游侠NETSHOW论坛

标题: 圣战群英传3 兵种译名征募(已敲定,感谢各位意见) [打印本页]

作者: 栗子羊羹    时间: 2010-1-2 11:50:08     标题: 圣战群英传3 兵种译名征募(已敲定,感谢各位意见)

帝国
城主:米泽列
英雄:战士、游侠、大法师、边境守卫/帝国守卫/神圣守卫、盗贼
近战:扈从→骑士→皇家骑士→天使
                       →圣骑士→神圣复仇者
                    →信仰守护者
                   →猎魔人→审判官→审判长
远程:弓箭手→皇家射手→皇家刺客
法系:学徒→战斗法师→魔法师→白袍法师
            →元素大师
辅助:神学士→司祭→皇家司祭→女教皇
        →牧师→女主教→女先知
特殊:泰坦
召唤:活体铠甲
   魔像

军团
城主:阿斯卡
英雄:公爵、参事、议长、火苗/火炎/地狱火、窃魂者
近战:狂热者→狂战士→邪骑士→地狱骑士
远程:石像鬼→云岩石像鬼→玛瑙石像鬼
法系:邪教徒→魔女→女妖→魅魔
      →妖术师→鬼神使→魔鬼使徒→炎魔
              →梦魔
          →拟形魔
辅助:魔鬼→恶魔→焰魔→恶魔领主→魔王
                     →深渊恶魔
                  →魔兽→魔神
特殊:魔怪
召唤:魔物
   地狱犬
   复仇者

精灵
城主:伊露莉
英雄:森林之主、守护者、林妖、沉默守卫/森林守卫/生命守卫、月影
近战:精灵矛手→精灵浪人→精灵狂暴者
       →精灵先锋
远程:斥候→猎手→侦察兵→追猎者→夜舞者
          →毒蜂
               →警卫→典狱官
                →密探
法系:方士→导引者→执政官
         →通灵师
辅助:灵媒→神谕使→森之女→风灵
                         →阳光舞者
特殊:狮鹫→苍穹之主
召唤:树精
   永恒卫士
          独角兽
          土元素

中立:
矮人战士
国王卫士

僵尸
黑暗之仆
亡灵巫师
死神
狼人
吸血伯爵
巫妖女王

[ 本帖最后由 栗子羊羹 于 2010-1-4 21:32 编辑 ]
作者: lingrufeng    时间: 2010-1-2 11:59:55

悲剧哇  投了以后才发现 直译的不是很好听。。      

第一次沙发?!
作者: 浣花一点红    时间: 2010-1-2 12:03:28

同感----比如忠诚骑士----其实应该叫“信仰战士”----绝不应该叫“卫道士”
作者: 浣花一点红    时间: 2010-1-2 12:05:52

这么艺术的游戏可不能配上俗气的称谓!支持楼主
作者: jytxelloss    时间: 2010-1-2 12:17:41

我觉得风灵的话音译成希尔弗也是蛮不错的。另外卫道士。。有点汗。
作者: 兔子半妖    时间: 2010-1-2 12:22:01

看得劳资泪流满面...

Faith Defender...卫道士,忠诚骑士...

这个叫“信念捍卫者”都更忠实于原意一点

翻译不是起点,不是原创,信达雅三字信是在第一位的...
作者: 兔子半妖    时间: 2010-1-2 12:27:58

远程:密探(斥候)→猎手(猎人)→侦察兵(强盗)→追猎者(土匪)→夜舞者(掠夺者)
                                    →蜂刺(尖刺者)

在对这一系进行美化式的翻译前,请先弄明白信徒系列里精灵族和其他设定里的精灵有什么区别,野精灵这一个支系杀人时的兴奋与干脆不亚于诅咒军团,Bandit、Marauder之类的名字太适合他们了

[ 本帖最后由 兔子半妖 于 2010-1-2 12:32 编辑 ]
作者: 兔子半妖    时间: 2010-1-2 12:29:34

公爵、参事、议长(大恶魔)、火苗/火炎/地狱火(男爵夫人)、窃魂者(盗贼)


议长(大恶魔),ArchDevil翻译成议长,亏您想得出,帕尔帕亭议长发来贺电

Baroness翻译成火苗,Baron翻译成什么,烤火架?

