游侠NETSHOW论坛

标题: 我对机场关中马卡洛夫“no russian”一词的独到看法 [打印本页]

作者: siegfried-g    时间: 2009-11-23 19:40:52     标题: 我对机场关中马卡洛夫“no russian”一词的独到看法

机场关中,马卡洛夫一句“remenber,no russian”的含义已然成了cod6的一个话题。
    显然字面意思可以理解为“记住,别说俄语”,也有人认为这是一句双关语,除了字面意思外还有“记住,不要留活的俄国人”的含义。
    个人认为,这句话确实是一句双关语,但深层次的含义应该理解为“记住,没有俄国人,”,为什么这么翻译哪?具体原因就由鄙人分析一下。
    我们可以发现cod6中很多关卡的名字都饱含了深层次的含义,(比如The Only Easy Day Was Yesterday等等,经典的很)。“no russian”又是游戏中机场屠杀关的名字,其含义显然不止“别说俄语”这么简单;
再推敲一下,这一句“no russian”又是马卡洛夫在cod6中的开场白,在艺术作品中,对人物的开场白进行刻画,往往能使观者对角色留下深刻的第一印象。所以“no russian”绝对也不是简单的一句“别说俄语”。
    大家不妨重温一下剧情,屠杀发生前的机场电梯里,某恐怖分子用俄语(注意:落寂的语气而非亢奋的语气)说道“с нами бог”(拟音:思那民报呵)。该话一般翻译作“愿上帝保佑”,其实直译应该是“与上帝同在”或“与主一道”。回想一下语境,为什么杀害无辜的恐怖分子会提到上帝?希望上帝保佑他毫发无伤完成任务吗?显然不是。很显然这个“信徒”对即将屠杀无辜同胞的行为,在内心中已经充满了罪恶感,并希望上帝能饶恕他。面对手下的动摇,马卡洛夫此时却用坚毅的神情说道“remenber,no russian”,一方面告诉手下别说俄语,另一方面是在提醒他:记住,那里没有俄国人,他们只是一些必要的牺牲品,一些为了完成伟大事业可以舍弃的道具而已。
    此一语双关,即突出了该角色在恐怖组织的领袖地位,又使本在游戏中出场不多的马卡洛夫的性格一览无余:残暴、冷酷、果断、不择手段。
    最后不得不佩服下制作方的剧本,同时佩服一下作为马卡洛夫“知音”的我。
作者: HlebNee    时间: 2009-11-23 19:46:32

这chinglish无敌了
作者: digmouse    时间: 2009-11-23 19:48:46

本来就是这么个意思好么                   .
作者: 四核赛扬    时间: 2009-11-23 19:54:40

小马哥是春哥+曾爷附体,这一关我故意拖沓在最后,让几个同伙去和保安对掐,最后就剩小马哥一人,最后他要上车时,我远远躲在后面丢了他一枪榴弹,他立马掉头恶狠狠杀过来,刀枪不入啊,而且火力超猛,我事先拿了面盾牌都顶不住,两下就嗝屁。。。。
作者: F-22Raptor    时间: 2009-11-23 20:00:43

說真的,我完全沒想過這句話的意思是別說俄語,一開始便解成了不要留活俄國人。
作者: csony    时间: 2009-11-23 20:25:00

楼主是YY帝.
###################
作者: Jerry_LV    时间: 2009-11-23 20:26:04

跟楼主同感,第一反应是马哥宽慰手下让他安心屠杀
作者: lan81666175    时间: 2009-11-23 20:26:59

就是翻译成 记住,这里没有俄国人,比较有意境,符合马卡洛夫这种牛人的语境

[ 本帖最后由 lan81666175 于 2009-11-23 20:28 编辑 ]
作者: 王嚎嚎    时间: 2009-11-23 20:33:14

我玩这关,第一感觉也是“不留俄国人”
作者: code-J    时间: 2009-11-23 20:47:17

可能马哥挑来的都是车臣
202020202020202020202020
作者: yang13tao    时间: 2009-11-23 21:00:58

LZ 马卡洛夫叫你回家吃饭 顺便吃点枪子~~
作者: orange5c11    时间: 2009-11-23 21:26:45

俄國機場不會沒有俄國人吧!
LZ想太多了
作者: orange5c11    时间: 2009-11-23 21:28:14

我的第一個感覺卻是
「殺光俄國人」
因為俄國機場沒可能沒有俄國人
但「別說俄說」比較通
作者: sonic_wyb    时间: 2009-11-23 21:34:03

