INT文件,有180个左右


晕死,不懂为什么会这样,
可能问题出在这里,我按装的顺序是:
先安装原版,然后直接复制装的DLC3,然后装了1.02补丁,当时VC找来的DLC1和2的还没下好,就先玩着。差不多到了20级,后来DLC1和2下好了,复制安装,发现进不去游戏,然后又复制安装一遍DLC3,这时1.03补丁刚好也出了,下载安装,进去后有的显示有点问题,又重新安装一遍1.03补丁。然后就一直玩到现在。(期间没有删除过任何东西)

既然我的Backup已经废了,如果不麻烦的话,能提供到网盘下载么?顺便申精,也方便其他英文备份也丢失且可能需要换回英文的朋友。先谢谢了。

[ 本帖最后由 cn2333333 于 2010-4-26 16:30 编辑 ]




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2