唐格拉尔男爵发来贺电...
作者: hahaer_1    时间: 2010-1-2 12:29:35

有些翻译还是挺莫名其妙的,精灵的远程: 蜂刺 ? 真的怪啊
作者: kknd0010    时间: 2010-1-2 12:33:08

翻译的时候请不要随便更改原文的意思
您这翻译很多都跟本来的意思完全不同了~
作者: sovietred    时间: 2010-1-2 12:38:22

拜托能把原文一起放上来吗?
作者: 兔子半妖    时间: 2010-1-2 12:41:10

Beliarh ,您把这个东西翻译成堕天使

首先麻烦您看看他的长相,然后再告诉您,信徒世界里只有一个堕天使,那就是诅咒军团的大当家Bethrezen...
作者: lchadedream    时间: 2010-1-2 12:57:47

帝国
城主:米泽列
英雄:战士(圣女武士)、游侠、大法师、边境守卫/帝国守卫/神圣守卫、斥候(盗贼)
近战:扈从(护卫)→骑士→皇家骑士→天使
            →圣骑士→神圣复仇者
                →信仰守护者
                   →猎魔人→审判官→审判长
远程:弓箭手→神射手→皇家刺客
法系:学徒→法师→术士→白袍术士
                              →元素使
辅助:传教士(神学士)→司祭→神官→圣者(长老)
                   →牧师→圣女→女先知
特殊:泰坦
召唤:活动铠甲(活化铠甲)
   魔像(傀儡、高仑)
军团
城主:阿斯卡
英雄:公爵、参事(参谋)、大恶魔、火苗/火炎/地狱火、窃魂者(盗贼)
近战:狂热者(狂魔者)→狂战士→邪恶骑士→地狱骑士
远程:石像鬼→大理石石像鬼→玛瑙石像鬼
法系:异教徒→女巫→巫婆→魅魔
                       →男巫→鬼神学者(魔鬼仆从)→魔殿使徒→魔狄斯
                                                                   →梦魔
                                      →拟形魔(变形者)
辅助:魔鬼→恶魔→火焰魔→恶魔领主→恶魔霸主
                                         →深渊炼魔
                          →魔兽(野兽魔)→魔神(提亚马特)
特殊:魔怪(邪神)
召唤:邪魔
   地狱犬
   复仇者
精灵
城主:伊露莉(伊露米拉)
英雄:森林之王、守护者、林妖(树妖听起来像树人……森林女神)、沉默守卫/森林守卫/生命守卫、月影(盗贼)
近战:精灵矛手→精灵奔袭者→精灵狂暴者
                             →精灵先锋
远程:斥候→猎人→强盗→追猎者→暗夜舞者
                                    →毒刺弓手
                   →警卫→典狱官
                                     →哨兵
法系:擅魔者→引导者→执政官
                                        →仙术师
辅助:灵能精灵→神谕精灵→丛林少女→风灵(空气精灵)
                                                                →太阳咏者(太阳舞者)
特殊:狮鹫→苍穹之主(天空守卫者)
召唤:无(小树妖)
   树精(大树妖)
   永恒卫士(苍翠之灵)
          独角兽(无)
          土元素(无)
中立:
矮人(矮人战士)
国王卫士(皇家卫队)

僵尸
黑暗之仆(死灵法师)
亡灵巫师(亡灵术士)
死灵(死神)
狼人
吸血伯爵(嗜血)
巫妖女王
作者: kanger2008    时间: 2010-1-2 14:10:42

支持粒子羊羹,
作者: bearwhitee    时间: 2010-1-2 14:34:37

我在这里尽量给出奇幻常用翻译,希望大家参考

帝国就不说了,拟译名为佳。
除了“卫道士”,建议翻译成“信仰捍卫者”。
“枢机判官”,这个词有点奇怪,可以翻译成“审判官”、“高级审判官”,因为是 Inquisitor、 Grand Inquisitor ,这两个词语要对应。
另外,刺客还是翻译成刺客吧。

军团
城主:阿斯卡
英雄:公爵、参事、大恶魔、男爵夫人、盗贼
近战:狂热者→狂战士→邪骑士→炼狱骑士
远程:石像鬼→大理石石像鬼→玛瑙石像鬼
法系:异教徒→女巫→鬼婆(Hag的常用翻译)→魅魔
      →术士(Sorcerer)→恶魔学者(Demon应该翻译成恶魔,魔鬼是Devil)→恶魔使徒(Pandemoneus)→魔狄斯(Modeus是个名字,所以音译)
         →变形怪→梦魔(Incubus是梦魔,不是梦魇)
                                     
