游侠NETSHOW论坛

标题: PES2010香港玩家進!!!!! [打印本页]

作者: loyen    时间: 2009-10-21 21:38:10     标题: PES2010香港玩家進!!!!!

我想問下有沒港譯漢化?
   我記得以前玩PS2那陣,都有港譯版的
現在這個翻譯我實在看不明,除了少數幾個球員知道,其他都不知道哪個打那個
如果大家發現有港譯版麻煩第一時間通知下,多謝
作者: KaiChak    时间: 2009-10-21 21:45:26

我都是香港玩家  
用了漢化  
完全看不懂球員是誰
用英文球員名稱還可以
因為一直有在看英超
作者: skylai513    时间: 2009-10-21 21:45:27

我裝不到 ,,, 中文漢代版............
作者: juntakashi    时间: 2009-10-21 21:47:02

头像喺阿 Riko chan喔,北川景子

英文唔喺好难明 遮,唔洗 港譯漢化啦, 漢化就有啦,但喺唔喺港譯喔 ╮(╯_╰)╭


too bad
作者: rfrrfr    时间: 2009-10-21 21:47:32

要等他們制作中文繁體
上一集也有弄的~我們耐心等待一下吧
作者: AyumiHamasaki`    时间: 2009-10-21 21:49:20

换成朗拉杜
碧咸???`````````````
作者: kingsong1980    时间: 2009-10-21 21:49:44

估计香港朋友看不懂罗纳尔多是谁,正如我们不知道拿那度是谁一样。


看某些自拍片,听不懂对话真的可惜,如同玩RPG看不懂剧情一样,由此可见在全世界范围内推广汉语普通话的重要性,也由此可见我国教育主管部门强令大学生必须英语过级的良苦用心,应该推广到幼儿园都要英语、法语、德语、意大利语、日语过级,这样才能走遍天下都不怕嘛。

[ 本帖最后由 kingsong1980 于 2009-10-21 21:52 编辑 ]
作者: loyen    时间: 2009-10-21 21:58:02

呵呵,我記得PS2個個重有廣東話評述的,好勁!!!
作者: juntakashi    时间: 2009-10-21 22:01:10

原帖由 kingsong1980 于 2009-10-21 21:49 发表
估计香港朋友看不懂罗纳尔多是谁,正如我们不知道拿那度是谁一样。


看某些自拍片,听不懂对话真的可惜,如同玩RPG看不懂剧情一样,由此可见在全世界范围内推广汉语普通话的重要性,也由此可见我国教育主管部门强令大学 ...



怎么漏了 俄语,西班牙文,韩文,马来文,印度文,葡语,阿拉伯语,孟加拉语,猎户星座语,外银河系语 和 Cybertronian(变形金刚语)呢?
作者: Ericdun    时间: 2009-10-21 22:03:33

很强大思密达!
作者: alan121    时间: 2009-10-21 22:09:39

我只要
真實球衣,隊微,名單就夠了
作者: darkjimmy2    时间: 2009-10-21 22:11:17

最好的解決辦法就是用英文實名化  這樣大家都看得懂了。
粵語的翻譯大家都看不懂,普通話的翻譯也是不知所謂 Henry和Villa 居然能翻譯成亨利和比利亞 這都是XXTV5 自己YY出來的???[伤心啊]
作者: wuhanmessi    时间: 2009-10-21 22:14:50

那LS的说说HENRY和VILLA普通话该翻译成什么?
作者: juntakashi    时间: 2009-10-21 22:15:52

原帖由 darkjimmy2 于 2009-10-21 22:11 发表
最好的解決辦法就是用英文實名化  這樣大家都看得懂了。
粵語的翻譯大家都看不懂,普通話的翻譯也是不知所謂 Henry和Villa 居然能翻譯成亨利和比利亞 這都是XXTV5 自己YY出來的???[伤心啊] ...



西班牙文嘅 “v” 读 “b” 嘅音   ,所以喺比

Villarreal 喺读比字头,免费教下你西班牙文啦
作者: jack_ho_nh    时间: 2009-10-21 22:16:22

原帖由 darkjimmy2 于 2009-10-21 22:11 发表
最好的解決辦法就是用英文實名化  這樣大家都看得懂了。
粵語的翻譯大家都看不懂,普通話的翻譯也是不知所謂 Henry和Villa 居然能翻譯成亨利和比利亞 這都是XXTV5 自己YY出來的???[伤心啊] ...




