由于夜里第一遍翻译,所以存在一点不妥的,这里予以抱歉和部分修正:
原文与翻译对比修正如下: I guess you found the message I told you about,old friend.We've traveled together for so long,and you're the only one I trust with the ring and my story. 我想当你读到这便条时估计就明白了我要告诉你的了,老朋友。我们已经共同经历冒险很久了,并且你是唯一我感到可信托我戒指的人。 I knew climbing into the window of that wizard's house was a mistake, but the bounty on the ring was just too enticing to pass up.They said it was worth thousands of drakes... enough to keep me comfortable for a while as I lay low.They also said Ortharzel was out of town at some meeting of wizards or some such. 我知道翻窗进入那男巫的房子里是个错误,但戒指的诱惑不容我错过。他们说它价值千金…起码它能让我舒坦好一阵子。他们还说那个叫 Ortharzel 的男巫到镇外参加男巫们的会议或者如此的一些活动去了。 I decided to strike north and make for Skyrim.As I was crossing the Jeralls, he finally caught up to me.Two fireballs later, I found myself tumbling down a steep snowy slope into a valley.Don't know where I am, but there are ruins of some old fort here.Luckily, that fetcher didn't follow me down; I assume he gave me up for dead. 我决定到Skyrim城的北方去躲避一下。当我横越杰瑞尔山脉Jeralls时,他还是最后追上了我。两个魔法火球过后,我发现自己已掉进了一个险峻峭壁的雪山斜坡山谷里。我不知自己身处何方,这里有些古老的废墟。幸运的是,他没有继续追我下来; 我判断他认为我已经死了。 I think I'm going to stash the ring in this valley,make for Skyrim, and return later when I feel it's safe.I've used some old chests I found in the ruins to make sure nobody stumbles across the ring by mistake; you know, the old key to a key thing like we used to do.If I don't make it back here, and you're reading this message,then the ring is all yours,my friend.Use it well and remember me. 我觉得自己仿佛是将戒指放进了保险箱。我用了一些废墟里的旧箱子,相信应该没有人会那么凑巧发现它能取走戒指;当我感觉在Skyrim安全了以后, 再回来取走它。你知道关键就像我们过去曾常做的旧钥匙连环的事。如果我不能从这把它取走,那么,当你读到这个便条时,戒指就属于你的了,我的朋友。用好它并记得我。 G.S. (G.S.是留言盗贼的姓名缩写)