辅助:魔鬼→恶魔→炎魔(Moloch能力是和火有关)→恶魔领主→霸王魔
                                         →深渊魔鬼(Abyssal Devil )
                          →巨兽魔→提亚马斯(Tiamath是一个神的名字,所以音译)
特殊:邪神
召唤:邪魔
   地狱犬
   复仇者


精灵

我觉得按照括号内的翻译好一些,比较符合原本的意思。
尤其是典狱官就是典狱官,不要翻译成守望者,那是错误译法。


中立:
矮人
国王卫士

僵尸
死灵法师(Necromancer)
死神(Death就是死神,没其他的译法。)
狼人
吸血鬼王(我自己觉得这样比好)
巫妖女王

[ 本帖最后由 bearwhitee 于 2010-1-2 14:51 编辑 ]
作者: jyjfxly    时间: 2010-1-2 15:27:13

个人觉得名字只要翻译的奇幻一点就行了
是否一定要严格按照原文翻译感觉也没多大意义
毕竟名字什么的只是用来看看的
作者: Reniorc    时间: 2010-1-2 15:43:00

单就真实意思翻译的话,参考游戏说明和史实因素,建议及原因如下:

帝国部分(另两族待补)

战士:
Squire(扈从)无可争议,本意为正牌骑士的扛盾随从,见习骑士

Knight(骑士)扈从获得肯定后,可以晋升为骑士

Imperial Knight(皇家骑士)骑士中优秀者晋升为皇家骑士,然后其中:

Angel(天使)死掉的皇家骑士,以精神形态重生为带来福音的天使
Paladin(圣骑士)身经百战的皇家骑士晋升为圣骑士。这里很重要,圣骑士的两个分支成为了:

Holy Avenger(神圣复仇者)死掉的圣骑士,借由神圣愤怒重生为复仇者
Defender Of Faith(信仰捍卫者)未死的圣骑士晋升为最高荣誉,从历史角度讲也可以译为圣主,君王

Witch-Hunter(猎巫者)witch还是怎么都绕不开一个巫字的,猎魔有demon-hunter的歧义,witch-hunt还有政治迫害的意思,所以肯定是用来剪除异己的,事实上就是实施抓捕的人物,根据其后续升级也可译为类似盖世太保,刑侦警探等。。。。由自愿献身的扈从晋升而来

Inquisitor(审讯官)inquisition就是审讯,并不是判决,可以说是调查。猎巫者中更忠贞有效者升级为“为获取情报”的审讯者

Grand Inquisitor(审讯长)当年抓耶稣的就是一位著名的审讯长


法师:
Apprentice(学徒)没争议,初学魔法的学生

Mage(法师)

Elementalist(元素使)
Wizard(术士)

White Wizard(圣术士)白袍也没什么不好,只不过根据说明中提到,此白并非标志能力的提升,而是要反对filth和heresy,即一切污秽肮脏的异端。所以圣洁之名其实不为过

Titan(泰坦)


远程:
Archer(弓箭手)

Marksman(神射手)“更厚重的装甲和弓箭,意味着此种射手不是为了逃跑而是射杀”,因此神射手相当贴切,此外marksman的另一名称相信大家也有耳闻,那就是响当当的sharpshooter

Imperial Assassin(皇家刺客)


辅助:
Acolyte(侍僧)负责点蜡烛的初级神职人员

Priestess(女祭司)毕竟还有priest。。。女字不能省略
Imperial Priestess(皇家女祭司)继续保留之前对于皇家的翻译好了
Hierophant(教皇)此名由“the holy”+“to show”组成,因此就是带来神迹的人,甚至复活,另一说法塔罗牌中pope教皇一卡也即此名

Cleric(牧师)
Matriarch(圣母)matriarchy的意思是母系社会,因此圣女一说非常贴切,不过圣母之类的,更能表达女性领导者的地位
Prophetess(女先知)ess应该译,男女还是要分。。。否则就取消所有的女字,上同:祭司/皇家祭司,但是圣母/女又矛盾了。。。


英雄:
warrior(战士)
Ranger(游侠)
Archmage(大法师)
Thief(盗贼)历史上很多雇佣盗贼的记录,而斥候另有scout一词,因此盗贼更合适