看到这里,俄政府、马卡洛夫、S将军,他们三个的关系我彻底迷糊了。
作者: sonic_wyb    时间: 2009-11-23 21:42:58

我觉得马卡洛夫和俄政府是对立的,就像是车臣人。俄国和美国发动战争,这样他和S将军就都可以获得各自的利益。
所以no russian就单纯是“不要说俄语”。
作者: inzero    时间: 2009-11-23 21:50:47

这句话的意思是“不要说俄语”
没了
作者: TonnyT    时间: 2009-11-23 22:11:49

我想说这2种意思都不是字面理解得来。现在问题只是在选择哪个罢了。这选择问题确实有点争议。
作者: helloyiking    时间: 2009-11-23 22:16:14

楼主讲的很有道理!
作者: ddxxxy    时间: 2009-11-23 22:25:46

我已开始想到的就是“别留俄国人活口”,但LZ这么一说好像也有道理,反正就是要杀光……管他是不是在装13……
作者: zixipian    时间: 2009-11-23 22:30:36

把他解成別說俄語的人大多都不懂英文 20你妹
作者: edward5044    时间: 2009-11-23 22:30:40

这一段的解释我觉得是合情合理的,但我个人认为他双关的不是“不要说俄语”而是也提醒同伴不要把自己当成俄国人。 一方面强调屠杀的对象不是俄国人,一方面强调自己不是俄国人来淡化自己的罪恶感。
当然我只是按LZ的推理来发挥一下···············
作者: tukana    时间: 2009-11-23 22:35:43

"记住,那里没有俄国人,他们只是一些必要的牺牲品,一些为了完成伟大事业可以舍弃的道具而已"

这个说得很好
作者: reichelite    时间: 2009-11-23 22:44:26

原帖由 zixipian 于 2009-11-23 22:30 发表
把他解成別說俄語的人大多都不懂英文 20你妹


给你个网页自己看看去
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian

游戏玩多了还真以为自己无所不知了。劝那些从这句话中看出所谓“双关”的人多学点知识吧
作者: malfice    时间: 2009-11-23 22:50:41

语言,就是拿来YY的···至于楼上的某位说理解成“别说俄语”的大多不懂英文。。。不好意思,懂英文的都20你妹。连为什么要翻译成别说俄语的简单意义都体会不到,果然反派不是什么阿猫阿狗都能随便当的。
作者: sonic_wyb    时间: 2009-11-23 22:50:45

原帖由 tukana 于 2009-11-23 22:35 发表
"记住,那里没有俄国人,他们只是一些必要的牺牲品,一些为了完成伟大事业可以舍弃的道具而已"

这个说得很好


其实这些恐怖分子最讨厌的就是俄国人,参考车臣
作者: malfice    时间: 2009-11-23 23:15:12

原帖由 sonic_wyb 于 2009-11-23 22:50 发表


其实这些恐怖分子最讨厌的就是俄国人,参考车臣




其实每个老毛子心中都有一团火,that's why they are always trying to fook up somebody----themselves or other ppls
作者: zixipian    时间: 2009-11-23 23:20:32

原帖由 reichelite 于 2009-11-23 22:44 发表


给你个网页自己看看去
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian

游戏玩多了还真以为自己无所不知了。劝那些从这句话中看出所谓“双关”的人多学点知识吧

那就是我的意思
只有從字查 , 百科中查出解釋
是不可能體會一整句句字的意思

難度某某君在遇難時說 : HOLY SHIT! 也就是解作神聖的大便??

Makarov的說的Russian本來就是毛子的意思
解作俄語根本文句不通 , 詞不達意
作者: awei2934    时间: 2009-11-23 23:33:59

我怎么也只是单纯感觉叮嘱部下别说俄语怕被发现啊...
作者: malfice    时间: 2009-11-23 23:44:01

原帖由 zixipian 于 2009-11-23 23:20 发表

那就是我的意思
只有從字查 , 百科中查出解釋
是不可能體會一整句句字的意思

難度某某君在遇難時說 : HOLY SHIT! 也就是解作神聖的大便??

Makarov的說的Russian本來就是毛子的意思
解作俄語根本文句不通 , 詞不達 ...




看你这么个石头脑袋就着急,你看过美国的校园枪杀事件视频不?你知道先进的视频监控是可录音的不?