Henry唔係翻译成亨利係咩? 我印象中江忠德都係叫HENRY做亨利
作者: liwang3891    时间: 2009-10-21 22:16:45

没办法,现在不会有港译了吧。这些东西基本都是大陆网友做的
香港网友还是努力学习大陆用语吧
作者: kingxuzheng    时间: 2009-10-21 22:19:42

北川景子 除了胸平,,其他还是很好的。。她和3P演的零秒出手很好看啊。
作者: loyen    时间: 2009-10-21 22:21:38

Henry係亨利掛,Villa 可以叫比拉。。。。
但覺得唔係維拉囉,因為呢個係球隊名
作者: lvguichen    时间: 2009-10-21 22:22:12

会有粤语版本的  比较慢而已

香港人不是从小都会英文的吗
作者: jack_ho_nh    时间: 2009-10-21 22:25:05

原帖由 loyen 于 2009-10-21 22:21 发表
Henry係亨利掛,Villa 可以叫比拉。。。。
但覺得唔係維拉囉,因為呢個係球隊名



咁如果叫韋拉,DAVID VILLA大衛韋拉,會唔會好聽D?
但係我想講嘅係,HENRY如果唔係譯成亨利,我諗唔到第二個名...
作者: loyen    时间: 2009-10-21 22:28:15

原帖由 jack_ho_nh 于 2009-10-21 22:25 发表



咁如果叫韋拉,DAVID VILLA大衛韋拉,會唔會好聽D?
但係我想講嘅係,HENRY如果唔係譯成亨利,我諗唔到第二個名...


可唔可以翻譯成“輕利”啊,哇哈哈
  我自己講完我自己都想笑
作者: 1314ds    时间: 2009-10-21 22:29:44

上面的 北川景子 除了胸平和這個問題有什麽關係?
作者: jack_ho_nh    时间: 2009-10-21 22:31:48     标题: 回复 #21 loyen 的帖子

[汗水] [汗水]
真係想"亨"你....
作者: max521    时间: 2009-10-21 22:33:52

VILLA 是韋拿
VIRIRA 先係韋拉

印象中國語都是亨利

PS 香港人不是英文比普通話還要好的嗎...?
要漢化來干啥?
作者: lampardeng18    时间: 2009-10-21 22:44:47

这个以前和一朋友还特意讨论过···他看英超比较多···在他看来粤语翻译相较于普通话翻译···更忠实于英文发音···阿素尼高宜···施治···奥云···我觉得这个可以互相学习下···不同的翻法尽量都能了解吧···
作者: 吕落第    时间: 2009-10-21 22:57:35

相比起朗拿度和碧咸我还是更习惯称他们为罗纳尔多和贝克汉姆,粤语的翻译怎么听都觉的别扭...不过PES名单每次都有粤语,耐心等等肯定会有的。
作者: alankalun    时间: 2009-10-21 22:58:16

其實只要真實球衣和球會LOGO就可以了,

名字還是英文的好,
比國,廣東甚麼的都易懂及統一.

你曾幾何時看過外國的足球球衣有中文姓名?
作者: alankalun    时间: 2009-10-21 22:59:57

漏了, 最重要是一些新生球員,
些微的個別翻譯活像另一個人,英文還是比較全面及統一,易找.
作者: loyen    时间: 2009-10-21 23:02:33

原帖由 alankalun 于 2009-10-21 22:58 发表
其實只要真實球衣和球會LOGO就可以了,

名字還是英文的好,
比國,廣東甚麼的都易懂及統一.

你曾幾何時看過外國的足球球衣有中文姓名?


是沒錯,就算有中文名單,但我讀的時候還是讀英文的
   但是有些人的名字真的不能用英文讀的,你知道嗎?
作者: Sprincess    时间: 2009-10-21 23:04:00

香港人報道...
超期待繁體版...
現在的球員名大部分都看不明白...
作者: eva413    时间: 2009-10-21 23:11:42

哈哈 ,我两种翻译都通杀·····
举例曼联的
云达沙=范德萨
费迪兰德=里奥费迪兰
维迪奇=维迪治
埃弗拉=艾夫华
弗莱彻=费查
斯科尔斯=史高斯
吉格斯=杰斯
瓦伦西亚=华伦西亚
纳尼=兰尼
安德森=安达臣
贝尔巴托夫=贝巴度夫
鲁尼=朗尼
老特拉福德球场=奥铁福球场