召唤生物:
Air Elemental(气元素)
Living Armor(活动盔甲)
Golem(魔像)
作者: 栗子羊羹    时间: 2010-1-2 15:44:07

嗯,很多都可以接受,继续关注了
不过前面也说过,俄文跟英文是有区别的,我可不会没事想个夜舞者出来作为掠夺者的美称
至于8L我该说什么好?你不知道插旗英雄已经取消了么?
没玩过评论两句也无可厚非,但这么长篇大论地揣着糊涂当明白恐怕就说不过去了吧

不好意思各位
因为众所周知的原因
被限制不能透剧了
只好敬请各位慢慢期待
不过有一点可以明确
我们是不会让大家等到2月份的
作者: Josef    时间: 2010-1-2 15:45:52

希望遵从原意,否则看不下去

翻译还是还原的责任最重要
作者: hecate    时间: 2010-1-2 16:12:31

2代译名有很多都不怎么样。像那个检察官,应该是宗教审判官。(叫他判官挺不错。),帝国的高司祭翻译成教皇不妥,因为教皇是宗教首脑,简而言之就是除了神之外的人间教主,这个“皇”不好轻易使用。不如翻译成“教宗”。
精灵的法师不能叫方士,方士是一个专门称呼,所谓“方技之士”,并不限于魔法,只要有一技之长,都可以叫方士。
炼狱军团的提亚马特,名字来自巴比伦神话,不如叫混沌魔。魅魔系列的那个女妖……,我记得亡灵的banshee也曾经被翻译成女妖,不如改成妖女算了
作者: hecate    时间: 2010-1-2 16:14:56

对了,精灵法师里的导引者,不如叫他魔导士……,导引者猛的看名字还以为是练体操的……
亡灵的死灵也值得讨论,因为death字面就是死神、死亡,而变成死灵的话,反而表达不清。

[ 本帖最后由 hecate 于 2010-1-2 16:18 编辑 ]
作者: NEOSS    时间: 2010-1-2 16:21:57

原帖由 hecate 于 2010-1-2 16:12 发表
2代译名有很多都不怎么样。像那个检察官,应该是宗教审判官。(叫他判官挺不错。),帝国的高司祭翻译成教皇不妥,因为教皇是宗教首脑,简而言之就是除了神之外的人间教主,这个“皇”不好轻易使用。不如翻译成“教宗”。
精灵的法 ...

不过教宗还是宗教领袖的意思啊,本质上仍然是教皇。
作者: hecate    时间: 2010-1-2 16:24:09

原帖由 NEOSS 于 2010-1-2 16:21 发表

不过教宗还是宗教领袖的意思啊,本质上仍然是教皇。

没错啊,但是假如地图上有两个帝国,你是教皇我也是教皇……,难道一个是罗马教皇,一个是日内瓦的……,我觉得教宗听起来好一点了
作者: wingdwer    时间: 2010-1-2 16:27:06

还是叫阳光舞者比较好听,风灵没空气精灵好听


强烈支持~~~~~
作者: bearwhitee    时间: 2010-1-2 16:27:44

Mage是施法者,可以翻译成法师,没有战斗的意思

Wizard一般是翻译成巫师,一般是说“白衣巫师甘道夫”。

Sorcerer对应的是术士

Warlock一般是翻译成邪术师

这都是有区别的。

[ 本帖最后由 bearwhitee 于 2010-1-2 16:35 编辑 ]
作者: hecate    时间: 2010-1-2 16:29:49

以前有个游戏叫战神吧,里边的帝国法师就有三种,红袍、白袍、黑袍(龙枪?),圣战的帝国法师不知道怎么分阶级的,2代也是白袍法师……,有相关背景吗?
作者: hecate    时间: 2010-1-2 16:43:25

mage原意是贤者,波斯的拜火僧之类的,也用来称呼东方三贤者。
Wizard、Sorcerer、Warlock如果通常翻译的话,都会翻译成巫师,没什么一般不一般的。无非是游戏里这个warlock是邪恶的,所以翻成邪术师。warlock大概来自西班牙语,可以指任何的巫师,因为中世纪里warlock指代的人群都得上火刑架,所以不是什么好词。Sorcerer情况类似,好像在什么地方看过,这个词可以用来指那些咒术师或者具有天赋的巫师。
作者: bearwhitee    时间: 2010-1-2 17:01:46

warlock这个词有明显的邪恶倾向,Sorcerer没有倾向,是指有天赋的施法者。
Wizard这个词是学习法术的施法者,mage多用于泛指施法者。
作者: yangyunqi    时间: 2010-1-2 17:04:15

其实我很想知道怎么个给意见法。懂俄文的人在论坛上寥寥无几,怎么给意见呢?

