游侠NETSHOW论坛
标题:
迷失地帶:普里皮亞季的呼喚 正版實物圖
[打印本页]
作者:
neweclipse
时间:
2010-2-9 19:15:08
标题:
迷失地帶:普里皮亞季的呼喚 正版實物圖
封面
背面
作者:
george1983914
时间:
2010-2-9 19:22:55
台版的吧?翻译不敢恭维啊
作者:
kissllove
时间:
2010-2-9 19:28:37
,,,浩劫杀阵3。。。不敢恭维。。。。。这什么破翻译。。
作者:
6407023
时间:
2010-2-9 19:36:20
是馄饨召唤么?
杂没饺子啊 ..
哎 太失望了
作者:
CTsoldier
时间:
2010-2-9 19:39:06
台湾的游戏名翻译那叫个超雷!向来如此
作者:
mnavy
时间:
2010-2-9 20:07:25
背面上面两封插图的说明文字亮了[害怕] [害怕]
作者:
wlandwxy
时间:
2010-2-9 20:20:00
老王生前埋的A漫........
作者:
pasing
时间:
2010-2-9 20:28:18
眼瞎了??我看到了爆菊花...........
作者:
easytype
时间:
2010-2-9 20:39:50
英特衛的翻譯的確沒以前好了,像以前異塵餘生什麽的不就一級棒麼?
背面的...
作者:
dancesummit
时间:
2010-2-9 21:00:15
為啥"浩劫殺陣"翻譯不好?? 難道照字面去翻譯就是好
這翻譯我覺得很有殺氣又有浩劫重生的感覺
可能人都有先入為主的觀念吧
我當初聽到"指環王"也覺得詭異 "魔戒"不是簡潔多了
台灣的翻譯從來都不照英文原意去翻的
對岸好像比較偏好直接照翻
聽聞那些翻譯的說過
外國大部分的英文命名 硬是要直譯不太合理
其實多數翻成中文是很沒意思的 或者根本無任何意義
S.T.A.L.K.E.R如果照翻stalker: n.(名詞)潛行而近者=潛行者
不過以這命名還可以
有興趣的可以去查一下中港台3地的翻譯 有很多古怪
本人覺得台翻最爛的就是"最終幻想"(Final fantasy) 翻成"太空戰士"
那名該死的譯者 害得我十幾年前到現在都還改正不過
作者:
feel`
时间:
2010-2-9 21:15:10
背面是亮点...............
作者:
deluxexhh
时间:
2010-2-9 21:19:04
繁体字私密打
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXx
作者:
teufelx
时间:
2010-2-9 21:26:34
台湾有游戏分级制度么?很多游戏都会发售台版的~~~呵呵,这点是很很让我等玩家羡慕的~~~
作者:
NamtaLi
时间:
2010-2-9 21:58:07
那介紹我得笑了....................
作者:
a5891178
时间:
2010-2-9 22:19:25
虎烂啊虎烂.....
作者:
呕心沥血
时间:
2010-2-9 22:46:29
太雷人了那个译名……
再看后面的介绍,原来译名只是小儿科……………………
作者:
orange817
时间:
2010-2-10 09:43:40
好游戏 被台版包装糟蹋了
作者:
raptorcn
时间:
2010-2-10 09:48:31
除了翻译的比较雷人外,封面还是不错的,背后也体现了COP里比较难对付的矮子怪和史努克怪,唉,好游戏都只发台版的,大陆真悲哀
作者:
fnp902003
时间:
2010-2-10 09:50:31
我觉得挺有创意!不错啊!就是名字对我们来说生疏了点!如果不看英文不看封面,可能会错过!或者认为是盗版!
作者:
zjw921011
时间:
2010-2-10 10:08:23
这什么翻译啊
还三倍速
还爆菊花
作者:
honwaiyan2008
时间:
2010-2-11 02:29:46
有PS之嫌疑.. 仅代表个人看法
作者:
zoe123
时间:
2010-2-11 03:06:52
汉化啊~~~汉化在那里~~~???
作者:
pantheon2008
时间:
2010-2-11 03:17:19
老美好像很讨厌stalker这个词吧,动不动就要向法院申请restrain order(限制令:stalker不得靠近本人50步之内,呵呵。)
台版stalker是不是应该翻译成“尾行者”更贴切些啊。还老王生前埋的A漫,让人感觉更像这路货色。
作者:
huonubi
时间:
2010-2-11 11:46:44
WW就是喜欢装天真无邪搞loli。。。
作者:
nisshui
时间:
2010-2-11 13:11:16
正版?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者:
satan023
时间:
2010-2-13 00:55:10
其实我想买。。问下LZ多少钱。。。。。。。。。。
作者:
aleksejevski
时间:
2010-2-14 11:55:42
这么多台版游戏译名里面我最喜欢就是《浩劫杀阵》了……
原来我向来帮衬的小毅就是LZ
久仰啊
可惜前端时间没钱,不然我就给你¥220订购一套了
作者:
ok8784193
时间:
2010-2-14 12:04:36
羡慕背面啊啊.....要是大陆....估计就是一堆马赛克了....
作者:
只想去看海
时间:
2010-2-19 21:11:26
沒辦法....每個地區翻譯有所不同,後面翻成這樣不難遊戲公司看了搥心肝?[害怕]
趕緊出個中文補丁吧!!!!
作者:
死了算了
时间:
2010-2-22 17:40:36
翻译最好还是保持原味 就比如FF 非翻译成太空战士 这样很有显得很有文化感??
很多翻译都很狗扯 本来就没那么多意思 非要自己套上什么浩劫 什么杀阵的 真搞笑
作者:
as117110
时间:
2010-2-22 22:01:45
车诺比
浩劫杀阵,让我想起了异次元杀阵
台湾翻译真搞笑。
[
本帖最后由 as117110 于 2010-2-22 22:08 编辑
]
作者:
gameismy
时间:
2010-2-22 22:25:45
名字怎么起随它了,可是背面那介绍也太雷人了吧
作者:
兔兔宝宝
时间:
2012-4-9 21:12:01
55555555看不见啊!
欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/)
Powered by Discuz! X2