在俄机场杀人+ 中间一句俄语都不说 + 最后留下一个美国CIA的尸体 = 挑起纷争

请问你还需要再深入解释吗?在俄机场杀任何人都没关系,只要是在俄境内的机场!任何一个!
作者: xiefan510    时间: 2009-11-24 00:03:56

我觉得困惑的马卡洛夫和俄政府的关系,扎卡耶夫成了新俄罗斯的民族英雄,他的组织没理由在俄国还是非法的,更不可能是车臣之类的反俄组织,作为副手的马卡洛夫至少在俄国是可以走到前台的。本作当中,俄政府显然是早有预谋挑起世界大战的,马卡洛夫大概就是帮了政府一个忙而已
作者: 蛋钉    时间: 2009-11-24 00:19:13

这家伙貌似现在很红吗哈哈
作者: ygrdcd    时间: 2009-11-24 00:30:51

老马说没有俄国人手下就信了?就能得到安慰了?把NPC智商降到和自己一样就解释通了?
俄罗斯机场没有俄国人……那些俄语大呼小叫的不是俄国人……听到俄语呼救后已经被安慰的手下们屠的更兴奋了怎么解释?更确信不是俄国人了?“你们丫说的不是莫斯科腔!去死吧!”
没有俄国人……能这么想的都很有才气,这样就搞定手下心理的不是马克洛夫是尤里……
作者: 低轨道空降    时间: 2009-11-24 02:28:28

除了不说俄语还有其他解释吗

杀光俄国人

在国际机场里只杀俄国人,你杀人前是不是先检查他护照?
作者: MC-小彭    时间: 2009-11-24 04:29:21

楼主 我晕你哦,看字面意思再结合那场面绝对是“杀光E国人”的意思嘛。这还用得着有争议????
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 07:16:44

原帖由 zixipian 于 2009-11-23 23:20 发表

那就是我的意思
只有從字查 , 百科中查出解釋
是不可能體會一整句句字的意思

難度某某君在遇難時說 : HOLY SHIT! 也就是解作神聖的大便??

Makarov的說的Russian本來就是毛子的意思
解作俄語根本文句不通 , 詞不達 ...


也只有你这样不看复数形式的人会说出这种话。holy shit是固定用法,翻成神圣大便的纯属脑子有病

本来很好理解的一句话非要无中生有地硬掰出另外一个意思,马卡洛夫有你们这帮“知音”实在是他人生的一大餐具……
作者: 牛犇犇    时间: 2009-11-24 07:30:27

我的第一感觉就是Makarov说“no russian”的意图是要手下能狠下心,因为毕竟屠杀自己的同胞不是随便哪个人能做出来的事情。后来才意识到还有“不要说俄语”的意思。
作者: kuky321    时间: 2009-11-24 07:55:16

no Russian字面意思就是不留俄国人活口。
讲不讲俄语都一个样,机场有摄像头,就能拍下他们的脸,有脸部图像了查个人还不是容易的事儿么,何况查M这种人物。
加上死去的另一个参与屠杀的人,总不可能也是美国人吧?
政府里面有内应对这件事推波助澜,栽到美国头上,这是必然的,再加上俄罗斯变成极端民主主义国家,俄罗斯出兵打美国才说得通。
否则你说不说俄语都一个样。所以根本不可能是不准说俄语的意思。
而且交代了M的恐怖行为无国界,trade blood for money,为钱什么事都干得出来。
像他这种恐怖分子领导人,不可能准备开始屠杀了,还来坚定一下自己的决心,表现出自己不够屠杀的勇气。
这样凶狠的领导人,表露出良心或者软弱的一面,只可能是在无人或者只有自己心腹的地方而且是大战过后横尸遍野的情况下,绝不可能准备开战了还良心发现。
因此no Russian纯粹意思不留活口,这样的两个词语气强烈,翻译做不说俄语逻辑上说不通的。

还有M最后的那句this is the message,根据上面的推论,message不是留给俄政府的,是给Allen一个人的而已,还有一个作用就是和前面的台词there is no message对别,玩玩文学游戏,增加点趣味罢了。

因此我们推断,IW在得知玩家对这个剧情的反应以后,会有几种方法:
1.在MW3中把俄国政府里面的栽赃美国的内奸交代清楚,或者是其他可能自圆其说的剧情弥补;
2.单纯的在现实中解释剧情;
3.什么也不做- -

第一种方法是最好的,因为MW3又有故事可以讲了。

[ 本帖最后由 kuky321 于 2009-11-24 08:08 编辑 ]
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 08:00:38