大家在做的也不过是拿2代英文版的名字翻中文,其实就是对2代职业名翻译的修改意见。考虑到转职树几乎没变这样做也行。
如果以这个为依据的话,那兔子半妖说的没什么问题。火苗什么的很无厘头。
如果是三代俄文翻译意见的话也别问了,没几个人看得懂原版……
作者: Reniorc    时间: 2010-1-2 17:17:11

继续。。。只能按照现有英文兵种说明进行尝试翻译分析。。。呵呵

诅咒军团

战士:
Possessed(魔隶)被附身的人,此等人因为被附身而。。。见Supernatural。。。

Berzerker(狂战士)相传为不穿铠甲的战士,疯狂的战士,魔隶锻炼升级而来

Dark-Paladin(暗骑士)根据圣骑士而来

Fallen Angel(堕天使)圣骑士死后由火之试炼重生而来,跟天使一个道理

Monster(魔怪)monster,巨大的怪物

法师:
sectarian(异教徒)  

warlock(男巫)
double(仿魔)看说明为可以变为其所见的任何对象。。。。

Demonologist(恶魔学者)男巫中苦学暗黑之书者晋升为恶魔学者
Incubus(梦魔)

Pandemonius(魔使徒)恶魔学者努力学习晋升而来,只为带来苦痛而存在
Modeus(万魔王)魔迪斯当然可以,不过只有这一个音译的话。。。

Witch(女巫)
Daughter of sin(魔女)其实很精准。。。哈。。。。。
Succubus(魅魔)     


远程:
Gargoyle(石像鬼)
Marble Gargoyle(大理石像鬼)不用两个石字,hehe
oniksovaya Gargoyle(玛瑙石像鬼)


辅助:
Devil(魔鬼)
Demon(恶魔)
Moloch(炎魔)moloch有以火献祭的意思

Creature(噬魂魔)根据游戏说明,moloch吸取人们的灵魂而增强自己的力量
Tiamat(混沌魔神)据说是个goddess,还与所谓primordial chaos有关,因此可以加上混沌之名

Lord of Demons(恶魔领主)   
lord(魔王)overload。。。。本来是这个吧,想起来霸王了。。。
Devil of Abyss(深渊恶魔)

英雄:
Arch-Devil(恶魔长)
Duke(恶魔公爵)
Counselor(恶魔谋臣)
Crouching life(窃魂者)这个翻译非常到位。。。。

Baroness(恶魔女爵)
作者: hecate    时间: 2010-1-2 17:18:53

Sorcerer和warlock都是有倾向的,这两个词和witch真是三花聚顶……

火苗栗子不是解释了吗?三代里没有了插棍子的英雄,占领一个矿,那个矿上有个守护者一类的,地狱的就是火苗……,这有什么无厘头的?难道要叫火星就有厘头?
作者: LordCL    时间: 2010-1-2 17:59:18     标题: 回复 #30 yangyunqi 的帖子

你玩儿3了吗?3里面没有插棒子的英雄了,变成了守护者,第一等级的名字就是火苗
作者: 331828984    时间: 2010-1-2 18:59:22

卫道士还是叫信仰卫士吧,皇家杀手改叫皇家刺客吧
作者: 杰瑞克    时间: 2010-1-2 19:06:25

栗子羊羹 .....太阳咏者这个翻译,难道石龙枪么??我觉得翻译光灵更好,这样和风灵的名字配合
作者: 杰瑞克    时间: 2010-1-2 19:11:53

Modeus(万魔王)魔迪斯

其实我觉得叫混沌统治者更好,,毕竟他施展火焰魔法,是火焰系魔法师中最高级的。叫火焰操纵师也许可以哈,哈哈
作者: lockbin    时间: 2010-1-2 20:07:55

公爵、参事、议长(大恶魔)、火苗/火炎/地狱火(男爵夫人)、窃魂者(盗贼)


