游侠NETSHOW论坛

标题: 迷失地帶:普里皮亞季的呼喚 正版實物圖 [打印本页]

作者: neweclipse    时间: 2010-2-9 19:15:08     标题: 迷失地帶:普里皮亞季的呼喚 正版實物圖

封面


背面



作者: george1983914    时间: 2010-2-9 19:22:55

台版的吧?翻译不敢恭维啊
作者: kissllove    时间: 2010-2-9 19:28:37

,,,浩劫杀阵3。。。不敢恭维。。。。。这什么破翻译。。
作者: 6407023    时间: 2010-2-9 19:36:20

是馄饨召唤么?
杂没饺子啊 ..
哎 太失望了
作者: CTsoldier    时间: 2010-2-9 19:39:06

台湾的游戏名翻译那叫个超雷!向来如此
作者: mnavy    时间: 2010-2-9 20:07:25

背面上面两封插图的说明文字亮了[害怕] [害怕]
作者: wlandwxy    时间: 2010-2-9 20:20:00

老王生前埋的A漫........
作者: pasing    时间: 2010-2-9 20:28:18

眼瞎了??我看到了爆菊花...........
作者: easytype    时间: 2010-2-9 20:39:50

英特衛的翻譯的確沒以前好了,像以前異塵餘生什麽的不就一級棒麼?
背面的...
作者: dancesummit    时间: 2010-2-9 21:00:15

為啥"浩劫殺陣"翻譯不好??   難道照字面去翻譯就是好
這翻譯我覺得很有殺氣又有浩劫重生的感覺
可能人都有先入為主的觀念吧
我當初聽到"指環王"也覺得詭異     "魔戒"不是簡潔多了

台灣的翻譯從來都不照英文原意去翻的
對岸好像比較偏好直接照翻
聽聞那些翻譯的說過
外國大部分的英文命名     硬是要直譯不太合理
其實多數翻成中文是很沒意思的   或者根本無任何意義

S.T.A.L.K.E.R如果照翻stalker: n.(名詞)潛行而近者=潛行者
不過以這命名還可以

有興趣的可以去查一下中港台3地的翻譯   有很多古怪
本人覺得台翻最爛的就是"最終幻想"(Final fantasy)  翻成"太空戰士"
那名該死的譯者    害得我十幾年前到現在都還改正不過
作者: feel`    时间: 2010-2-9 21:15:10

背面是亮点...............
作者: deluxexhh    时间: 2010-2-9 21:19:04

繁体字私密打
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXx
作者: teufelx    时间: 2010-2-9 21:26:34

台湾有游戏分级制度么?很多游戏都会发售台版的~~~呵呵,这点是很很让我等玩家羡慕的~~~
作者: NamtaLi    时间: 2010-2-9 21:58:07

那介紹我得笑了....................
作者: a5891178    时间: 2010-2-9 22:19:25

虎烂啊虎烂.....
作者: 呕心沥血    时间: 2010-2-9 22:46:29

太雷人了那个译名……
再看后面的介绍,原来译名只是小儿科……………………
作者: orange817    时间: 2010-2-10 09:43:40

好游戏 被台版包装糟蹋了
作者: raptorcn    时间: 2010-2-10 09:48:31

除了翻译的比较雷人外,封面还是不错的,背后也体现了COP里比较难对付的矮子怪和史努克怪,唉,好游戏都只发台版的,大陆真悲哀
作者: fnp902003    时间: 2010-2-10 09:50:31

我觉得挺有创意!不错啊!就是名字对我们来说生疏了点!如果不看英文不看封面,可能会错过!或者认为是盗版!
作者: zjw921011    时间: 2010-2-10 10:08:23

这什么翻译啊 还三倍速 还爆菊花
作者: honwaiyan2008    时间: 2010-2-11 02:29:46

有PS之嫌疑.. 仅代表个人看法
作者: zoe123    时间: 2010-2-11 03:06:52

汉化啊~~~汉化在那里~~~???

作者: pantheon2008    时间: 2010-2-11 03:17:19

老美好像很讨厌stalker这个词吧,动不动就要向法院申请restrain order(限制令:stalker不得靠近本人50步之内,呵呵。)
台版stalker是不是应该翻译成“尾行者”更贴切些啊。还老王生前埋的A漫,让人感觉更像这路货色。
作者: huonubi    时间: 2010-2-11 11:46:44

WW就是喜欢装天真无邪搞loli。。。
作者: nisshui    时间: 2010-2-11 13:11:16

正版?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: satan023    时间: 2010-2-13 00:55:10

其实我想买。。问下LZ多少钱。。。。。。。。。。
作者: aleksejevski    时间: 2010-2-14 11:55:42

这么多台版游戏译名里面我最喜欢就是《浩劫杀阵》了……
原来我向来帮衬的小毅就是LZ
久仰啊
可惜前端时间没钱,不然我就给你¥220订购一套了
作者: ok8784193    时间: 2010-2-14 12:04:36

羡慕背面啊啊.....要是大陆....估计就是一堆马赛克了....
作者: 只想去看海    时间: 2010-2-19 21:11:26

沒辦法....每個地區翻譯有所不同,後面翻成這樣不難遊戲公司看了搥心肝?[害怕]

趕緊出個中文補丁吧!!!!
作者: 死了算了    时间: 2010-2-22 17:40:36

翻译最好还是保持原味 就比如FF 非翻译成太空战士 这样很有显得很有文化感??

很多翻译都很狗扯  本来就没那么多意思  非要自己套上什么浩劫 什么杀阵的 真搞笑
作者: as117110    时间: 2010-2-22 22:01:45

车诺比   浩劫杀阵,让我想起了异次元杀阵

台湾翻译真搞笑。

[ 本帖最后由 as117110 于 2010-2-22 22:08 编辑 ]
作者: gameismy    时间: 2010-2-22 22:25:45

名字怎么起随它了,可是背面那介绍也太雷人了吧
作者: 兔兔宝宝    时间: 2012-4-9 21:12:01

55555555看不见啊!




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2