建议ls再去把那关重打一遍,因为你对剧情的理解错得离谱
作者: kuky321    时间: 2009-11-24 08:09:46

难道ls你对剧情理解对得离谱?
作者: kuky321    时间: 2009-11-24 08:12:19

原帖由 reichelite 于 2009-11-24 08:00 发表
建议ls再去把那关重打一遍,因为你对剧情的理解错得离谱

你这种态度,无视你的帖子
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 08:20:21

随你便,你有权无视真相
作者: kuky321    时间: 2009-11-24 08:32:00

原帖由 reichelite 于 2009-11-24 08:20 发表
随你便,你有权无视真相

剧情无非就是说发现那个Allen是美国人,然后俄罗斯根据这个对美宣战么,你觉得这样说得通?拜托你动动脑子,不要在这些回帖里面摆出一付自己就是真理的样子。
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 08:36:02

通不通不是你说了算,人家编剧就这样编,他说通就是通。要我说,核弹把空间站吹散架更离谱,那IW是不是就此要把那场戏重新安排一下?

你要真觉得自己对,请解释一下为什么russian在作“俄国人”解释的时候后面不带s?

[ 本帖最后由 reichelite 于 2009-11-24 08:37 编辑 ]
作者: zbthwj    时间: 2009-11-24 08:59:40

该游戏真是经典到极点的一代神作,我没有反意,真是玩了游戏,补了英文,学了心理学。对非E文国家的人帮助更大
作者: kuky321    时间: 2009-11-24 09:08:14

编剧说通就是通?这个观点我持否定态度。
核弹爆炸,确实,它很有可能在没有空气的地方爆炸。但是核弹本身的碎片呢?宇宙垃圾呢(地球的人造卫星轨道漂浮着很多垃圾的,因为向心力作用,它们不飞离也不会往地球飞)?这些一样可以产生冲击波。
Russian不用复数也可以表示群体性名词,好比Chinese可以表示中国人。
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 09:22:53

原帖由 kuky321 于 2009-11-24 09:08 发表
Russian不用复数也可以表示群体性名词,好比Chinese可以表示中国人


兄弟你真的查过字典么?话不是随便说的好吧?
作者: kuky321    时间: 2009-11-24 09:31:33

群体性名词是不同于名词复数的。你查查语法书名词那章。
作者: linuxor    时间: 2009-11-24 09:31:49

兰州啊,这可是Zakhaev国际机场,按照“不留一个俄国人”的说法,难道恐怖分子还要一个个去鉴别被杀者是不是俄国人(我就不相信国际机场会没有外国旅客在)?!游戏中恐怖分子可是无差别大屠杀的。

[ 本帖最后由 linuxor 于 2009-11-24 09:33 编辑 ]
作者: Jerry_LV    时间: 2009-11-24 09:37:39

原帖由 linuxor 于 2009-11-24 09:31 发表
兰州啊,这可是Zakhaev国际机场,按照“不留一个俄国人”的说法,难道恐怖分子还要一个个去鉴别被杀者是不是俄国人(我就不相信国际机场会没有外国旅客在)?!游戏中恐怖分子可是无差别大屠杀的。 ...

所以楼主说解做“别把他们当俄国人”
作者: FlashVII    时间: 2009-11-24 09:42:39

求20L解。

No Russian = 不许说俄语。
No Russians = 不许有俄国人。
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 09:44:50

原帖由 kuky321 于 2009-11-24 09:31 发表
群体性名词是不同于名词复数的。你查查语法书名词那章。


那请问字典里russian词条作“人”解释的时候为什么前面有个[C]?作“语言”解释的时候为什么前面又有个[U]?
作者: SASandSEAL    时间: 2009-11-24 09:49:22

呵呵,一代神作啊。。。。引领大家学习英语去了。。。。。。。。。
作者: fflaukawo    时间: 2009-11-24 09:49:27

樓主...如果你理解成"别说俄语",即是你英文不好
作者: SASandSEAL    时间: 2009-11-24 09:50:59

别说俄语,肯定是对的,要觉得你有意见的话,重学英语,或者找个老师问问。。。
作者: 牛犇犇    时间: 2009-11-24 09:51:17

既然大家都同意翻译成”不许讲俄语“是最稳妥的,那么何必不就这样理解呢。。。多省事儿。。。
有没有别的意思,个人有个人的看法,每种看法没有高低之分,不必相互贬低
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 09:52:13

原帖由 fflaukawo 于 2009-11-24 09:49 发表
樓主...如果你理解成"别说俄语",即是你英文


你确定你没多打字么?
作者: SASandSEAL    时间: 2009-11-24 09:52:56

至于有没有双关的意思,大家愿意怎么理解就怎么理解吧。。。呵呵
作者: SASandSEAL    时间: 2009-11-24 09:54:41

NO RUSSIAN,NO ENGLISH,NO CHINESE,
不说俄语,不说英语,不说中文,从语法上是一点问题没有的。。。。
作者: fflaukawo    时间: 2009-11-24 10:05:29

原帖由 reichelite 于 2009-11-24 09:52 发表


你确定你没多打字么?