[ 本帖最后由 eva413 于 2009-10-21 23:21 编辑 ]
作者: mcronguti    时间: 2009-10-21 23:12:22

幸亏是广东人,港译同内地译都明白
作者: cloudlin    时间: 2009-10-21 23:14:16

一直都用的是球员名俱乐部不汉化的版本补丁,如果不是为了看懂设置和新闻那些,我估计用英文原版是最好的。
作者: juntakashi    时间: 2009-10-21 23:17:46

原帖由 mcronguti 于 2009-10-21 23:12 发表
幸亏是广东人,港译同内地译都明白


好彩喺 喺国外读书嘅广州人,港译 内地译 英文都明白
作者: Sprincess    时间: 2009-10-21 23:18:02

贝尔巴托夫=贝巴度夫
香港人不會這樣叫啊..最少我不會..
香港叫貝碧托夫..
作者: eva413    时间: 2009-10-21 23:22:14

原帖由 Sprincess 于 2009-10-21 23:18 发表
贝尔巴托夫=贝巴度夫
香港人不會這樣叫啊..最少我不會..
香港叫貝碧托夫..

唔系挂····贝碧托夫我又真系没听过喔·····
我系睇广体噶咋····
作者: 事有QK    时间: 2009-10-21 23:28:59

问题是你会不会普通话读音,会就变得简单........我觉得香港人到达成年的年纪多数英语都是相当于我们这边四级以上了.....怎么需要中文版.......你说有亲切感,绝对无,因为直读白话内地译音非常难听.....又难读.....

所以还是改回英文版可能更加舒服.也希望我地广东地区有这样的高手搞个港版的,我也期待港版.但我们这边的人才比上面少也是事实.
作者: Sprincess    时间: 2009-10-21 23:29:55

我係香港的..
睇有線電視聽旁述這樣稱呼的...
作者: Sprincess    时间: 2009-10-21 23:32:05

原帖由 事有QK 于 2009-10-21 23:28 发表
问题是你会不会普通话读音,会就变得简单........我觉得香港人到达成年的年纪多数英语都是相当于我们这边四级以上了.....怎么需要中文版.......你说有亲切感,绝对无,因为直读白话内地译音非常难听.....又难读.....

所以还是改回英文版可能更加舒服.也希 ...

英文絕對ok啊..
只不過一直玩開都是繁體中文的..
習慣了後改變感覺不太舒服
作者: Clot-b    时间: 2009-10-21 23:38:02

是但啦
自己用普通話讀下個字囉 再將佢變快d讀成英文
作者: 小纬纬    时间: 2009-10-21 23:44:25

哇,好的香港同胞、、、、、、、、、、、
作者: seednelson    时间: 2009-10-21 23:53:58

我等緊最新既save T.T
作者: wslj14    时间: 2009-10-22 00:00:46

香港人看不懂我们的普通话翻译就说YY?
作者: Znfsouth    时间: 2009-10-22 00:01:03

虽然有点牵强。。。。 不过我都系推荐香港朋友有时间就学下国语。。。 正如好多国内朋友都好努力认识广东话甘, 话晒都系中国人唔识简体有点过不去。。 加油!!
作者: wslj14    时间: 2009-10-22 00:01:29

你们那得叫法本殿还一个看不惯那。。。。。。。。。。。。。。。
作者: wslj14    时间: 2009-10-22 00:03:38     标题: 回复 #14 juntakashi 的帖子

切,,我们那翻译叫好听懂得伐》?还交我们SPANISH?哪来的优越感啊、、
作者: a4af    时间: 2009-10-22 00:03:51

其实用回英文实名最好
全球通用。。。。现在读书的基本都会26个字幕吧
大学的都要过4吧
作者: shing0616    时间: 2009-10-22 00:07:21

香港玩家應該識英文睇得明
洗鬼用漢化咩....
等下先囉
作者: tyhkaka    时间: 2009-10-22 00:14:14

也许玩FM玩多了,其实那个汉化,人命和队名最好就是英文,这样大部分玩家都看得懂,搞成粤语,我作为一个广东人,都不大习惯,英文名字是最好的
作者: wslj14    时间: 2009-10-22 00:15:23     标题: 回复 #48 shing0616 的帖子

你们英文不很牛吗?用得着汉化么呵呵。。。。




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2