游侠NETSHOW论坛

标题: 《火炬之光》为啥不翻译成 火把的光 [打印本页]

作者: huang614    时间: 2009-11-26 09:55:07     标题: 《火炬之光》为啥不翻译成 火把的光

这名字是哪个组织翻译的啊







作者: 就不用BT    时间: 2009-11-26 09:59:40

光棍之光才是正解..............................
作者: GoodLife!    时间: 2009-11-26 10:18:34

torchlight就是个城的名字,怎么翻都不对
作者: u02003    时间: 2009-11-26 10:21:51

torchlight还有个意思
手电筒之光
作者: kjj92    时间: 2009-11-26 10:22:28

火炬之光,這叫“雅”。22222222222222
作者: 八仙过人    时间: 2009-11-26 10:23:41

将其老师化:   唾弃赖特
作者: skzyy    时间: 2009-11-26 10:24:04

后面还有个皓月之明~~
作者: meg    时间: 2009-11-26 10:26:06

拖奥吃赖特思密达··········································
作者: lanhuacao    时间: 2009-11-26 10:29:27

虽然火炬和火把差不多,但是火炬给人更明亮的意思,所以就翻译成火炬之光了。你要是嫌它太亮,干脆就叫它火柴之光算了。
作者: lqy169    时间: 2009-11-26 10:30:15

torch 的原意是可以手持移动的照明工具.
以前是表示火炬,火把, 现在是表示手电筒
按游戏背景,不可能翻译为手电筒之光吧?
作者: luzhonglin    时间: 2009-11-26 10:30:40

need for speed 为啥是极品飞车?
作者: 荻帆    时间: 2009-11-26 10:38:45

城里人翻译的,和乡里人翻译的不同
作者: chenbuer    时间: 2009-11-26 10:47:09

原帖由 luzhonglin 于 2009-11-26 10:30 发表
need for speed 为啥是极品飞车?

我"需要速度",再快些.....再快些......哦......啊 ..............
按字面翻译我会联想到HGame.
作者: Weskerlyl    时间: 2009-11-26 10:54:45

翻译这种东西主观性太强,很多人都不按字面来翻得
作者: ccx0289    时间: 2009-11-26 10:55:57

这个是语言的艺术~~~~楼主你不懂的~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: meg    时间: 2009-11-26 10:57:15

需要速度!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: hjhwk2002    时间: 2009-11-26 11:00:41

美,,文字也要美感。。。。火把的光。一听就很山寨。。。。
作者: 迷雾先知    时间: 2009-11-26 11:15:54

烧火棍之光,谢谢。

·

·
·
作者: xgf    时间: 2009-11-26 11:18:52     标题: 回复 #2 就不用BT 的帖子

光棍之光才是正解..............................
--------------------------------------
这个翻译太正点了
作者: zzzzuuuu561    时间: 2009-11-26 11:30:35

楼主的审美观点还真特别啊
2020202020
作者: 小山头    时间: 2009-11-26 11:34:52

就叫棍光,还省俩字
作者: lanhuacao    时间: 2009-11-26 12:21:16

那为啥不倒过来念光棍?即光之棍。更符合游戏主题而且还好记。

[ 本帖最后由 lanhuacao 于 2009-11-26 12:23 编辑 ]
作者: c91    时间: 2009-11-26 15:45:33

原帖由 lanhuacao 于 2009-11-26 10:29 发表
虽然火炬和火把差不多,但是火炬给人更明亮的意思,所以就翻译成火炬之光了。你要是嫌它太亮,干脆就叫它火柴之光算了。

好好的一个MINI暗黑,最后被大家说成了卖火柴的小女孩。。。。。。。。。。。。。
作者: sexy    时间: 2009-11-26 16:42:10

燃情岁月。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: gtavice5    时间: 2009-11-26 16:56:29

他起来的~~~思密达                          思密达20
作者: YYNBAMVP    时间: 2009-11-26 17:02:09

那为什么FAR CRY翻译成孤岛惊魂
作者: gtavice5    时间: 2009-11-26 17:07:26     标题: 回复 #26 YYNBAMVP 的帖子

应该翻译成常哭的思密达 思密达 思密达
作者: cux47    时间: 2009-11-26 17:11:12

要我翻就是远远的哭泣青青的爱思密达                         .
作者: maxalong    时间: 2009-11-26 19:54:24

原帖由 luzhonglin 于 2009-11-26 10:30 发表
need for speed 为啥是极品飞车?

让我想起某君的经典翻译了:你的弗斯彼得。。。。。。。。。老湿也甘拜下风
作者: satan023    时间: 2009-11-26 19:55:24

火炬之光我感觉翻译的还不错啊。。。LZ那个翻译根本不靠谱。。
作者: jy808258    时间: 2009-11-26 20:18:42

LZ英文好叼,真是欢乐.            

作者: 周宇6332    时间: 2009-11-27 20:40:45

恶魔五月哭、老头滚动条发来贺电
作者: bluesduff    时间: 2009-11-28 01:19:08

我想起了老头滚动条 [汗水] [汗水] [汗水]
作者: zhuangdiablo    时间: 2009-11-28 07:08:41

悲剧之光…                  
作者: wfhgo    时间: 2009-11-28 08:07:53

认真你们就都输了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: bdaabc    时间: 2009-11-28 08:40:06

直译没有文学气质。。。
作者: Coal.Chamber    时间: 2009-11-28 09:09:19

怎么好听怎么叫呗 呵呵




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2