抱歉,我意思是不能理解成別說俄語
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 10:09:38

原帖由 fflaukawo 于 2009-11-24 10:05 发表

抱歉,我意思是不能理解成別說俄語


看来游侠众的英语水平比我想象的还要恐怖 [寒死]
作者: roger93    时间: 2009-11-24 10:12:01

无语。。。本来就是别说俄语的意思。。。非要有一些人说理解成“别说俄语”的人英语不好。。。太搞笑了。。。
作者: york144122    时间: 2009-11-24 10:13:57

有些人真的很2,别说俄语 指的是杀人想要陷害,最后留个美国尸体也是如此,要不不就露馅了?这还看不懂?
但楼主说的双关也确实是的,机场肯定有很多俄国人,杀光也算吧。。。
作者: 寂静岭伯爵    时间: 2009-11-24 10:17:41

应该是“不说俄语”
以IW的风格,全场俄语对白配英语字幕小菜一碟(参见COD4开场)……
可见说英语是故意的,不是为了迎合玩家……
作者: fflaukawo    时间: 2009-11-24 10:30:47

原帖由 reichelite 于 2009-11-24 10:09 发表


看来游侠众的英语水平比我想象的还要恐怖 [寒死]

無言= =我打兩次都打錯...
我意思是劇情不能理解成別說俄語
至於你認為可以,我不介意

[ 本帖最后由 fflaukawo 于 2009-11-24 10:31 编辑 ]
作者: yousixiao    时间: 2009-11-24 10:33:19

这个话题不是一般的纠结...........
作者: kuky321    时间: 2009-11-24 10:44:09

1.词典上说Russian是可数没错,但是语法上面可以用"单数形式"表示一个群体,就算退一步不是表示群体,做单数用,不也可以作不要留下一个活口么?所以单纯从语言上讲不留一个俄罗斯人和不讲俄语都是对的。

2.但是语言是拿来沟通的,翻译要看语境的。俄联邦特别技术局的人不是傻子,有摄像头在,说不说俄语又怎样,用语言判断国籍是很可笑的一件事。那些在屠杀幸存者,就算没听到说俄语,不也能看到他们的脸么。再者俄罗斯会说英语的大有人在。

3.按语境来讲,游戏设置前半段不能跑,no Russian应该还有no rushing的意思。

4.地点是扎卡尔国际机场,也会有外国人,因此作不留俄罗斯人活口解也不全对。这些都看个人怎么理解了。

因此我认为理解成不留活口,别说俄语,或别跑(急),都是对的,甚至三者意思都有。但是语言是看环境的,从屠杀成那样的场面和俄联邦zf不会根据说什么语言来破案的逻辑来看,我倾向于不留活口的意思罢了。毕竟MW也很重视剧情,靠不说俄语和留下俄罗斯人尸体一具(还是两具?)和美国人尸体一具来装作是美国人干的,就想发动两个大国战争,实在过于突兀。所以还是解作不留活口为上。
作者: 精力过剩    时间: 2009-11-24 10:44:36

这句应译成"记住,不要留活口!",翻译最忌讳就是死扣单词原来的意思,不要看到"russian"就马上下定论,只和"俄罗斯"或者"俄语"并联,要根据具体的情况来翻译.
作者: c91    时间: 2009-11-24 11:21:47

原帖由 精力过剩 于 2009-11-24 10:44 发表
这句应译成"记住,不要留活口!",翻译最忌讳就是死扣单词原来的意思,不要看到"russian"就马上下定论,只和"俄罗斯"或者"俄语"并联,要根据具体的情况来翻译. ...

同意。
不要死扣单词,就觉得自己对。关键是看环境。
比如中文,俩哥们聊天,提到对方母亲“你妈什么什么”。换成其他情景,“你妈”就成了骂人的话。

不说俄语,怕暴露自己身份?喂,那你们应该戴个悍匪头套是不是更合理?