议长(大恶魔),ArchDevil翻译成议长,亏您想得出,帕尔帕亭议长发来贺电
作者: 深蓝之龙    时间: 2010-1-2 20:20:15

Sorcerer 。大菠萝2里叫法师。

Warlock。WOW译作术士。

我觉得write wizard 叫白巫师就行。去掉衣。感觉比较正义向
作者: Inquisitor    时间: 2010-1-2 20:32:55

这是我数年前翻译的2代。个别译名为兔子半妖提出意见,特此感谢。

=========================================

帝国军团

战士:
Squire(随从)
Knight(骑士) Witch-Hunter(女巫猎手)
Imperial Knight(皇家骑士) Inquisitor(审判官)
Angel(天使) Paladin(圣骑士) Grand Inquisitor(大审判官)
Holy Avenger(神圣复仇者) Defender Of Faith(信念守护者)

法师:
Apprentice(学徒)
Mage(法师)
Wizard(巫师) Elementalist(元素使)
White Wizard(白巫师)

Titan(泰坦)

远程:
Archer(弓箭手)
Marksman(神射手)
Imperial Assassin(皇家刺客)

辅助:
Acolyte(侍僧)
Priest(祭司) Cleric(牧师)
Imperial Priest(皇家祭司) Matriarch(女族长)
Hierophant(教皇) Prophetess(女先知)

英雄:
Pegasus Knight(飞马骑士) Ranger(巡林客) Archmage(大法师) Arch-Angel(天使长)

召唤生物:
Air Elemental(气元素)Living Armor(活动盔甲) Golem(魔像)





高山氏族

战士:
Dwarf(矮人)
Warrior(勇士)
Veteran(老兵) Mountaineer(高山土著)
Venerable Warrior(圣战士) Hermit(隐士) Wolf Lord(狼之领主) Spirit Of Fenrir(芬瑞尔之魂)注1
Dwarf King(矮人王) Rune Master(符石之主)

法师:
Tenderfoot(新手)
Novice(见习)
Druidess(女德鲁依) Alchemist(炼金术士)
Archdruidess(女德鲁依长)

Yeti(雪人)

远程:
Axe Thrower(投斧手)
Crossbowman(弩弓手)
Forge Guardian(煅炉守卫) Flame Caster(喷火兵)

辅助:
Hill Giant(山丘巨人)
Rock Giant(岩石巨人)
Tempest Giant(暴风巨人) Ice Giant(冰巨人)
Elder One(唯一长者) Son Of Ymir(依米尔之子)注2

英雄:
King's Guard(国王卫士) Engineer(工程师) Loremaster(博学士) Dwarf Champion(矮人勇士)

召唤生物:
Roc(大鹏) Valkyrie(瓦尔基里/女武神) Stone Ancestor(祖先石像)

注1:
Fenrir  北欧神话中的恶狼。吞食日月,吞食世间万物,杀死了诸神之王奥丁,在杀死奥丁后,它也被奥丁之子、森林与和平之神维达尔刺杀。

注2:
Ymir   北欧神话中的巨人始祖。 诸神用其遗体创造世界。






精灵联盟

战士:
Centaur Lancer(半人马长矛手)
Centaur Strider(半人马奔袭者) Centaur Charger(半人马冲锋者)
Centaur Savage(半人马狂暴者)

法师:
Adept(资深)
Channeler(引导者)
Theurgist(巫术师) Archon(执政官)

Griffin(狮鹫)
Skylord(天空领主)

远程:
Scout(侦察兵)
Hunter(猎手) Watchman(看守)
Bandit(强盗) Stinger(毒刺) Warden(典狱官) Sentry(哨兵)
Brigand(土匪)
Marauder(掠夺者)

辅助:
Spiritess(妖精)
Oracle(神谕者)
Grovemaiden(灌木少女)
Sun Dancer(太阳舞者) Sylph(西尔芙)注1

英雄:
Forest Liege(丛林君主) Guardian(守护者) Dryad(树妖) Sage(贤者)

召唤生物:
Ent Minor(次阶树人) Ent(树人) Ent Major(高阶树人) Verdant(翠绿之冠)




注1:代表气元素的精灵,形象为一轻盈少女,身体为半透明,有薄翼。希腊语“Sylpha”是“蝴蝶”的意思。






诅咒军团

战士:
Possessed(附身者)
Berzerker(狂战士)
Anti-Paladin(反圣武士)
Infernal Knight(炼狱骑士)

Fiend(邪神)

