游侠NETSHOW论坛

标题: need for speed的中文翻译不是应该叫"需要速度吗?" [打印本页]

作者: 深山大猫猫    时间: 2009-9-27 11:57:18     标题: need for speed的中文翻译不是应该叫"需要速度吗?"

从字面上来分析,NEED FOR SPEED,翻译成中文,应该叫需要速度,又或者为速度而生之类的啊,为什么叫极品飞车呢,那3个单词里面,既没有极品,也没有飞,更没有车,难道老外也叫极品飞车吗?
作者: AVFun    时间: 2009-9-27 12:00:21

我觉得台湾译名比较好````极速快感```总比极品飞车好````````````````````
作者: satan023    时间: 2009-9-27 12:04:08

这个应该是意译了吧....
直译很难听啊...
不意译的话很多游戏翻译都会很雷人

PS:其实极品飞车这个名字还不错啦
作者: bdaabc    时间: 2009-9-27 12:04:31

那WARCRAFT哪里有魔,兽和争霸了。。。。。。。。。
翻译不求直译。。。。。。。。。。。。
作者: 星之谷    时间: 2009-9-27 12:05:18

极速快感 其实译得不错
作者: sky_shizhe    时间: 2009-9-27 12:06:57

我觉得极品飞车这个翻译不错,起码NFS在当年的确算得上是PC上的极品赛车游戏
作者: sjkjay    时间: 2009-9-27 12:08:55

devilmaycry
啊鬼也要哭!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 天外孤城    时间: 2009-9-27 12:15:17

老头滚动条~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: Undine    时间: 2009-9-27 12:18:44

标题的翻译和文本的翻译要求是不同的
翻译的要求一向都是先翻文本后定标题
如果直译过于累赘,太过简略,或意义不清等等情况下,译者根据内容可自定标题
当然最好的情况是根本题目直接翻过来,但是一般情况题目很短,不一定能涵盖文本的意思

何况need for speed至少飞车的意思在了,怎么说没有呢
作者: zyf8827    时间: 2009-9-27 12:19:04

原帖由 sjkjay 于 2009-9-27 12:08 发表
devilmaycry
啊鬼也要哭!!!!!!!!!!!!!!!!!



恶魔五月哭
作者: 青鸟    时间: 2009-9-27 12:20:29

恶魔五月哭  ╮(╯_╰)╭  LZ震纠结。。。。。。。。。。。。。。
作者: Redemption    时间: 2009-9-27 12:21:18

直译是:渴望急速或者速度的欲望,但赛车游戏,名字中总要有个“车”才好让人记住。
作者: Erain    时间: 2009-9-27 12:29:46

你要直译可以是Grand Theft Auto翻译出来是什么。
作者: china.gll2    时间: 2009-9-27 12:34:45

It's raining cats and dogs直译过来是什么?

2020202020202020
作者: zeusgod    时间: 2009-9-27 12:44:12

你这翻译就没水平了~~体现不出语言的精华~~ROCK在中国还翻译成“勇闯夺命岛”呢 学着点~~~
作者: socket9999    时间: 2009-9-27 12:44:16

原帖由 xchsh2000 于 2009-9-27 12:43 发表
diablo怎么直译????????????????????????????

鬼子
11111111111111111111111111111111111111111111111111
作者: g-edward    时间: 2009-9-27 12:46:06

电影翻译成,速度与激情也不错
作者: Redemption    时间: 2009-9-27 12:46:24

原帖由 xchsh2000 于 2009-9-27 12:43 发表
diablo怎么直译????????????????????????????

DIABLO是拉丁语系中一个恶魔的名字
作者: stefan    时间: 2009-9-27 12:52:04

Need for Speed系列最初叫 the Need for Speed
后来才改名的
所以说这里的need其实作名词而不是动词
作者: qaqaqaqqa    时间: 2009-9-27 13:00:03

我记得去年有个游戏翻译是---蝎子毁容
还有个游戏 watch man 有人恶搞翻译成表子侠
作者: freeriver    时间: 2009-9-27 14:26:46

这玩意儿是先到先得的
极品飞车叫了这么多年,很难改了
作者: wjwwjw2    时间: 2009-9-27 14:56:26

语言习惯不同,直译也可以,不过直译的话作为中文名字来说,往往缺乏气势或者韵味.

极品飞车,可直译 为 速度的需要,其实也可以接受,不过不如极品飞车好听.

又比如left 4 dead ,你要直译,那真是不怎么适合做中文游戏名字.虽然也可以说得过去.
作者: p88    时间: 2009-9-27 15:01:53

责任呼叫6现代房事2!~~~~
作者: HighPing    时间: 2009-9-27 15:11:33

尼德 佛 斯皮德
这样翻译才对
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: ali01    时间: 2009-9-27 15:40:12

一直尊重老湿的叫法:你的佛斯皮德
作者: masteraaj    时间: 2009-9-27 15:44:07

其实意译无论是游戏名还是电影。都是玩了游戏以后或看了电影以后才翻译的。。。。。
作者: zyxboy    时间: 2009-9-27 16:13:37

翻译的一个要求就是信达雅啊
作者: linkshiao    时间: 2009-9-27 16:15:39

翻译要与内容对得上,否则翻对了也是白翻。

中文里的“兔崽子”。

能翻译成“honey bunny”吗??
作者: wjn607    时间: 2016-3-6 00:40:55

译成《要的就是速度》会比较通顺一点吧





欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2