P.S
还有人较真,说在国际机场只说杀光俄国人不合理。人家是恐怖分子啊,你觉得他们会像唐僧那样废话,挨个说明吗?“记住,只杀俄罗斯,不要杀其他国家的,比如美国日本人印度中国等等。因为我们在国际机场。”拜托,地点是在俄罗斯的机场,针对俄罗斯,虽然机场不全是俄罗斯人,但这明摆着的事,不用解释那么多废话手下也能明白吧?
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 11:42:33

LS几位你们都是仙人,我10年英语白学了。我回去补习英语去了,你们接着YY吧,高兴就好
作者: greenriver    时间: 2009-11-24 11:43:43

NO RUSSIAN意思是NO ACT LIKE RUSSIAN,因为他们是去栽赃的,从武器到着装都是美制
作者: zhengyy    时间: 2009-11-24 11:50:47

本来这句话就可以做很多种解读的,我倾向于这么理解:对一起参与的俄国同伴,要求他们忘记自己是俄罗斯人的事实,只管在俄罗斯的土地上杀戮;对实际上是美国人的主角,则带有一点暗示性的嘲讽

[ 本帖最后由 zhengyy 于 2009-11-24 11:52 编辑 ]
作者: c91    时间: 2009-11-24 12:56:29

原帖由 reichelite 于 2009-11-24 11:42 发表
LS几位你们都是仙人,我10年英语白学了。我回去补习英语去了,你们接着YY吧,高兴就好

既然10年英语了,大家又争执不下,干嘛不去官网留言问问制作方本来的意图,然后回来告诉我们?
作者: Ritzberry    时间: 2009-11-24 13:14:27

您多虑了 [思考] [思考] [思考]
作者: sjyljj    时间: 2009-11-24 13:22:00

我始终觉得是不说俄语,不否认大家的想象力很好
作者: weid    时间: 2009-11-24 13:32:02

要根据剧情来翻译,不能单看这个词,马卡洛夫是为了挑起两国的战争,才发动这起大屠杀事件。No Russian在这里应该是不准说俄语,用的枪支是美国的,最后杀死的卧底也是美国人。
作者: rovl    时间: 2009-11-24 13:48:26

不可能是“这儿没有毛子”以此宽慰同伴!难道你们都没感觉到M说这话时那阴森恐怖充满杀气的语调吗!!!他吐字那么斩钉截铁 怎么可能是宽慰!!!
作者: 莉可莉丝    时间: 2009-11-24 13:52:29

我在美國住了4年, 一開始都認為"no russian"是指不要說俄語, 看見這裡有不少爭論, 就找了我三個室友問問有關"no russian"的意見, 其中一個還有打MW2.
他們都一致認為"no russian"單指不要說俄語, 相關語最多只可解"no rushing", 一定不可以解作"不留俄国人活口"或"忘記自己是俄羅斯人".
不是劇情上不合理, 而是英文文法不合理. 懂英語的人不會這樣講的.

當然, 我三個室友都是美國土生土長的"老外".

古語有云: "智商無下限". 有些人就是喜歡自暴其短. 英文不好不單止, 還喜歡把自己的幻想出來的情況當理據.
作者: kelgon    时间: 2009-11-24 14:14:19

原帖由 莉可莉丝 于 2009-11-24 13:52 发表
我在美國住了4年, 一開始都認為"no russian"是指不要說俄語, 看見這裡有不少爭論, 就找了我三個室友問問有關"no russian"的意見, 其中一個還有打MW2.
他們都一致認為"no russian"單指不要說俄語, 相關語最多只可解" ...



的确,如果想用英文表达“杀光俄国人”或者“不留俄国人”的意思,任何真正会讲英语的人都会使用“Leave no Russians”或“Kill all Russians”一类的说法。
而“No Russian”这种和“No Smoking”或“No Littering”一个类型的用语,只是阐述一种“禁止某物”的状态,连个动词都没有,要怎么表达出“杀光”或“不留”的意思?

至于那位说Russian是和Chinese一样单数表示群体的,你先去搞清楚Chinese有没有复数形态,以及“单复同型”是什么意思吧。

不过你放心,即使我们讲的再有说服力,肯定还是有人会说:“Makarov英文不好,其实他想表达的意思就是‘杀光俄国人’。”……
作者: kuky321    时间: 2009-11-24 14:31:10

这个跟单复数同型没关系。
单数亦可以表示一类事物这个初中教的。
就算上面说的那些都不管。
我就单数又怎么了,“一个俄罗斯人都不要留”不行?
作者: kelgon    时间: 2009-11-24 14:40:51

原帖由 kuky321 于 2009-11-24 14:31 发表
这个跟单复数同型没关系。
单数亦可以表示一类事物这个初中教的。
就算上面说的那些都不管。
我就单数又怎么了,“一个俄罗斯人都不要留”不行? ...