法师:
Cultist(异教徒)  
Sorcerer(巫师)    Witch(女巫)
Doppelganger(变形者)  Demonologist(鬼神学者)  Hag(巫婆)
Incubus(梦魔)      Pandemoneus (魔殿法师)   Succubus(魅魔)   
Modeus(魔迪斯)

远程系列:
Gargoyle(石像鬼)
Gargoyle(大理石石像鬼)    
Onyx Gargoyle(玛瑙石像鬼)

辅助:
Devil(魔鬼)
Demon(恶魔)
Moloch(炎魔)
Beast(狂兽魔)   Demon Lord(恶魔领主)   
Tiamath(提亚马斯)  Overlord(深狱霸主)   Abyssal Devil(深渊魔鬼)     

英雄:
Arch-Devil(大魔鬼)  Baroness(女伯爵)  Counselor(参事)   Duke(公爵)

召唤生物:
Hellhound(地狱犬)  Beliarh   Avenger(复仇者)

Pandemoneus    这个词的前半部分是混乱邪恶的位面颠喧空隧…原来翻译成万魔殿
Doppelganger  这个就是变形者,拥有变成其他生物外形的能力
Moloch     他是九界地狱第OX层的某前任领主
Inccubus/Succubus是魅魔的两种形态…分别为男/女




不死骑兵

战士:
Fighter(斗士)
Zombie(僵尸)   Templar(圣殿武士)
Skeleton Warrior(骷髅战士)  Dark Lord(黑暗领主)
Skeleton Champion(骷髅勇士)
Phantom Warrior(幻影战士)

法师:
Initiate(入门教徒)
Warlock(术士)  
Necromancer(亡灵巫师)  Wraith(缚灵)  
Vampire(吸血鬼)  Lich(巫妖)  Death(死灵)  Wight(妖尸)
Elder Vampire(吸血鬼长者)  Arch Lich(大巫妖)  

远程:
Ghost(鬼魂)  
Specter(幽灵) 
Shade(夜影)

辅助:
Wyvern(双足飞龙)
Doomdrake(厄运飞龙) 
Deathdragon(死亡魔龙)
Dreadwyrm(惊骇巨龙)  Dracolich(龙巫妖) 

Werewolf(狼人)

英雄:
Death Knight(死亡骑士) Nosferat(吸血鬼王)  Lich Queen(巫妖女皇)  Banshee(女妖)

召唤生物:
Skeleton(骷髅兵)  Evil Ent(邪树人)  Nightmare(梦魇)  Thanatos(死神)
作者: hecate    时间: 2010-1-2 21:12:04

原帖由 杰瑞克 于 2010-1-2 19:06 发表
栗子羊羹 .....太阳咏者这个翻译,难道石龙枪么??我觉得翻译光灵更好,这样和风灵的名字配合

以后精灵迟早出现一个新兵种,闪灵
作者: xiay1234567890    时间: 2010-1-2 22:54:55

zhichiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii......
作者: isuse    时间: 2010-1-2 23:26:12

帝国城主一般大家习惯的名字应该是“米珈勒”吧。。。。。。。。。。。。。汉化组辛苦了~
作者: Reniorc    时间: 2010-1-3 10:05:41     标题: 回复 #42 isuse 的帖子

按说这个很有可能是富有宗教色彩的所谓正义天使长大天使Michael,所谓的米伽勒,米盖尔,美国人直接念MJ那个麦扣,所以这个怎么翻译都可以把,只要音译差不多就好了。

另外话说我打算看看精灵兵种和翻译的游戏内版本,结果NND精灵战役怎么跑半天找不到个主城。。。
作者: fenixmessiah    时间: 2010-1-3 10:31:10

说自己喜欢的取舍吧

帝国
城主:米泽列
英雄:飞马骑士、游侠、大法师、大天使、盗贼
近战:护卫→骑士→皇家骑士→天使
            →圣骑士→神圣复仇者
                →忠诚骑士
                   →猎魔人→圣裁官→枢机判官
远程:弓箭手→皇家射手→皇家刺客
法系:学徒→战法师→魔法师→白袍法师
                              →元素法师
辅助:侍僧→牧师→皇家牧师→教皇
                   →传教士→女主教→女先知
特殊:泰坦
召唤:活铠甲
   魔像
军团
城主:阿斯卡
英雄:公爵、参事、议长、火苗/火炎/地狱火、窃魂者
近战:狂热者→狂战士→邪恶游侠→地狱骑士
远程:石像鬼→云岩石像鬼→玛瑙石像鬼
法系:异教徒→女巫→魔女→魅魔
                       →幻术师→鬼神师→鬼神使→炎魔
                                                                   →梦魇
                                      →拟形魔
辅助:魔鬼→恶魔→狂魔→恶魔领主→魔王
                                         →深渊恶魔
                          →野兽魔→魔神
特殊:魔怪
召唤:堕天使
   地狱犬
   火焰复仇者
精灵
城主:伊露莉
英雄:森林之王、守护者、森林女神、沉默守卫/森林守卫/生命守卫、月影行者
近战:精灵矛手→精灵浪人→精灵武者
                             →精灵先锋
远程:斥候→猎手→侦察兵→追猎者→夜舞者
                                    →尖刺者
                   →看守者→守望者
                                     →哨兵
法系:方士→引导者→执政官
                                        →通灵师
辅助:精灵→神谕使→森之女→空气精灵
                                                                →太阳咏者
特殊:狮鹫→苍穹之主
召唤:无(小树妖)
   树精(大树妖)
   永恒卫士(碧树林)
          独角兽(无)
          土元素(无)
中立:
矮人战士
皇家卫队

僵尸
死灵法师
亡灵巫师
死神
狼人
吸血伯爵
巫妖女王

其他中立略……
作者: jamescorn    时间: 2010-1-3 14:26:40

感觉大多数译名都是拟译名比较贴切、优雅
不过军团的法师:

→妖术师(幻术师)→鬼神师(魔鬼仆从)→鬼神使(魔鬼使徒)→炎魔(魔狄斯)

从名称上看,感觉不出鬼神使是鬼神师进化版
作者: hecate    时间: 2010-1-3 16:50:21

鬼神师什么的好像是智冠他们翻译的H4 里使用的?
那可以尝试翻译成恶魔学者、恶魔大师
作者: dazhu1986    时间: 2010-1-4 10:02:44

17楼的翻译感觉比较不错 不过圣术士还是有些接受不了 白袍法师比较有感觉 看过魔戒的话一看到白袍马上就能联想到甘道夫那种大法师该有的气势吧
作者: 蓝鹰圣骑    时间: 2010-1-4 20:52:26

原帖由 深蓝之龙 于 2010-1-2 20:20 发表
Sorcerer 。大菠萝2里叫法师。

Warlock。WOW译作术士。

我觉得write wizard 叫白巫师就行。去掉衣。感觉比较正义向



其实这译名很多时候都是约定俗成的,并不是每个词都有细微差别,比方说中文里“我是XXX”和“我叫XXX”,用词不同但是意思乃至细微的情绪语气其实都没任何差别,即便是一些的确有些语气差别的词语,过于纠缠的话也就和我们天天在喷的应试教育堕入同一深渊了。

何况这种奇幻类的词语,本来就是人们后天创造赋予其意思的产物,说的人多了就成了规则,所以我看大可不必如此纠结于词别差异,只要游戏里不冲突不会给玩家造成理解上的混淆,你就是把WIZARD,SORCERER,MAGICIAN,WITCH,WARLOCK通通译作巫师或者法师或者术士都无所谓,当然如果同时出现一个以上的该类词语,为了辨别而进行区分时是要用不同的译名,但真要说什么WARLOCK就一定得叫术士,WIZARD和WITCH不管是否同时出现都得一个叫男巫一个叫女巫我看大可不必,理解是第一位的。

当然当然,还是要尊重西方奇幻文化,卫道士这种从中国古代文化延续下来的词语还是不要拿去放在西方奇幻故事中的好。
作者: 杰瑞克    时间: 2010-1-5 15:05:42     标题: 回复 #49 蓝鹰圣骑 的帖子

哈哈,蓝鹰,没想到在这里看到你,在指挥官基地老是看到你逛命令与征服区啊,你看来也很喜欢回合制的呀
作者: 杰瑞克    时间: 2010-1-5 15:07:26     标题: 回复 #40 hecate 的帖子

狂汗,这个又不是奇迹时代2....闪灵,我最喜欢用的种族.........要是精灵出现闪灵的话,那人类不是要出现飞艇么
作者: 涂子    时间: 2010-2-4 19:21:11

参照英文版的话很成问题,英文版里好几次我都看到很囧的事情,比如敏捷用了dex和agi两个词,职业名称是盗贼,装备却是斥候的……




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2