你看,我说什么来着……
作者: gamesyun    时间: 2009-11-24 14:45:58

多读点书还是有好处的。。。
20202020
作者: kuky321    时间: 2009-11-24 14:51:46

原帖由 kelgon 于 2009-11-24 14:40 发表


你看,我说什么来着……


你自己回去翻一下初中笔记,老师肯定讲有的。

另外我要说明的,no Russian放在西方国家的公共场合,肯定第一个想到的就是别说俄语,如果想表达不要留俄国人活口,这个确实不是地道的表达方式。但第一在语法上没错,第二这是个游戏标题,不严格的话连语法都不用遵循。
作者: warn1ng    时间: 2009-11-24 16:08:13

赞同楼主                  20娘
作者: fflaukawo    时间: 2009-11-24 17:06:51

原帖由 莉可莉丝 于 2009-11-24 13:52 发表
我在美國住了4年, 一開始都認為"no russian"是指不要說俄語, 看見這裡有不少爭論, 就找了我三個室友問問有關"no russian"的意見, 其中一個還有打MW2.
他們都一致認為"no russian"單指不要說俄語, 相關語最多只可解" ...

可能你3个室友只是不想冒犯俄国人才这样说

http://www.youtube.com/watch?v=sHHX9mPn77c
首先,请看...

如果解作"不要说俄语"的话,为何整个过程他们没有用英文大叫说话呢??不是要将责任推在美国人身上吗??
明显地,mw2制作组刻意运用"no russian"
使Makarov的说话弄得更含糊

外国的讨论区也有讨论这问题
也没有确实答案!

所以...见人见智吧~
作者: c91    时间: 2009-11-24 18:29:41

原帖由 fflaukawo 于 2009-11-24 17:06 发表

可能你3个室友只是不想冒犯俄国人才这样说

http://www.youtube.com/watch?v=sHHX9mPn77c
首先,请看...

如果解作"不要说俄语"的话,为何整个过程他们没有用英文大叫说话呢??不是要将责任推在美国人身上吗??
明显地, ...

确实,仔细一想“不说俄语”的理由太不充分了,戴上头罩用英语大喊大叫不是更安全一些?
而且自己设身处地的想想,有幸和老大一起干活的,都应该是很有能力的人,不用临上场之前还让老大婆婆妈妈的提醒一下行为准则吧?马哥的性格也不是那么啰嗦的人啊。疑人不用,用人不疑。要是上场之前还得特意关照“别说俄语啊”,也太没品了。
他的语气上,更像“记住,没有俄国人,只有目标”这么冷血,而不是八婆。
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 18:35:06

这帖再次证明游侠OL的乐趣之一是YY无极限,恶搞不上税……
作者: wsx-k    时间: 2009-11-24 20:36:59

还没有争出结果

             !!!
作者: mrxia    时间: 2009-11-24 20:42:02

楼主连remember都没拼对,还好意思像众人解释英语
这句话就是叫大家别说俄语罢了。。
你要结合全部剧情啊= =
开头特意强调了不要说俄语,说英语,有两个道理
1:这关里所有同党的对话都是用很不标准的带着俄罗斯口音的英语,只有卧底一个说的是标准美国大兵英语,暗示了后面被老大发现(谁 叫你英语说那么好)
2:暗示玩家游戏主线(直接挑明他们要把事栽赃给美国,防止有些非常笨的玩家不理解= =)

还有一个意思就是“不要急”

关于整个屠杀过程,没讲话吧= =所以是啥语言不要紧

关于大家解释出来的“俄罗斯人都不要留”
这个= =汗水一个,这是国际机场啊,世界上就分三种肤色,你认得出哪国是哪国的?

[ 本帖最后由 mrxia 于 2009-11-24 20:51 编辑 ]
作者: xmt_73    时间: 2009-11-24 20:58:35

今天刚玩,这一关是有点挑战人性,而且不通常理,一个特工卧底能够维护和平保全生命的任务,最大也不过此了吧,连警察和平民得好几百人!眼看着屠杀无动于衷~~~~?我向着匪徒开枪结果,我挂了~~~~..
作者: yuz833    时间: 2009-11-24 22:05:57

俄罗斯是东正教,所以基本上不说上帝的····················
作者: KIRIN.mi    时间: 2009-11-24 22:16:00

翻译成 记住,别说俄语 才对,不然为什么后面剧情交代查出有美国人,这本来就是利用美国人屠杀无辜俄国人然后借此发动入侵美国的计谋。
作者: dearnemo    时间: 2009-11-24 22:34:18     标题: 明明就是别说俄语,不知道你们在这YY什么

明明就是别说俄语,不知道你们在这YY什么

原因很简单,我玩的是德语版,这关的名字是 kein Russisch(别说俄语),IW官方自己就这么翻译的,如果'不留饿国人'的话德语应该是 keine Russen
作者: dearnemo    时间: 2009-11-24 22:35:51

原帖由 kuky321 于 2009-11-24 10:44 发表
1.词典上说Russian是可数没错,但是语法上面可以用"单数形式"表示一个群体,就算退一步不是表示群体,做单数用,不也可以作不要留下一个活口么?所以单纯从语言上讲不留一个俄罗斯人和不讲俄语都是对的。

2.但是语言是拿来沟 ...



您忒能歪歪了。。。佩服!
作者: reichelite    时间: 2009-11-24 22:42:55

越来越多的证据浮出水面,看看某些死硬分子还怎么狡辩
作者: dearnemo    时间: 2009-11-24 22:45:28     标题: 借贴一下

另外ADs战队召集欧洲MW2玩家,不知道这里是否允许发QQ群号码,先站内联系吧。
作者: desert152    时间: 2009-11-24 23:12:16

其实NO russian的意思是,楼下不是俄国人,随便杀
门牌上挂个no dogs是啥意思?一个意思no只表否定
作者: rpgghost    时间: 2009-11-24 23:17:16

不追post了
no russian是指由於美國將軍要引發今次cod6事件,所以要令俄軍出兵,因此要是機場事件中查出是由俄國人或美國以外的人發動,那麼出師便無名.
因此關鍵在於不要給別人知道是俄國人所為,因此no russian是指不說俄語是一定無錯

至於解作不留活口一點
雖然上面有人說德語版的不說俄語和不留俄國人是不同寫法
但要知道同一種說法在不同語言上是有差異
單單是中國譯成英文已經有這種事情
所以從另一個層面去看
由於機場事件是引發美俄大戰,所以不留活口也是十分正常的想法

相關言就是這樣
有時很多是譯不到
當作進行翻譯時便會出現由不同字所組成的句字

例如no russian從字面上可以是"沒有俄語"或"沒有俄國人"

[ 本帖最后由 rpgghost 于 2009-11-24 23:25 编辑 ]
作者: fflaukawo    时间: 2009-11-24 23:35:24

原帖由 dearnemo 于 2009-11-24 22:34 发表
明明就是别说俄语,不知道你们在这YY什么

原因很简单,我玩的是德语版,这关的名字是 kein Russisch(别说俄语),IW官方自己就这么翻译的,如果'不留饿国人'的话德语应该是 keine Russen ...

you just translate "Kein Russisch" to Chinese directly= =
"kein" exactly means "no" in English...
and "keine" means "none" in English generally
so,there is no difference between "Kein Russisch" and "No Russian"...

[ 本帖最后由 fflaukawo 于 2009-11-24 23:38 编辑 ]
作者: xiongfei17    时间: 2009-11-25 00:04:25

哎~都被IW给套里了
作者: 莉可莉丝    时间: 2009-11-25 02:16:18

原帖由 fflaukawo 于 2009-11-24 17:06 发表

可能你3个室友只是不想冒犯俄国人才这样说

http://www.youtube.com/watch?v=sHHX9mPn77c
首先,请看...

如果解作"不要说俄语"的话,为何整个过程他们没有用英文大叫说话呢??不是要将责任推在美国人身上吗??
明显地, ...

你給我的影片中2:55中馬卡洛夫中跟小隊講Let's go.
4分鐘他們跟警察開打時還大叫"Move! Let's go!" "Over the landing gear!"
4分50秒一叫流利的美國口音"Second floor window!" "Copy that. Second floor window!" 他們真的有用英語大叫說話. 還是你認為這些是俄語?

你說我可能我3個室友不想冒犯俄国人,  你寧願猜度我3個室友的心理狀態也不願相信自己犯了基本的英文錯誤?

[ 本帖最后由 莉可莉丝 于 2009-11-25 02:57 编辑 ]




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2